🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
老い vinaya 趣旨一致
So saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. Tattha bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato punadeva kosambiṁ paccāgañchi. So sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadeti— “ahaṁ, āvuso, saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti?
彼は、僧伽によって、罪過(āpatti)を懺悔せざるがゆえに、挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)を行ぜられ、その住処(āvāsa)より他の住処へと赴いた。そこでも比丘たちは、礼拝もせず、起立もせず、合掌(añjalikamma)も敬礼(sāmīcikamma)もせず、敬意を表することなく、重んじることなく、尊崇することなく、供養することもなかった。彼は比丘たちより敬われることなく、重んじられることなく、尊崇されることなく、供養されることなく、礼遇(sakkāra)を受けられぬまま、その住処よりさらに他の住処へと赴いた。そこでもまた、比丘たちは、礼拝もせず、起立もせず、合掌も敬礼もせず、敬意を表することなく、重んじることなく、尊崇することなく、供養することもなかった。彼は比丘たちより敬われることなく、重んじられることなく、尊崇されることなく、供養されることなく、礼遇を受けられぬまま、その住処よりさらに他の住処へと赴いた。そこでもまた、比丘たちは、礼拝もせず、起立もせず、合掌も敬礼もせず、敬意を表することなく、重んじることなく、尊崇することなく、供養することもなかった。彼は比丘たちより敬われることなく、重んじられることなく、尊崇されることなく、供養されることなく、礼遇を受けられぬまま、再びコーサンビー(Kosambī)へと帰還した。彼は正しく行い、毛を伏せ(lomaṁ pāteti)、出離(netthāra)の道を行じ、比丘たちのもとに近づいてかく申した。「友よ、わたしは僧伽によって、罪過を懺悔せざるがゆえに、挙罪羯磨を行ぜられた者でありながら、今や正しく行い、毛を伏せ、出離の道を行じております。いかにわたしは修行すべきでありましょうか」と。
副テーマ: suffering,loneliness,relationship,self
導線タグ: 孤立,尊重されない,居場所がない,人間関係,承認欲求,やり直し,反省
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena saṅghassa chattaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, chattan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū chattappaggahitā āhiṇḍanti. Tena kho pana samayena aññataro upāsako sambahulehi ājīvakasāvakehi saddhiṁ uyyānaṁ agamāsi. Addasāsuṁ kho te ājīvakasāvakā chabbaggiye bhikkhū dūratova chattappaggahite āgacchante. Disvāna taṁ upāsakaṁ etadavocuṁ— “ete kho ayyā tumhākaṁ bhadantā chattappaggahitā āgacchanti, seyyathāpi gaṇakamahāmattā”ti. “Nāyyā ete bhikkhū, paribbājakā”ti. “Bhikkhū na bhikkhū”ti abbhutaṁ akaṁsu. Atha kho so upāsako upagate sañjānitvā ujjhāyati khiyyati vipāceti—
そのころ、僧伽(サンガ)に傘蓋(かさ)が生じていた。「比丘たちよ、傘蓋を許可する」と〔世尊は宣言されていた〕。 そのころ、六群比丘(chabbaggiyā)たちは傘蓋を差し上げながら方々を歩き回っていた。 そのころ、ある優婆塞(うばそく)が、多くのアージーヴィカ(邪命外道)の信者たちとともに園苑へと出かけた。そのアージーヴィカの信者たちは、六群比丘たちが傘蓋を差し上げて遠くからやって来るのを見た。見て、その優婆塞にこのように言った——「あなた方の尊い聖者たちが傘蓋を差し上げてやって来ます。まるで大臣の会計官(gaṇakamahāmatta)のようです」と。「いや、あの方たちは比丘ではなく、遍歴行者(paribbājaka)です」と〔優婆塞は答えた〕。「比丘であるか、比丘でないか」と〔アージーヴィカたちは〕驚嘆した。 そこでその優婆塞は、近づいて来た〔六群比丘たちを〕見知って、憤慨し、非難し、そしりを言い広めた——
副テーマ: attachment,relationship,work,self
導線タグ: 見栄,体裁,規律違反,プライド,社会的評判,自己顕示,集団の恥
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetu. 6.5. Nappaṭippassambhetabbatecattālīsaka Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; kammaṁ garahati, kammike garahati …pe… pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ sādiyati …pe… pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ sādiyati …pe…
