🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
vinaya
趣旨一致
中
yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu senāsanaggāhāpako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Atha kho senāsanaggāhāpakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “kathaṁ nu kho senāsanaṁ gāhetabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṁ bhikkhū gaṇetuṁ, bhikkhū gaṇetvā seyyā gaṇetuṁ, seyyā gaṇetvā seyyaggena gāhetun”ti. Seyyaggena gāhentā seyyā ussārayiṁsu …pe… “anujānāmi, bhikkhave, vihāraggena gāhetun”ti. Vihāraggena gāhentā vihārā ussārayiṁsu …pe…
「もし異議のある者は発言せよ。僧伽(サンガ)によって、これこれの名の比丘が臥坐具(がざぐ)の配分係に任命された。僧伽はこれを承認する。ゆえに沈黙あり。かくの如くに、我はこれを保持する」と。
さて、臥坐具の配分係たる比丘たちに、こういう思いが起こった。「いかにして臥坐具を配分すべきか」と。彼らは世尊にこの事柄を申し上げた。
「比丘たちよ、まず比丘たちを数え、比丘たちを数えてより臥具(ふしど)を数え、臥具を数えてより最勝の臥具によって配分することを許す」と。
最勝の臥具によって配分しようとすると、臥具より引き摺り出されるに至った……乃至……「比丘たちよ、最勝の僧房(そうぼう)によって配分することを許す」と。
最勝の僧房によって配分しようとすると、僧房より引き摺り出されるに至った……乃至……
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
pārantaṁ orato bhogaṁ; Puratthimā pacchimā ca, uttarā atha dakkhiṇā. Sītuṇhe ca divārattiṁ, pariveṇañca koṭṭhako; Upaṭṭhānaggi sālā ca, vattaṁ vaccakuṭīsu ca. Pānī paribhojaniyā, kumbhi ācamanesu ca; Anopamena paññattaṁ,
彼岸(かのきし)より此岸(このきし)に至る財物を、
東・西、また北・南に。
寒と暑、昼と夜にわたり、
庵室(パリヴェーナ)と倉庫(コッタカ)、
給仕の火と広間、
厠舎(ヴァッチャクティー)における作法も。
飲料と飲用の器、
手洗いのための瓶(クンビー)もまた。
比類なき(アノーパメーナ)規定として定められたり。
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, upasampādentena terasa antarāyike dhamme pucchituṁ. Evañca pana, bhikkhave, pucchitabbo— ‘santi te evarūpā ābādhā— kuṭṭhaṁ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro? Bhujissosi? Aṇaṇosi? Nasi rājabhaṭo? Anuññātosi mātāpitūhi? Paripuṇṇavīsativassosi? Paripuṇṇaṁ te pattacīvaraṁ?
「比丘たちよ、具足戒を授ける者は、十三の障難の法(アンタラーイカ・ダンマ)を問うことを、わたしは許可する。比丘たちよ、次のように問うべきである——
『汝にはかかる病(アーバーダ)はないか——癩(クッタ)、瘡(ガンダ)、白癬(キラーサ)、労咳(ソーサ)、癲癇(アパマーラ)は。汝は自由の身(ブジッサ)であるか。汝は負債なき者(アナナ)であるか。汝は王の臣下(ラージャバタ)ではないか。汝は父母の許しを得ているか。汝は満二十歳(パリプンナヴィーサティヴァッサ)に達しているか。汝の鉢と衣(パッタチーヴァラ)は揃っているか。』」
老い
vinaya
趣旨一致
中
Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Paṭippassaddhaṁ saṅghena paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tajjanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 2. Niyassakamma Tena kho pana samayena āyasmā seyyasako bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi;
「パンドゥカロヒタカの比丘たちは、すでに僧伽(サンガ)によって呵責羯磨(かしゃくかつま)を課せられ、今や正しく行じ、毛を下げ(謙虚に振る舞い)、償いを果たし、呵責羯磨の解除を願い求めております。僧伽はパンドゥカロヒタカの比丘たちの呵責羯磨を解除いたします。もし尊者方の中に、パンドゥカロヒタカの比丘たちの呵責羯磨の解除を是とされる方は黙しておられよ。是とされない方はお述べください。パンドゥカロヒタカの比丘たちの呵責羯磨は、僧伽によって解除されました。僧伽はこれを承認しました。ゆえに黙しております。この事はかくのごとく保持いたします。」
呵責羯磨、第一の項、了。
二、依止羯磨(にしょかつま)
さてそのとき、尊者セッヤサカは、愚かにして智識なく、多くの罪過を犯し、その行いを明かすことなく、在家者と相交わり、在家者との交際において不相応の交わりを結んで住していた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Kiṁnāmosi? Konāmo te upajjhāyo’”ti? Tena kho pana samayena bhikkhū ananusiṭṭhe upasampadāpekkhe antarāyike dhamme pucchanti. Upasampadāpekkhā vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṁ anusāsitvā pacchā antarāyike dhamme pucchitun”ti. Tattheva saṅghamajjhe anusāsanti. Upasampadāpekkhā tatheva vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṁ anusāsitvā saṅghamajjhe antarāyike dhamme pucchituṁ.
