🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
vinaya
趣旨一致
中
nahāne piṭṭhiparikammaṁ sāditabbaṁ. Na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṁsetabbo, na ācāravipattiyā anuddhaṁsetabbo, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṁsetabbo, na ājīvavipattiyā anuddhaṁsetabbo, na bhikkhu bhikkhūhi bhedetabbo, na gihiddhajo dhāretabbo, na titthiyaddhajo dhāretabbo, na titthiyā sevitabbā; bhikkhū sevitabbā,
入浴の際には、背中のマッサージを受けてよい。しかし、戒律(sīla)に過失なき比丘(bhikkhu)を、戒の破れ(sīlavipattiによって)を理由に弾劾してはならない。行儀の乱れ(ācāravipattiによって)を理由に弾劾してはならない。見解の誤り(diṭṭhivipattiによって)を理由に弾劾してはならない。生活の不正(ājīvavipattiによって)を理由に弾劾してはならない。比丘(bhikkhu)たちの間に分裂をもたらしてはならない。在家者の旗印(gihiddhaja)を掲げてはならない。外道(titthiya)の旗印(titthiyaddhaja)を掲げてはならない。外道(titthiyā)に親しみ交わってはならない。比丘(bhikkhū)たちに親しみ交わるべきである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, udakavāhanarajjun”ti. Hatthā dukkhā honti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tulaṁ karakaṭakaṁ cakkavaṭṭakan”ti. Bhājanā bahū bhijjanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tayo vārake— lohavārakaṁ, dāruvārakaṁ, cammakkhaṇḍan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse udakaṁ vāhentā sītenapi uṇhenapi kilamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, udapānasālan”ti. Udapānasālāya tiṇacuṇṇaṁ paripatati …pe…
「比丘たちよ、水を運ぶための縄を用いることを許可する」と。〔縄を使うと〕手が痛くなる……〔中略〕……「比丘たちよ、秤(てんびん)・鉤(かぎ)・滑車を用いることを許可する」と。〔しかし〕器物が多く壊れる……〔中略〕……「比丘たちよ、三種の桶——銅の桶、木の桶、革の切れ端〔を用いた桶〕——を用いることを許可する」と。
さてそのころ、比丘たちが露地にて水を運びながら、寒さによっても暑さによっても疲れ苦しんでいた。〔比丘たちは〕この事情を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、井戸小屋(うどぱーなさーら)を設けることを許可する」と。〔ところが〕井戸小屋に草の粉が散り落ちる……〔中略〕……
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“uddisatu āyasmā pātimokkhan”ti. Sopi evamāha— “Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā. Te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā, pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo— gacchāvuso, saṅkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṁ pariyāpuṇitvāna āgacchāhī”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho pāhetabbo”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetun”ti. Therena āṇattā navā bhikkhū na gacchanti.