--- 比丘たちは、世尊にこの事柄を申し上げた。……(中略)…… 「されば、比丘たちよ、僧伽(サンガ)は、チャンナ比丘のために、罪過を懺悔せざることを理由としてなされた挙罪羯磨(ウッケーパニーヤカンマ)を解除すべきである。 --- 比丘たちよ、五つの特質を具えた比丘のために、罪過を懺悔せざることを理由としてなされた挙罪羯磨(ウッケーパニーヤカンマ)は、解除されてはならない。 すなわち、〔その者が〕具足戒(ウパサンパーダー)を授け、依止(ニッサヤ)を与え、沙弥(サーマネーラ)を侍奉させ、比丘尼教誡師(ビックニーオーヴァーダカ)の指名を受け入れ、また指名されて比丘尼たちを教誡する場合である。 比丘たちよ、さらに別の五つの特質を具えた比丘のために、罪過を懺悔せざることを理由としてなされた挙罪羯磨(ウッケーパニーヤカンマ)は、解除されてはならない。 すなわち、〔その者が〕僧伽によって罪過を懺悔せざることを理由として挙罪羯磨を受けた、まさにその罪過を再び犯し、あるいはそれと同種の罪過を犯し、あるいはそれよりもさらに重い罪過を犯す場合、また羯磨(カンマ)を誹謗し、羯磨を執行した者たちを誹謗する場合である。……(中略)…… さらに、〔罪過なき〕清浄な比丘から礼拝・起立・合掌・恭敬の礼・座の提供を受け入れる場合、……(中略)…… さらに、〔罪過なき〕清浄な比丘から臥具の提供・足を洗う水・足台・足拭き布を受け、鉢と衣(パッタチーヴァラ)を受け取ってもらい、浴時に背を流してもらうことを受け入れる場合である。……(中略)……
副テーマ: body
導線タグ: 上司,比較,介護,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“kathañhi nāma bhadantā chattappaggahitā āhiṇḍissantī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, chattaṁ dhāretabbaṁ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
「いったいどうして、尊者たちは傘を差しかけられながら歩き回るのか」と。比丘たちはその優婆塞(うばそく)が憤り、そしり、非難するのを聞いた。そこで比丘たちは世尊にこの事をお伝えした。「比丘たちよ、まことにそのようなことがあったか……」「世尊よ、まことにございます」……世尊は訶責(かしゃく)し……法話を説いたのち、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、傘を持ち運んではならない。持ち運ぶ者は突吉羅(とつきつら)の罪を犯す」と。さてそのころ、ある比丘が病を得た。
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 規律,戒律,病気,体調不良,老いと病,僧侶の生活,身体の衰え
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“saccaṁ kira, bhikkhave, saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattantī”ti? “saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma, bhikkhave, saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattissantīti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, saddhivihārikena upajjhāyamhi na sammā vattitabbaṁ. Yo na sammā vatteyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Neva sammā vattanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
「比丘たちよ、まことに同学者(saddhivihārikā)たちが和尚(upajjhāya)に対して正しく振る舞っていないというのは、事実であるか」と。「世尊よ、事実でございます」と。覚れる世尊は叱責された。……乃至……「比丘たちよ、いったいいかにして、同学者たちが和尚に対して正しく振る舞わないことがあってよかろうか」と。……乃至……叱責し終えて、……乃至……法に関する話をなされ、比丘たちに告げられた――「比丘たちよ、同学者は和尚に対して正しく振る舞わないことがあってはならない。正しく振る舞わない者には、突吉羅(dukkaṭa)の罪が生ずる」と。しかるに、〔彼らは〕依然として正しく振る舞わなかった。〔比丘たちは〕この事を世尊に申し上げた。
副テーマ: relationship,wisdom,karma
導線タグ: 礼儀,師弟関係,敬意,行動規範,目上の人への態度,振る舞い,戒律
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, asammāvattantaṁ paṇāmetuṁ. Evañca pana, bhikkhave, paṇāmetabbo— ‘paṇāmemi tan’ti vā, ‘māyidha paṭikkamī’ti vā, ‘nīhara te pattacīvaran’ti vā, ‘nāhaṁ tayā upaṭṭhātabbo’ti vā, kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, paṇāmito hoti saddhivihāriko; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na paṇāmito hoti saddhivihāriko”ti. Tena kho pana samayena saddhivihārikā paṇāmitā na khamāpenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, khamāpetun”ti. Neva khamāpenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, paṇāmitena na khamāpetabbo.