「汝の名は何というか。汝の和尚(upajjhāya)の名は何というか」と。
さてそのとき、比丘たちは、具足戒を受けようとする者(upasampadāpekkhā)に、あらかじめ教誡を施すことなく、障難となる法(antarāyika dhamma)を問うていた。具足戒を受けようとする者たちは、おじけづき、気おくれして、答えることができなかった。このことを世尊に申し上げた。
〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、まず教誡を施してから、のちに障難となる法を問うことを許す」と。
〔ところが比丘たちは〕そのまま僧伽(saṅgha)の中において教誡を施した。具足戒を受けようとする者たちは、やはり同様におじけづき、気おくれして、答えることができなかった。このことを世尊に申し上げた。
〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、かたわらに連れ出して教誡を施してから、僧伽の中において障難となる法を問うことを許す」と。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Evañca pana, bhikkhave, anusāsitabbo— Paṭhamaṁ upajjhaṁ gāhāpetabbo. Upajjhaṁ gāhāpetvā pattacīvaraṁ ācikkhitabbaṁ— ‘ayaṁ te patto, ayaṁ saṅghāṭi, ayaṁ uttarāsaṅgo, ayaṁ antaravāsako. Gaccha, amumhi okāse tiṭṭhāhī’”ti. Bālā abyattā anusāsanti. Duranusiṭṭhā upasampadāpekkhā vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bālena abyattena anusāsitabbo. Yo anusāseyya, āpatti dukkaṭassa.
「比丘たちよ、かくのごとく教誡すべきである。――まず和尚(upajjha)を得させるべきである。和尚を得させたのち、鉢と衣(pattacīvara)を示すべきである。――『これが汝の鉢であり、これが僧伽梨(saṅghāṭi)であり、これが上衣(uttarāsaṅga)であり、これが内衣(antaravāsaka)である。行きて、かの場所に立て』と。」
〔しかるに〕無智にして不熟達なる者どもが教誡を行なった。教誡を受けた具足戒志願者(upasampadāpekkhā)たちは当惑し、おじけづき、〔問いに〕答えることあたわなかった。〔比丘たちは〕この事情を世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、無智にして不熟達なる者は教誡を行なってはならない。もし教誡する者があれば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。」
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti— “dhammaṁ vā desessāma, sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññapessāmā”ti. Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca— “yathākathaṁ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “aphāsuññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Pasusaṁvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Eḷakasaṁvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Sapattasaṁvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Kathañhi nāmime, bhikkhave, moghapurisā mūgabbataṁ titthiyasamādānaṁ samādiyissanti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
「諸々の仏・世尊は、二つの様式によって比丘たちに問い返される。すなわち、『われらは法を説くであろうか、それとも弟子たちのために学処(sikkhāpada)を制定するであろうか』と。」
そこで世尊は、それらの比丘たちにこのように仰せられた。
「では比丘たちよ、汝らはいかなるさまに和合し、相い喜び、諍うことなく、安楽に安居(vassa)を過ごしたか。また托鉢によって疲れることはなかったか。」