「尊者よ、波羅提木叉(パーティモッカ)を誦出されよ」と。彼もまたこのように言った——
「比丘たちよ、ここにある住処(āvāsa)において、布薩(ウポーサタ)の当日、多くの比丘たちが住しているとする。しかしながら彼らは無知にして未熟であり、布薩とは何か、布薩の作法とは何か、波羅提木叉とは何か、波羅提木叉の誦出とは何かを知らない。比丘たちよ、そのような場合、それらの比丘たちは、一人の比丘を近隣の住処へ速やかに遣わすべきである——『友よ、略説にせよ広説にせよ、波羅提木叉を学び修めて帰り来たれ』と。」
そこで比丘たちにこのような思いが生じた——「いかなる者をもって遣わすべきか」と。
「比丘たちよ、わたしは、長老(thera)たる比丘が新参(nava)の比丘に命ずることを許す」と。
しかるに、長老に命ぜられた新参の比丘たちは赴こうとしなかった。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ— setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikammaṁ mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikaṁ cīvaravaṁsaṁ cīvararajjun”ti. Udapāno apāruto hoti, tiṇacuṇṇehipi paṁsukehipi okiriyyati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, apidhānan”ti. Udakabhājanaṁ na saṁvijjati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, udakadoṇiṁ udakakaṭāhan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū ārāme tahaṁ tahaṁ nahāyanti. Ārāmo cikkhallo hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
「比丘たちよ、私は許可する。編み組みし、漆喰を塗り重ねたものを作ることを。――白色のもの、黒色のもの、赤土による装飾、花模様の細工、蔓草模様の細工、魚歯の細工、五条の飾り、衣を掛ける竿、衣を掛ける紐を。」
井戸(udapāna)の覆いが開いたままになっており、草の粉塵や塵埃が降り散ってしまう。……(中略)……「比丘たちよ、私は許可する。蓋(apidhāna)を。」
水を汲む器(udakabhājana)が見当たらない。……(中略)……「比丘たちよ、私は許可する。水桶(udakadoṇi)・水がめ(udakakaṭāha)を。」
さてその折、比丘たちは精舎(ārāma)のあちこちで水浴していた。精舎はぬかるんでいた。このことを世尊に申し上げた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na gantabbaṁ. Yo na gaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 17. Pakkhagaṇanādiuggahaṇānujānana Atha kho bhagavā codanāvatthusmiṁ yathābhirantaṁ viharitvā punadeva rājagahaṁ paccāgañchi. Tena kho pana samayena manussā bhikkhū piṇḍāya carante pucchanti— “na kho mayaṁ, āvuso, jānāmā”ti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “pakkhagaṇanamattampime samaṇā sakyaputtiyā na jānanti, kiṁ panime aññaṁ kiñci kalyāṇaṁ jānissantī”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, pakkhagaṇanaṁ uggahetun”ti.
「比丘たちよ、長老の命によれば、病なき者は行かないわけにはいかない。もし行かないならば、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。」
さて、世尊は申し立ての件(コダナーヴァットゥ)においてご意向のままに滞在されたのち、ふたたびラージャガハ(王舎城)に戻られた。
そのころ、人々は托鉢(ピンダーヤ)に巡る比丘たちに問いを発したが、〔比丘たちは〕「友よ、われわれにはわかりかねます」と答えた。
人々は不満を抱き、そしりながらこう言った。
「半月の数え方すら、これらの釈子(サキャプッティヤ)の沙門たちは知らぬとは、他にいかなる善きことを彼らが知りえようか。」
このことが世尊に申し上げられた。
〔世尊はそこでこう仰せになった。〕
「比丘たちよ、半月の計算(パッカガナナー)を学ぶことを許可する。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Kālasseva vuṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dantakaṭṭhaṁ dātabbaṁ, mukhodakaṁ dātabbaṁ, āsanaṁ paññapetabbaṁ. Sace yāgu hoti, bhājanaṁ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. Yāguṁ pītassa udakaṁ datvā bhājanaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṁ. Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace upajjhāyo gāmaṁ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṁ dātabbaṁ, paṭinivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ, kāyabandhanaṁ dātabbaṁ, saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. Sace upajjhāyo pacchāsamaṇaṁ ākaṅkhati, timaṇḍalaṁ paṭicchādentena parimaṇḍalaṁ nivāsetvā kāyabandhanaṁ bandhitvā saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṁ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṁ gahetvā upajjhāyassa pacchāsamaṇena hotabbaṁ. Nātidūre gantabbaṁ, nāccāsanne gantabbaṁ, pattapariyāpannaṁ paṭiggahetabbaṁ. Na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā.