「比丘たちよ、正しく振る舞わない者を退去させることを許可する。退去させる方法は次の通りである。――『汝を退去させる』と言うか、『ここから立ち去れ』と言うか、『汝の鉢と衣を持ち去れ』と言うか、『汝に仕えてもらう必要はない』と言うか、身体によって意思を示すか、言葉によって意思を示すか、身体と言葉とによって意思を示すか、――これらのいずれかによって、同住者(サッディヴィハーリカ)は退去させられたこととなる。身体によっても意思を示さず、言葉によっても意思を示さず、身体と言葉とによっても意思を示さない場合には、同住者は退去させられたこととはならない。」 さてその時、退去させられた同住者たちが謝罪をしないという事態が生じた。このことが世尊に報告された。「比丘たちよ、謝罪を求めることを許可する。」と世尊は言われた。しかしそれでも謝罪をしないという事態が続いた。このことが再び世尊に報告された。「比丘たちよ、退去させられた者は謝罪をしないでいてはならない。
副テーマ: body
導線タグ: 病気,介護,許し
老い vinaya 趣旨一致
24. Saṅghuposathādippabheda Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe cattāro bhikkhū viharanti. “bhagavatā paññattaṁ— ‘uposatho kātabbo’ti, mayañcamhā cattāro janā, kathaṁ nu kho amhehi uposatho kātabbo”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, catunnaṁ pātimokkhaṁ uddisitun”ti. Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe tayo bhikkhū viharanti. “bhagavatā anuññātaṁ catunnaṁ pātimokkhaṁ uddisituṁ, mayañcamhā tayo janā, kathaṁ nu kho amhehi uposatho kātabbo”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇaṁ pārisuddhiuposathaṁ kātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, kātabbo.
さて、そのころ、ある住処に、その日の布薩(ウポーサタ)の日に、四人の比丘が住んでいた。〔彼らは思った。〕「世尊は『布薩を行うべし』と定められた。しかるに我らは四人である。いかにして我らは布薩を行うべきであろうか。」〔彼らは〕この事柄を世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、四人には波羅提木叉(パーティモッカ)を誦出することを許可する。」 さて、そのころ、ある住処に、その日の布薩の日に、三人の比丘が住んでいた。〔彼らは思った。〕「世尊は四人には波羅提木叉を誦出することをお許しになった。しかるに我らは三人である。いかにして我らは布薩を行うべきであろうか。」 〔世尊は答えられた。〕「比丘たちよ、三人には清浄布薩(パーリスッディウポーサタ)を行うことを許可する。しかして比丘たちよ、〔清浄布薩は〕次のように行うべきである。」
副テーマ: wisdom,relationship,work
導線タグ: 規則の適用,集団の意思決定,柔軟な対応,組織運営,状況に応じた判断,コミュニティ,ルールと現実
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; kammaṁ na garahati, kammike na garahati …pe… na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ sādiyati …pe… na pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ sādiyati …pe… na pakatattaṁ bhikkhuṁ sīlavipattiyā anuddhaṁseti, na ācāravipattiyā anuddhaṁseti, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṁseti, na ājīvavipattiyā anuddhaṁseti, na bhikkhuṁ bhikkhūhi bhedeti …pe… na gihiddhajaṁ dhāreti, na titthiyaddhajaṁ dhāreti, na titthiye sevati, bhikkhū sevati, bhikkhusikkhāya sikkhati …pe… na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vasati, na ekacchanne anāvāse vasati, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhāti, na pakatattaṁ bhikkhuṁ āsādeti anto vā bahi vā— Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti— Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme paṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ.
