律蔵 雑犍度 段落88
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho sañcikāputto māṇavo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā yena bodhi rājakumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bodhiṁ rājakumāraṁ etadavoca— Atha kho bodhi rājakumāro tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā, kokanadañca pāsādaṁ odātehi dussehi santharāpetvā yāva pacchimasopānakaḷevarā, sañcikāputtaṁ māṇavaṁ āmantesi— “ehi tvaṁ, samma sañcikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṁ ārocehi— ‘kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan’”ti. “Evaṁ, bho”ti kho sañcikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṁ ārocesi— Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bodhissa rājakumārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena bodhi rājakumāro bahidvārakoṭṭhake ṭhito hoti, bhagavantaṁ āgamayamāno. Addasā kho bodhi rājakumāro bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna tato paccuggantvā bhagavantaṁ abhivādetvā purekkhatvā yena kokanado pāsādo tenupasaṅkami.
The Buddha consented by remaining silent. Knowing that the Buddha had consented, Sañcikāputta got up from his seat, returned to the prince, and told him what had happened. The next morning Prince Bodhi had various kinds of fine foods prepared, and had the entire Kokanada stilt house covered with white cloth, all the way to the bottom step of the staircase. He then said to Sañcikāputta, “Go to the Buddha and tell him the meal is ready.” And Sañcikāputta did as instructed. Soon afterwards, the Buddha robed up in the morning, took his bowl and robe, and went the prince’s house. The prince was standing outside the gatehouse, waiting for the Buddha. When he saw the Buddha coming, he went out to meet him, bowed down to him, and then returned to the Kokanada stilt house with the Buddha in front.
導線タグ: 将来,介護,食事
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?