朝早く起き、履物を脱ぎ、上衣(ウッタラーサンガ)を片肩にかけ、歯木(ダンタカッタ)を差し出すべきである。洗口の水を差し出すべきである。座(アーサナ)を整えるべきである。もし粥(ヤーグ)があれば、器を洗ってから粥を差し出すべきである。粥を飲み終えたならば水を与え、器を受け取り、低くして、よく傷つけぬよう丁寧に洗い、しかるべき場所に収めるべきである。和尚(ウパッジャーヤ)が座を立たれたならば、座を片づけるべきである。もしその場所が汚れているならば、その場所を掃き清めるべきである。もし和尚が村に入ろうとされるならば、内衣(ニヴァーサナ)を差し出し、下衣(パティニヴァーサナ)を受け取り、腰紐(カーヤバンダナ)を差し出し、重衣(サンガーティ)を二重に整えて差し出し、洗い清めた鉢(パッタ)を水もろとも差し出すべきである。もし和尚が後ろに付き従う者を望まれるならば、三つの布で身体をよく覆い包んで内衣を着け、腰紐を結び、重衣を二重に整えて羽織り、留め紐を結んで、鉢を洗い持ちて、和尚の後ろに付き従う者となるべきである。あまり遠くを歩くべからず、またあまり近くを歩くべからず、鉢に盛られる食べ物をきちんと受け取るべきである。和尚がお話しになっている最中に、途中で口を挟むべからず。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi. Tatthapi bhikkhū neva abhivādesuṁ, na paccuṭṭhesuṁ, na añjalikammaṁ na sāmīcikammaṁ akaṁsu, na sakkariṁsu, na garuṁ kariṁsu, na mānesuṁ, na pūjesuṁ. So bhikkhūhi asakkariyamāno agarukariyamāno amāniyamāno apūjiyamāno asakkārapakato punadeva kosambiṁ paccāgañchi. So sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadeti— “ahaṁ, āvuso, saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetu. 5.5. Nappaṭippassambhetabbatecattālīsaka
そこでも比丘たちは、彼に礼拝せず、起立して迎えず、合掌の礼も敬意の礼もなさず、尊重せず、敬重せず、礼遇せず、供養しなかった。彼は比丘たちに尊重されず、敬重されず、礼遇されず、供養されず、尊崇を受けぬ身となって、その住処からも別の住処へと赴いた。そこでもまた比丘たちは、彼に礼拝せず、起立して迎えず、合掌の礼も敬意の礼もなさず、尊重せず、敬重せず、礼遇せず、供養しなかった。彼は比丘たちに尊重されず、敬重されず、礼遇されず、供養されず、尊崇を受けぬ身となって、再びコーサンビーへと戻った。彼は正しく行じ、従順となり、出離の道を歩み、比丘たちのもとに近づいてかく語った。「友よ、わたくしは僧伽(サンガ)によって、罪の不見(āpattiyā adassane)のゆえに挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)を行ぜられましたが、今や正しく行じ、従順となり、出離の道を歩んでおります。いかにわたくしは行ずべきでありましょうか」と。比丘たちは世尊にこの事をお告げ申し上げた……(中略)……「さらば、比丘たちよ、僧伽はチャンナ(Channa)比丘に対する、罪の不見のゆえの挙罪羯磨を解除すべし。
五・五 解除すべからざる四十事(Nappaṭippassambhetabbatecattālīsaka)
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ gattāni sītigatāni honti. “anujānāmi, bhikkhave, udakapuñchaniṁ coḷakenapi paccuddharitun”ti. Tena kho pana samayena aññataro upāsako saṅghassa atthāya pokkharaṇiṁ kāretukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “anujānāmi, bhikkhave, pokkharaṇin”ti. Pokkharaṇiyā kūlaṁ lujjati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, cinituṁ tayo caye— iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan”ti. Ārohantā vihaññanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne—
その時、比丘たちの身体が冷えていた。〔そこで世尊は仰せになった、〕「比丘たちよ、布切れをもって身体を拭うことを許可する」と。
その時、ある優婆塞(うばそく)が、僧伽(さんが)のために池を造ろうと望んでいた。〔比丘たちは〕この事を世尊に申し上げた。……〔中略〕……「比丘たちよ、池を〔造ることを〕許可する」と。
池の岸が崩れた。……〔中略〕……「比丘たちよ、三種の護岸を積むことを許可する――煉瓦積み、石積み、木積みである」と。
〔池に〕登る者たちが難儀をした。……〔中略〕……「比丘たちよ、三種の階段を〔造ることを許可する〕――