# 律蔵 羯磨犍度 第百三十一段 ――挙罪羯磨(うっけぺなーやかんま)の解除に関する四十三の条件―― --- 比丘たちよ、僧伽(サンガ)によって、ある罪(āpatti)を懺悔せざることを理由として挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)が行われた場合、その比丘は次の条件を具えなければならない。すなわち、 その罪を再び犯さず、また同様の罪をも、あるいはそれより重い罪をも犯さない。羯磨を謗らず、羯磨を行った者たちを謗らない。……乃至(ないし)…… 清浄な比丘(pakatatta bhikkhu)の礼拝(abhivādana)を受けず、迎え(paccuṭṭhāna)を受けず、合掌の礼(añjalikamma)を受けず、敬意の行為(sāmīcikamma)を受けず、座の提供(āsanābhihāra)を受け入れない。……乃至…… 清浄な比丘のために臥具の敷設(seyyābhihāra)を受けず、足を洗う水(pādodaka)も、足台(pādapīṭha)も、足拭い(pādakathālikā)も受けず、鉢と衣の受け取り(pattacīvarappaṭiggahaṇa)を受けず、入浴の際に背を流してもらうこと(nahāne piṭṭhiparikamma)を受け入れない。……乃至…… 清浄な比丘を戒の破れ(sīlavipattiを以て)をもって告発せず、行いの破れ(ācāravipattiを以て)をもって告発せず、見解の破れ(diṭṭhivipattiを以て)をもって告発せず、生活の破れ(ājīvavipattiを以て)をもって告発せず、比丘たちを離間させない。……乃至…… 在家者の旗印(gihiddhaja)を帯びず、外道の旗印(titthiyaddhaja)を帯びず、外道に親しまず、比丘たちに親しみ、比丘の学処(bhikkhusikkhā)に従って修学する。……乃至…… 清浄な比丘と同じ一つ屋根の下にある住房(āvāsa)に住まず、屋根なき場所(anāvāsa)にも共に住まず、屋根ある所なきを問わず共に住まない。清浄な比丘を見れば座より立ち
副テーマ: relationship,self,wisdom,karma
導線タグ: 規律,コミュニティ,反省,やり直し,人間関係の修復,集団のルール,過ちへの対処
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
‘natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pāsādikena bhikkhunisaṅgho sampādetū’”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṁ na gaṇhanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, ovādo na gahetabbo. Yo na gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bālo hoti. “ovādaṁ, ayya, gaṇhāhī”ti. “Ahañhi, bhaginī, bālo; kathāhaṁ ovādaṁ gaṇhāmī”ti? “Gaṇhāhayya, ovādaṁ;
「比丘尼僧伽(びくにさんが)に教誡(きょうかい)を授けると認定された比丘は一人もいない。清浄なる比丘によって比丘尼僧伽のために取り計らわれたい」と。 さてそのとき、比丘たちは教誡を受け取ろうとしなかった。このことを世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、教誡を受け取らないということがあってはならない。受け取らぬ者は突吉羅(とつきつら)の罪を犯すことになる」と。 さてそのとき、ある比丘は未熟な者であった。 「尊者よ、どうか教誡をお受け取りください」と〔比丘尼が〕言った。 「姉妹よ、私はまだ未熟な者である。どうして私が教誡を受け取ることができようか」と。 「尊者よ、どうか教誡をお受け取りください。
副テーマ: relationship,wisdom,work
導線タグ: 指導者不在,役割の押し付け,無知の自覚,組織の運営,責任の所在,コミュニティの問題,適切な指導者
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Yo na khamāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena upajjhāyā khamāpiyamānā na khamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, khamitun”ti. Neva khamanti. Saddhivihārikā pakkamantipi vibbhamantipi titthiyesupi saṅkamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Na, bhikkhave, khamāpiyamānena na khamitabbaṁ. Yo na khameyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena upajjhāyā sammāvattantaṁ paṇāmenti, asammāvattantaṁ na paṇāmenti.
