律蔵 雑犍度 段落88
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho sañcikāputto māṇavo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā yena bodhi rājakumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bodhiṁ rājakumāraṁ etadavoca— Atha kho bodhi rājakumāro tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā, kokanadañca pāsādaṁ odātehi dussehi santharāpetvā yāva pacchimasopānakaḷevarā, sañcikāputtaṁ māṇavaṁ āmantesi— “ehi tvaṁ, samma sañcikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṁ ārocehi— ‘kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan’”ti. “Evaṁ, bho”ti kho sañcikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṁ ārocesi— Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bodhissa rājakumārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena bodhi rājakumāro bahidvārakoṭṭhake ṭhito hoti, bhagavantaṁ āgamayamāno. Addasā kho bodhi rājakumāro bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna tato paccuggantvā bhagavantaṁ abhivādetvā purekkhatvā yena kokanado pāsādo tenupasaṅkami.
世尊は沈黙をもってこれを承諾された。そこでサンジカープッタ青年は、世尊が承諾されたことを知り、座より立ち上がって、ボーディ王子のもとへと赴いた。赴いて、ボーディ王子にこのように申し上げた。
さてボーディ王子は、その夜が明けると、精妙な固形食と軟食を整えさせ、コーカナダ楼閣を白い布で敷き詰めさせた。最後の階段の端に至るまで。そしてサンジカープッタ青年に告げた。「さあ、友サンジカープッタよ、世尊のもとへと赴きなさい。赴いて、世尊に時至ったことをお告げしなさい。『尊師よ、時至りました。食事は整いました』と」。「かしこまりました、ボーディ様」と、サンジカープッタ青年はボーディ王子の言葉を受け、世尊のもとへと赴いた。赴いて、世尊に時至ったことを申し上げた。
そこで世尊は、午前の時に、衣を着けて鉢と衣を持ち、ボーディ王子の邸宅へと赴かれた。その折、ボーディ王子は外門の門廊において立って、世尊をお待ち申し上げていた。ボーディ王子は、世尊がはるかかなたよりお越しになるのを御覧になった。御覧になるや、そこより進み出て世尊を迎え、礼拝し、先導申し上げながら、コーカナダ楼閣へと赴いた。
導線タグ: 将来,介護,食事
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。