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo. Sace, ānanda, mahāpajāpati gotamī ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā hotu upasampadā”ti. Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike aṭṭha garudhamme uggahetvā yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca— “sace kho tvaṁ, gotami, aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā. Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kātabbaṁ. “Seyyathāpi, bhante ānanda, itthī vā puriso vā daharo, yuvā, maṇḍanakajātiko sīsaṁnahāto uppalamālaṁ vā vassikamālaṁ vā atimuttakamālaṁ vā labhitvā ubhohi hatthehi paṭiggahetvā uttamaṅge sirasmiṁ patiṭṭhāpeyya; evameva kho ahaṁ, bhante, ānanda ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāmi yāvajīvaṁ anatikkamanīye”ti. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “paṭiggahitā, bhante, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā, upasampannā bhagavato mātucchā”ti. “Sace, ānanda, nālabhissa mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, ciraṭṭhitikaṁ, ānanda, brahmacariyaṁ abhavissa, vassasahassaṁ saddhammo tiṭṭheyya.
「この法もまた、敬い、重んじ、尊び、供養して、命のある限り犯してはならぬものである。アーナンダよ、もしマハーパジャーパティー・ゴータミーがこの八敬法(はちきょうほう)を受け入れるならば、それをもって彼女の具足戒(ぐそくかい)となるであろう。」
そこでアーナンダ尊者は、世尊のもとで八敬法を受け取り、マハーパジャーパティー・ゴータミーのもとへと赴いた。赴いて、マハーパジャーパティー・ゴータミーにこのように告げた。
「ゴータミーよ、もしあなたがこの八敬法を受け入れるならば、それがあなたの具足戒となるでしょう。百年の臈(ろう)を経た比丘尼であっても、その日に具足戒を受けた比丘に対して、礼拝し、起立し、合掌し、如法の礼(さまーちか・かんま)をなすべきものとされています。」
するとゴータミーは答えた。
「アーナンダ尊者よ、たとえば、男であれ女であれ、若く、年若く、身を飾ることを好む者が、頭を洗い清めて、青蓮の華鬘(けまん)をあるいは素馨(そけい)の華鬘を、あるいは金雀花(きんじゃっか)の華鬘を得て、両手でもってこれを受け取り、頭の頂きにいただくように、まさにそのように、アーナンダ尊者よ、わたくしはこの八敬法を、命のある限り犯してはならぬものとして受け入れます。」
そこでアーナンダ尊者は、世尊のもとへと赴き、世尊を礼拝して一方に坐した。
「尊師よ、マハーパジャーパティー・ゴータミーは八敬法を受け入れました。世尊の母の妹は具足戒を受けました。」
「アーナンダよ、もし女人が、如来の説かれた法と律(ほうとりつ)において、家を出て家なき出家(しゅっけ)を得ることができなかったならば、アーナンダよ、梵行(ぼんぎょう)は長く久しく続いたであろう。正法(しょうぼう)は千年の間、住し続けたことであろう。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Upajjhāyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo. Nivattantena paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, paṭinivāsanaṁ dātabbaṁ, nivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ. Sace cīvaraṁ sinnaṁ hoti, muhuttaṁ uṇhe otāpetabbaṁ, na ca uṇhe cīvaraṁ nidahitabbaṁ; cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ, cīvaraṁ saṅgharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussāretvā cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ— mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṁ kātabbaṁ. Sace piṇḍapāto hoti, upajjhāyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṁ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Upajjhāyo pānīyena pucchitabbo. Bhuttāvissa udakaṁ datvā pattaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā vodakaṁ katvā muhuttaṁ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ.