〔もし〕謝罪を求められても許さない者は、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯す」と。 さてそのころ、和尚(おしょう)たちは、謝罪を求められてもこれを許さなかった。このことを〔比丘たちは〕世尊に申し上げた。「比丘たちよ、〔謝罪を〕許すことを許可する」と〔世尊は仰せになった〕。しかるに〔和尚たちは〕やはり許さなかった。共住弟子(サッディヴィハーリカ)たちは〔師のもとを〕去っていき、あるいは還俗し、あるいは外道(ティッティヤ)のもとへ移っていった。このことを〔比丘たちは〕世尊に申し上げた。「比丘たちよ、謝罪を求められた者は、これを許さないでいてはならない。許さない者は、突吉羅の罪を犯す」と。 さてそのころ、和尚たちは、正しく行持する〔弟子〕を〔師のもとから〕追い出し、正しく行持しない〔弟子〕を追い出さなかった。
副テーマ: relationship,anger,wisdom,compassion
導線タグ: 許せない,赦し,師弟関係,対人関係,コミュニティ,規律,和解
老い vinaya 趣旨一致
evañhi bhagavatā paññattaṁ— bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ovādo gahetabbo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṁ, avasesehi ovādaṁ gahetun”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. “ovādaṁ, ayya, gaṇhāhī”ti. “Ahañhi, bhaginī, gilāno; kathāhaṁ ovādaṁ gaṇhāmī”ti? “Gaṇhāhayya, ovādaṁ; evañhi bhagavatā paññattaṁ—
「比丘たちよ、比丘尼たちは比丘から教誡(おわい)を受くべし」と、世尊によってかくのごとく定められたり。かれらは世尊にこの事を申し上げた。「比丘たちよ、わたしは許す――愚かなる者を除き、その余の者たちは教誡を受けることを」と。 さてその時、ある一人の比丘が病にかかっていた。「尊者よ、どうか教誡をお与えください」と〔比丘尼が言った〕。「姉妹よ、わたしは病身の者。いかにして教誡を授けることができようか」と〔比丘は答えた〕。「尊者よ、どうか教誡をお授けください。世尊によってかくのごとく定められているのですから――
副テーマ: suffering,aging,compassion,wisdom
導線タグ: 病気,体の不調,義務,責任,高齢,無理をする,体力の限界
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, sammāvattanto paṇāmetabbo. Yo paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, asammāvattanto na paṇāmetabbo. Yo na paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassāti. Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato saddhivihāriko paṇāmetabbo. Upajjhāyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato saddhivihāriko na paṇāmetabbo. Upajjhāyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti, adhimatto pasādo hoti, adhimattā hirī hoti, adhimatto gāravo hoti, adhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato saddhivihāriko alaṁ paṇāmetuṁ.
世尊にこの事を申し上げた。「比丘たちよ、正しく振る舞っている者を退出させてはならない。もし退出させるならば、悪作(dukkaṭa)の罪となる。また比丘たちよ、正しく振る舞っていない者を退出させないでいてはならない。もし退出させないならば、悪作の罪となる。 比丘たちよ、五つの特質を具えた同住者(saddhivihārī)は退出させるべきである。和尚(upajjhāya)に対して、愛情が過度でなく、信頼が過度でなく、慚(hirī)が過度でなく、敬意が過度でなく、修習(bhāvanā)が過度でない——。 比丘たちよ、五つの特質を具えた同住者は退出させてはならない。和尚に対して、愛情が篤く、信頼が篤く、慚が篤く、敬意が篤く、修習が篤い——。 比丘たちよ、五つの特質を具えた同住者は、退出させるに足る。」
副テーマ: relationship,wisdom,self,karma
導線タグ: 師弟関係,信頼関係,尊敬,心の成長,破門,弟子,指導
老い vinaya 趣旨一致
ṭhapetvā bālaṁ, avasesehi ovādo gahetabbo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṁ, ṭhapetvā gilānaṁ, avasesehi ovādaṁ gahetun”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gamiko hoti. “ovādaṁ, ayya, gaṇhāhī”ti. “Ahañhi, bhaginī, gamiko; kathāhaṁ ovādaṁ gaṇhāmī”ti? “Gaṇhāhayya, ovādaṁ; evañhi bhagavatā paññattaṁ— ṭhapetvā bālaṁ, ṭhapetvā gilānaṁ, avasesehi ovādo gahetabbo”ti.
