律蔵 雑犍度 段落87
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena bhaggā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena bodhissa rājakumārassa kokanado nāma pāsādo acirakārito hoti, anajjhāvuttho samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Atha kho bodhi rājakumāro sañcikāputtaṁ māṇavaṁ āmantesi— “ehi tvaṁ, samma sañcikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda; ‘bodhi, bhante, rājakumāro bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti. ‘adhivāsetu kira, bhante, bhagavā bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti. “Evaṁ, bho”ti kho sañcikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sañcikāputto māṇavo bhagavantaṁ etadavoca— ‘adhivāsetu kira bhavaṁ gotamo bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti.
When he eventually arrived, he stayed at Susumāragira in the Bhesakaḷā Grove, the deer park. At this time Prince Bodhi had recently built the Kokanada stilt house. It had not yet been inhabited by any monastic or brahmin, or anyone else. The prince said to the young brahmin Sañcikāputta, “My dear Sañcikāputta, please go to the Buddha, bow down in my name with your head at his feet, if he’s healthy, strong, and living at ease. ‘Sir, please accept tomorrow’s meal from Prince Bodhi together with the Sangha of monks.’” Saying, “Yes, sir,” Sañcikāputta went to the Buddha and exchanged pleasantries with him. He then sat down and told the Buddha all he had been asked to say, concluding with the invitation for the meal on the following day.
導線タグ: 恋人,将来,病気,介護,依存,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?