和上(upajjhāya)が罪(āpatti)に近いことを口にしているときは、これを諫めなければならない。〔弟子が〕先に戻ったときは、あらかじめ座(āsana)を設け、足を洗う水・足台・足拭きを用意しておかなければならない。〔和上を〕迎え出て、鉢と衣(pattacīvara)を受け取らなければならない。着替えの衣を差し出し、脱いだ衣を受け取らなければならない。もし衣が濡れているときは、しばらく日に当てて乾かさなければならない。ただし、衣を日光の下に放置してはならない。衣は折り畳まなければならない。衣を折り畳むにあたっては、四指分(caturaṅgula)だけ端をずらして折り畳まなければならない——中央に折り目がつかないようにするためである。〔衣を〕くぼみに伏せて置き、腰紐(kāyabandhana)を整えなければならない。もし托鉢の食(piṇḍapāta)があり、和上が食事を望まれるときは、水を差し上げてから食事を勧めなければならない。和上には飲み水のご要望をお尋ねしなければならない。食事が終わったならば、水を差し上げ、鉢を受け取って低く持ち、丁寧に擦らぬようにして洗い、水気を拭い去り、しばらく日に当てて乾かさなければならない。ただし、鉢を日光の下に放置してはならない。鉢と衣は〔しかるべき場所に〕収めなければならない。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Yāya āpattiyā saṅghena, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; kammaṁ garahati, kammike garahati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ sādiyati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Pakatattassa bhikkhuno seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ sādiyati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ.
# 律蔵 羯磨犍度 第百七段
---
比丘たちよ、五つの事柄(アンガ)を具えた比丘に対しては、罪(アーパッティ)を見ないことによってなされた挙罪羯磨(ウッケーパニーヤカンマ)を、解除してはならない。
すなわち、〔その比丘が〕具足戒(ウパサンパーダ)を授け、依止(ニッサヤ)を与え、沙弥(サーマネーラ)を侍らせ、比丘尼教誡師(バッダニーオーヴァーダカ)としての許可を受け入れ、〔その許可を〕与えられてもなお比丘尼たちを教誡する——〔これらの事柄を行う比丘に対してである〕。
---
また比丘たちよ、さらに他の五つの事柄を具えた比丘に対しても、罪を見ないことによってなされた挙罪羯磨を、解除してはならない。
すなわち、〔その比丘が〕僧伽(サンガ)によって罪を見ないことを理由に挙罪羯磨をなされた、その罪をふたたび犯し、あるいはそれに類する罪を犯し、あるいはそれよりさらに重い罪を犯し、羯磨を批難し、羯磨を執行した者を批難する——〔これらの事柄を行う比丘に対してである〕。
---
また比丘たちよ、さらに他の五つの事柄を具えた比丘に対しても、罪を見ないことによってなされた挙罪羯磨を、解除してはならない。
すなわち、〔その比丘が〕清浄な比丘(パカタッタ・バッダウ)の礼拝(アビヴァーダナ)を受け入れ、迎立(パッチュッターナ)を受け入れ、合掌(アンジャリカンマ)を受け入れ、礼敬の作法(サーミーチカンマ)を受け入れ、座の持ち運びを受け入れる——〔これらの事柄を行う比丘に対してである〕。
---
また比丘たちよ、さらに他の五つの事柄を具えた比丘に対しても、罪を見ないことによってなされた挙罪羯磨を、解除してはならない。
すなわち、〔その比丘が〕清浄な比丘の臥具の持ち運びを受け入れ、洗足水・
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
iṭṭhakāsopānaṁ, silāsopānaṁ, dārusopānan”ti. Ārohantā paripatanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhan”ti. Pokkharaṇiyā udakaṁ purāṇaṁ hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, udakamātikaṁ udakaniddhamanan”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa atthāya nillekhaṁ jantāgharaṁ kattukāmo hoti. “anujānāmi, bhikkhave, nillekhaṁ jantāgharan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū cātumāsaṁ nisīdanena vippavasanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
「煉瓦の階段、石の階段、木の階段」と。〔比丘たちが〕昇るとき転落する……〔中略〕……「比丘たちよ、手すり(ālambanabāha)を設けることを許可する」と。
浴池(pokkharaṇī)の水が古くなる……〔中略〕……「比丘たちよ、導水路(udakamātikā)と排水路(udakaniddhamana)を設けることを許可する」と。
そのころ、ある比丘が僧伽(saṅgha)のために、煙突のある浴室(nillekha jantāghara)を建てようと欲した。〔世尊はこれを聞かれ〕「比丘たちよ、煙突のある浴室を設けることを許可する」と〔仰せられた〕。