「愚かな者を除き、残りの者たちは教誡(オーヴァーダ)を受けるべきである」と。かれらはこの事柄を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、愚かな者を除き、病者を除き、残りの者たちは教誡を受けることを許可する」と。 さてそのころ、ある比丘が旅立ちをしようとしていた。「尊者よ、教誡をお与えください」と〔比丘尼が言った〕。「姉妹よ、わたしはこれから旅に出る身である。どうして教誡を授けることができようか」と〔比丘は言った〕。「尊者よ、どうか教誡をお与えください。世尊はこのように定められております――愚かな者を除き、病者を除き、残りの者たちは教誡を受けるべきである、と」と〔比丘尼は言った〕。
副テーマ: work,relationship,wisdom
導線タグ: 義務,役割,責任,規則,断れない,お願いされる,断り方
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Dinnā saṅghena itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno sikkāsammutiṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, gilāno; na sakkomi vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ sikkāsammutiṁ yācāmī’ti.
「かくして僧伽(サンガ)は、某々という名の比丘に対して罰則の決議(ダンダサンムティ)を与えた。これは僧伽の意に適う。ゆえに黙する。かくのごとく我はこれを保持する」と。 さてそのとき、ある比丘が病に伏しており、学処(シッカー)なしには鉢を携えることができなかった。このことを世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、病める比丘に学処免除の決議(シッカーサンムティ)を与えることを許可する。比丘たちよ、これはかくのごとく与えられるべきである。その病める比丘は、僧伽のもとに参じて、上衣(ウッタラーサンガ)を片肩にかけ、長老の比丘たちの足を礼拝し、蹲踞(うずくまり)して座し、合掌して、かくのごとく申し述べるべきである――『大徳(バンテ)よ、わたくしは病んでおります。学処なしには鉢を携えることができません。それゆえ、大徳よ、わたくしは僧伽に対し、学処免除の決議を願い求めます』と」。
副テーマ: suffering,compassion,aging
導線タグ: 病気,老い,身体の衰え,介護,助けを求める,依存,僧団の支援
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṁ, ṭhapetvā gilānaṁ, ṭhapetvā gamikaṁ, avasesehi ovādaṁ gahetun”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati. “ovādaṁ, ayya, gaṇhāhī”ti. “Ahañhi, bhaginī, araññe viharāmi; kathāhaṁ ovādaṁ gaṇhāmī”ti? “Gaṇhāhayya, ovādaṁ; evañhi bhagavatā paññattaṁ— ṭhapetvā bālaṁ, ṭhapetvā gilānaṁ, ṭhapetvā gamikaṁ, avasesehi ovādo gahetabbo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
彼らはこの事情を世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、わたしは許可する。幼い者を除き、病める者を除き、旅に出る者を除き、その余の者たちは教誡(オーヴァーダ)を受けるべし」と。 さてそのとき、ある比丘が林中に住んでいた。「尊者よ、教誡をお受けください」と〔比丘尼が申し出た〕。「姉妹よ、わたしは林中に住んでいる。いかにしてわたしが教誡を受けることができようか」と〔比丘は答えた〕。「尊者よ、お受けください。世尊はかくのごとく定められております――幼い者を除き、病める者を除き、旅に出る者を除き、その余の者は教誡を受けるべし、と」と〔比丘尼は言った〕。 彼らはこの事情を世尊に申し上げた。
副テーマ: work,relationship,wisdom
導線タグ: 義務と状況の葛藤,規則の遵守,例外の取り扱い,役割と責任,指導と指示,組織のルール,状況への対応
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Addasā kho bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ kisaṁ lūkhaṁ dubbaṇṇaṁ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṁ dhamanisanthatagattaṁ, disvāna bhikkhū āmantesi— “kiṁ nu kho so, bhikkhave, brāhmaṇo kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto”ti? “Eso, bhante, brāhmaṇo bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “ko nu kho, bhikkhave, tassa brāhmaṇassa adhikāraṁ sarasī”ti? Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca— “ahaṁ kho, bhante, tassa brāhmaṇassa adhikāraṁ sarāmī”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, sāriputta, tassa brāhmaṇassa adhikāraṁ sarasī”ti? “Idha me, bhante, so brāhmaṇo rājagahe piṇḍāya carantassa kaṭacchubhikkhaṁ dāpesi. “Sādhu sādhu, sāriputta, kataññuno hi, sāriputta, sappurisā katavedino.