そのころ、六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちは、四箇月の雨安居(cātumāsa)の坐具(nisīdana)を持ったまま〔僧伽から〕離れて住んでいた。このことを世尊に申し上げると……〔中略〕……
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace upajjhāyo nahāyitukāmo hoti, nahānaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace sītena attho hoti, sītaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace upajjhāyo jantāgharaṁ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṁ sannetabbaṁ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya upajjhāyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṁ datvā cīvaraṁ paṭiggahetvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ, cuṇṇaṁ dātabbaṁ, mattikā dātabbā. Sace ussahati, jantāgharaṁ pavisitabbaṁ.
鉢(パッタ)を置く際には、一方の手で鉢を持ち、もう一方の手で床几(しょうぎ)の下あるいは腰掛けの下を手で確かめてから、鉢を置くべきである。また、何も敷かれていない地面に直接鉢を置いてはならない。衣(チーヴァラ)を置く際には、一方の手で衣を持ち、もう一方の手で衣掛け竿あるいは衣掛け紐を拭い、向こう側を端として手前側を折り目にして、衣を置くべきである。
和尚(ウパッジャーヤ)が座を立たれたならば、座具を片付け、足洗い水・足台・足拭きを所定の場所に戻すべきである。もしその場所が散らかっているならば、その場所を掃き清めるべきである。もし和尚が沐浴を望まれるならば、沐浴の用意をすべきである。冷水が必要であれば冷水を用意し、温水が必要であれば温水を用意すべきである。
もし和尚が蒸し風呂場(ジャンターガラ)に入ることを望まれるならば、粉(香粉)を練り、泥土を湿らせ、蒸し風呂場の腰掛けを持って和尚の後に従い、蒸し風呂場の腰掛けを差し出し、衣を受け取って傍らに置き、粉を差し上げ、泥土を差し上げるべきである。もし力が及ぶならば、ともに蒸し風呂場に入るべきである。
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, yaṁ kālaṁ sarati, taṁ kālaṁ ārocetun”ti. 18. Pubbakaraṇānujānana Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse uposathāgāraṁ uklāpaṁ hoti. Āgantukā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āvāsikā bhikkhū uposathāgāraṁ na sammajjissantī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, uposathāgāraṁ sammajjitun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho uposathāgāraṁ sammajjitabban”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetun”ti.
「比丘たちよ、覚えている限りにおいて、その時を告げることを許す。」
一八 事前の作務に関する許可
さてそのとき、ある住処において布薩堂(ウポーサタ堂)が汚れて散らかった状態にあった。訪れた比丘たちは不満を抱き、嘆き、こう言い合った。「いかなることぞ、住処の比丘たちは布薩堂を掃き清めもしないとは。」
このことが世尊に申し上げられた。
「比丘たちよ、布薩堂を掃き清めることを許す。」
そこで比丘たちにこのような思いが起こった。「いったい誰が布薩堂を掃き清めるべきであろうか。」
「比丘たちよ、長老の比丘が新参の比丘(ナヴァ比丘)に命ずることを許す。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Therena āṇattā navā bhikkhū na sammajjanti. “Na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na sammajjitabbaṁ. Yo na sammajjeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena uposathāgāre āsanaṁ apaññattaṁ hoti. Bhikkhū chamāyaṁ nisīdanti, gattānipi cīvarānipi paṁsukitāni honti. “Anujānāmi, bhikkhave, uposathāgāre āsanaṁ paññapetun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho uposathāgāre āsanaṁ paññapetabban”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetun”ti. Therena āṇattā navā bhikkhū na paññapenti.