世尊は、その婆羅門が痩せ衰え、みすぼらしく、血の気なく、蒼白の面持ちで、血管の浮き出た身体をしているのをご覧になった。ご覧になって、比丘たちに仰せられた。 「比丘たちよ、あの婆羅門はいかなる故に、痩せ衰え、みすぼらしく、血の気なく、蒼白の面持ちで、血管の浮き出た身体をしているのか。」 「尊き方よ、あの婆羅門は比丘たちのもとへ近づいて、出家(pabbajā)を求めたのでございます。」 そこで世尊は比丘たちに仰せられた。 「比丘たちよ、あの婆羅門に対して恩義(adhikāra)を心に憶えている者はいないか。」 このように仰せられると、尊者舎利弗(Sāriputta)は世尊に申し上げた。 「尊き方よ、私はあの婆羅門に対する恩義を憶えております。」 「舎利弗よ、そなたはどのようにしてあの婆羅門の恩義を憶えているのか。」 「尊き方よ、かつてあの婆羅門は、私がラージャガハ(Rājagaha)において托鉢(piṇḍapāta)しておりましたとき、一杓(kaṭacchu)の施食(bhikkha)を与えてくれたのでございます。」 「よきかな、よきかな、舎利弗よ。真人(sappurisa)とは、受けた恩を知り(kataññu)、なした恩に報いる者(katavedin)であるぞ。」
副テーマ: gratitude,compassion,aging,relationship
導線タグ: 感謝,恩返し,親切心,小さな善行,恩義,人の優しさ,高齢者への配慮
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Etha, mayaṁ, āvuso, samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma— ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṁvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṁ āraññikā assu; yo gāmantaṁ osareyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. Yāvajīvaṁ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṁ sādiyeyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. Yāvajīvaṁ paṁsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṁ sādiyeyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. Yāvajīvaṁ rukkhamūlikā assu; yo channaṁ upagaccheyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. Yāvajīvaṁ macchamaṁsaṁ na khādeyyuṁ; yo macchamaṁsaṁ khādeyya, vajjaṁ naṁ phuseyyā’ti. Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānissati. Te mayaṁ imehi pañcahi vatthūhi janaṁ saññāpessāmā”ti.
「さあ、友よ、われわれは沙門ゴータマのもとへ赴き、五つの事項を求めよう。『世尊よ、あなたはさまざまな観点から、少欲(appicchā)・知足(santuṭṭhi)・節制(sallekha)・頭陀(dhuta)・清信(pāsādika)・謙退(apacaya)・精進の発起(vīriyārambha)を称讃しておられます。世尊よ、これら五つの事項は、さまざまな観点から、少欲のため、知足のため、節制のため、頭陀のため、清信のため、謙退のため、精進の発起のために資するものであります。世尊よ、どうか比丘たちは命ある限り、林住者(āraññika)であるように。もし村のほとりに赴く者があれば、その者には罪科(vajja)が及ぶべきであります。命ある限り、乞食行者(piṇḍapātika)であるように。もし招待に応じる者があれば、その者には罪科が及ぶべきであります。命ある限り、糞掃衣者(paṁsukūlika)であるように。もし在家の衣を受ける者があれば、その者には罪科が及ぶべきであります。命ある限り、樹下住者(rukkhamūlika)であるように。もし屋根の下に赴く者があれば、その者には罪科が及ぶべきであります。命ある限り、魚肉を食すべからず。もし魚肉を食する者があれば、その者には罪科が及ぶべきであります』と。沙門ゴータマはこれら五つの事項を認可されないであろう。われわれはこの五つの事項をもって、人々を納得させるであろう」と。
副テーマ: preparation
導線タグ: SNS,介護,子育て,対人恐怖,食事,依存
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tadahuposathe āpattiṁ āpanno hoti. “bhagavatā paññattaṁ— ‘na sāpattikena uposatho kātabbo’ti. Ahañcamhi āpattiṁ āpanno. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahuposathe āpattiṁ āpanno hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, āvuso, itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno, taṁ paṭidesemī’ti. Tena vattabbo—