長老(thera)に命じられた新参の比丘(bhikkhu)たちは、掃き清めをしなかった。〔そこで世尊はこう告げた。〕「比丘たちよ、長老に命じられた、病なき者が掃き清めをしないことは許されない。もし掃き清めをしない者があれば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。」
さて、そのころ布薩堂(uposathāgāra)には座席が設けられていなかった。比丘たちは地面に坐り、その身体も衣(cīvara)も塵にまみれた。〔そこで世尊はこう告げた。〕「比丘たちよ、布薩堂に座席を設けることを許可する。」
そこで比丘たちに、こういう思いが起こった。「いったい誰が布薩堂に座席を設けるべきであろうか。」〔これを聞いた世尊はこう告げた。〕「比丘たちよ、長老の比丘が新参の比丘に命ずることを許可する。」
しかるに長老に命じられた新参の比丘たちは、座席を設けようとしなかった。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti, parittañca anovassikaṁ hoti, mahā ca megho uggato hoti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— Sace saṅgho tevācikaṁ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṁ megho pavassissati. Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti, parittañca anovassikaṁ hoti, mahā ca megho uggato hoti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṁ, mahā ca megho uggato. Sace saṅgho tevācikaṁ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṁ megho pavassissati.
その当時、コーサラ国のある地方の住処(āvāsa)において、自恣(pavāraṇā)の当日、大勢の比丘の僧伽(saṅgha)が集まっていた。しかし雨安居(vassa)に参加しなかった者は少なく、また大きな雨雲が立ち上っていた。そこで比丘たちにこのような思いが起こった。「もし僧伽が三言(tevācika)の自恣を行えば、僧伽は自恣を終えないままとなろう。そうするうちに、この雨雲が雨を降らせてしまうであろう。いったい我々はどのように取り計らうべきであろうか」と。彼らは世尊にこの事情を申し上げた。
「比丘たちよ、ここにある住処において、自恣の当日、大勢の比丘の僧伽が集まり、雨安居に参加しなかった者は少なく、また大きな雨雲が立ち上っているとする。そのとき、弁舌ある(byatta)、堪能な(paṭibala)比丘が僧伽に告知すべきである。『大徳(bhante)よ、僧伽よ、聞いてください。この大勢の比丘の僧伽が集まりましたが、雨安居に参加しなかった者は少なく、また大きな雨雲が立ち上っています。もし僧伽が三言の自恣を行えば、僧伽は自恣を終えないままとなります。そうするうちに、この雨雲が雨を降らせてしまいます。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— dhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— dhammapatirūpakena vaggā. 10. Niyassakammakathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi.