その時、ある比丘が、その日の布薩(ポーサタ)の当日に罪過(アーパッティ)を犯していた。〔彼は思った。〕「世尊によって定められている——『罪過を犯したる者は布薩を行うべからず』と。しかるに私は罪過を犯してしまっている。いかにして私は行ずべきであろうか」と。〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、ここにある比丘が、その日の布薩の当日に罪過を犯しているとする。その比丘たちよ、その比丘は、一人の比丘のもとに近づき、上衣(ウッタラーサンガ)を一肩にかけ、蹲踞(うずくまり)の姿勢に座し、合掌して、このように言うべきである——『友(アーヴソ)よ、私はかくかくの名の罪過を犯しました。それを懺悔(パティデーサ)いたします』と。その者〔の比丘〕は言うべきである——
副テーマ: self,suffering,mindfulness
導線タグ: 過ちを犯した,罪悪感,懺悔,正直に話せない,自己開示,勇気,心の重荷
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
So saṅghaṁ sikkāsammutiṁ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sikkāsammutiṁ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sikkāsammutiyā dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinnā saṅghena itthannāmassa bhikkhuno sikkāsammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṁ, na sakkoti vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno daṇḍasikkāsammutiṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
彼(かれ)は僧伽(サンガ)に学処免除(しっかーさんむてぃ)を求める。僧伽はかくかくしかじかの名の比丘に学処免除を与える。もし尊者方のうち、かくかくしかじかの名の比丘に学処免除を与えることを認める方は沈黙されたい。認めない方は発言されたい。僧伽によってかくかくしかじかの名の比丘に学処免除が与えられた。僧伽はこれを認めた。ゆえに沈黙す。われはかくのごとく持す』と。 さてそのころ、ある比丘が病にかかり、杖なしには歩き回ることができず、肩紐なしには鉢(はち)を持ち運ぶこともできなかった。このことを〔弟子たちは〕世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、病める比丘に杖・肩紐の学処免除(だんだ・しっかーさんむてぃ)を与えることを許す。比丘たちよ、それはかくのごとく与えられるべきである。」
副テーマ: body
導線タグ: 上司,病気,介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṁ cakkabhedo. Lūkhappasannā hi, āvuso, manussā”ti. Atha kho devadatto sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho devadatto bhagavantaṁ etadavoca— “Alaṁ, devadatta. Yo icchati, āraññiko hotu; yo icchati, gāmante viharatu. Yo icchati, piṇḍapātiko hotu; yo icchati, nimantanaṁ sādiyatu. Yo icchati, paṁsukūliko hotu; yo icchati, gahapaticīvaraṁ sādiyatu. Aṭṭhamāse kho mayā, devadatta, rukkhamūlasenāsanaṁ anuññātaṁ; tikoṭiparisuddhaṁ macchamaṁsaṁ—
「友よ、これら五つの事項をもって、沙門ゴータマの僧伽(サンガ)を破り、輪(法輪)を破ることは可能であろう。なぜなら、友よ、人々は粗衣粗食を好む者であるから」と。 そこでデーヴァダッタは、その一党とともに世尊のもとへ赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したデーヴァダッタは、世尊にこのように申し上げた—— 〔デーヴァダッタが五つの事項を提案しようとしたとき、〕世尊は仰せられた——「デーヴァダッタよ、それには及ばぬ。林住(あらんじゅう)を欲する者は林に住めばよく、村辺に住むことを欲する者は村辺に住めばよい。托鉢(たくはつ)を欲する者は托鉢すればよく、招待を受けることを欲する者はそれを受ければよい。糞掃衣(ふんぞうえ)を欲する者は糞掃衣をまとえばよく、在家の施す衣を受けることを欲する者はそれを受ければよい。デーヴァダッタよ、八ヶ月のあいだ、わたしはすでに樹下の坐臥処(ざがしょ)を許可している。また、三種清浄肉(さんしゅしょうじょうにく)は——
副テーマ: attachment,wisdom,self,relationship
導線タグ: 戒律,生き方の自由,執着しない,柔軟性,修行の方法,コミュニティの分裂,自分らしい選択
← 前383384385386387388389次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