彼らはその比丘に対して、法(ダンマ)に従いながらも分裂した者たちとして、擯斥羯磨(たじじゃにーやかんま)を行じる。その比丘はその住処を離れ、また別の住処へと赴く。そこでもまた比丘たちの間にかくのごとき思いが生ずる。
「友よ、この比丘はかつて僧伽(サンガ)によって法に従いながら分裂した者たちの手により擯斥羯磨を科せられた者である。さあ、我らも彼に擯斥羯磨を行じようではないか」と。
彼らはその比丘に対して、法に類似したもの(だんまぱてぃるーぱか)に従いながら分裂した者たちとして、擯斥羯磨を行じる。
第十節 下置羯磨(にやっさかんま)の話
さてまた、比丘たちよ、ここにある比丘が愚かにして智慧なく、犯戒多く、反省なく、在家者(ぎひ)と不相応なる交わりをもって在家者と混じり合いて住しているとする。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena saṅghassa namatakaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, namatakan”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “namatakaṁ adhiṭṭhātabbaṁ nu kho udāhu vikappetabban”ti …pe… “na, bhikkhave, namatakaṁ adhiṭṭhātabbaṁ, na vikappetabban”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū āsittakūpadhāne bhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “na, bhikkhave, āsittakūpadhāne bhuñjitabbaṁ. Yo bhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
そのとき、僧伽(サンガ)にじゅうたん(ナマタカ)が生じた。〔世尊は言われた、〕「比丘たちよ、じゅうたんを許可する」と。
そこで比丘たちにこのような思いが起こった——「じゅうたんは自己受用(アディッタハーナ)すべきであろうか、それとも転用(ヴィカッパナ)すべきであろうか」と……〔中略〕……〔世尊は言われた、〕「比丘たちよ、じゅうたんは自己受用すべきでなく、また転用すべきでもない」と。
またそのとき、六群比丘(チャッバッギヤ)たちが、汁を注いだ器の上で食事をしていた。人々はこれを非難し、そしりそしって言った——「まるで在家の欲楽を享受する者のようだ」と。〔世尊は言われた、〕「比丘たちよ、汁を注いだ器の上で食事をしてはならない。もし食事をする者があれば、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Vihāraṁ sodhentena paṭhamaṁ pattacīvaraṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ. Nisīdanapaccattharaṇaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ. Bhisibibbohanaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ. Mañco nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo. Pīṭhaṁ nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ. Mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbā. Kheḷamallako nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo. Apassenaphalakaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ. Bhūmattharaṇaṁ yathāpaññattaṁ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ. Sace vihāre santānakaṁ hoti, ullokā paṭhamaṁ ohāretabbaṁ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā.
住房(ヴィハーラ)を清掃するにあたっては、まず鉢と衣(パッタチーヴァラ)を取り出して、かたわらに置くべきである。坐具(ニシーダナ)と敷物を取り出して、かたわらに置くべきである。枕と褥(ビシ・ビッボハナ)を取り出して、かたわらに置くべきである。臥床(マンチャ)は低くして、扉の框(カヴァータピッタ)に擦れることなく、引っかかることなく、注意深く取り出して、かたわらに置くべきである。椅子(ピーサ)もまた低くして、扉の框に擦れることなく、引っかかることなく、注意深く取り出して、かたわらに置くべきである。臥床の脚台(マンチャパティパーダカー)を取り出して、かたわらに置くべきである。痰壺(ケーラマッラカ)を取り出して、かたわらに置くべきである。背凭れ板(アパッセーナパラカ)を取り出して、かたわらに置くべきである。床の敷物(ブーマッタラナ)は、定められたとおりに確かめたうえで取り出して、かたわらに置くべきである。もし住房に蜘蛛の巣があるならば、まず天井から払い落とし、採光窓の隅々をよく拭い清めるべきである。
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na paññapetabbaṁ. Yo na paññapeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena uposathāgāre padīpo na hoti. Bhikkhū andhakāre kāyampi cīvarampi akkamanti. “Anujānāmi, bhikkhave, uposathāgāre padīpaṁ kātun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho uposathāgāre padīpo kātabbo”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetun”ti. Therena āṇattā navā bhikkhū na padīpenti. “Na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na padīpetabbo.
「比丘たちよ、長老(thera)に命じられた、病なき者は、〔座を〕設けないでいてはならない。設けない者には、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。」
さてその当時、布薩堂(uposathāgāra)に灯明がなかった。比丘たちは暗闇の中で、身体にも衣にも踏みかかってしまった。〔そこで世尊は宣言された。〕「比丘たちよ、布薩堂に灯明を設けることを許す。」
そこで比丘たちにこのような思いが起こった。「いったい誰が布薩堂に灯明を設けるべきであろうか。」〔世尊は宣言された。〕「比丘たちよ、長老たる比丘が新参の比丘(nava bhikkhu)に命じることを許す。」
長老に命じられた新参の比丘たちは、灯明を点じなかった。「比丘たちよ、長老に命じられた、病なき者は、灯明を点じないでいてはならない。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)