そこで世尊は比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、これらの愚かな者どもは、安楽ならざるままに安居を了えておきながら、『安楽に過ごした』と言い張っている。比丘たちよ、これらの愚かな者どもは、まるで畜生の同居のごとき安居を了えておきながら、『安楽に過ごした』と言い張っている。比丘たちよ、これらの愚かな者どもは、まるで羊の同居のごとき安居を了えておきながら、『安楽に過ごした』と言い張っている。比丘たちよ、これらの愚かな者どもは、まるで怨敵との同居のごとき安居を了えておきながら、『安楽に過ごした』と言い張っている。比丘たちよ、これらの愚かな者どもが、どうして外道の受持する唖の誓戒(mūgabbata)を受け取るであろうか。比丘たちよ、これは未だ信なき者に信を生ぜしめるためにも……」
〔中略〕
……かくして世尊は、〔その者どもを〕訶責し終えて、法(dhamma)にかなった話を説き、比丘たちに告げられた。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
gihisaṁsaṭṭho viharissati ananulomikehi gihisaṁsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ karotu— nissāya te vatthabbanti. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ. Paṭhamaṁ seyyasako bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
〔セイヤサカ比丘は〕在家者と交わり、在家者にふさわしからぬ交際をもって住するであろう。また、比丘たちが通常、別住(パリヴァーサ)を与え、本日(ムーラ)に引き戻し、摩那埵(マーナッタ)を与え、出罪(アッベーナ)せしめているのに〔このような振る舞いをしている〕。比丘たちよ、これは未だ信を起こさぬ者に信を起こさせるためにもならず……〔中略〕……〔世尊は〕訶責し終えて……〔中略〕……法にかなえる話をなされたのち、比丘たちに告げられた。
「然らば比丘たちよ、僧伽(サンガ)はセイヤサカ比丘に対して依止羯磨(ニヤッサカンマ)を行うべし。『汝は依止して住すべし』と。比丘たちよ、次のごとく行うべきである。まずセイヤサカ比丘を告発すべく呼び出し、呼び出したのち〔事実を〕思念せしめ、思念せしめたのち罪科(アーパッティ)を認めさせ、罪科を認めさせたのち、能弁にして堪能なる比丘が僧伽に告知すべきである。
『諸賢よ、僧伽はわが言葉を聞かれんことを。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena anusāsitun”ti. Asammatā anusāsanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, asammatena anusāsitabbo. Yo anusāseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sammatena anusāsituṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo— attanā vā attānaṁ sammannitabbaṁ, parena vā paro sammannitabbo. Kathañca attanāva attānaṁ sammannitabbaṁ? Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
「比丘たちよ、わたしは、能力ある賢明な比丘が〔尼を〕教誡することを許可する」と。
〔ところが、〕正式に任命されていない者が教誡をおこなった。そのことを〔弟子たちは〕世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、任命されていない者が教誡してはならない。〔もし〕教誡するならば、悪作(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。比丘たちよ、わたしは、正式に任命された者が教誡することを許可する。しかして比丘たちよ、任命はかくのごとくなされるべきである。――みずからみずからを任命することもでき、あるいは他者が他者を任命することもできる。いかにしてみずからみずからを任命するのか。能力ある賢明な比丘が僧伽(サンガ)に告知すべきである。――
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Ayaṁ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ kareyya— nissāya te vatthabbanti. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā.
このセーヤサカという比丘は、無知にして不熟練であり、多くの罪過(āpatti)を犯し、その行いは粗雑である。在家者(gihī)と、ふさわしからぬ交わりをもってともに暮らしている。そのうえ、すでに比丘たちが通常の手続きにより別住(parivāsa)を与え、本罪(mūla)に引き戻し、摩那埵(mānatta)を与え、出罪(abbhāna)を行っている者である。もし僧伽(saṅgha)の意にかなうならば、僧伽はセーヤサカ比丘に対して依止羯磨(nissayakamma)を行うべきである——すなわち「汝は依止して住すべし」と。これが提案(ñatti)である。
大徳(bhante)よ、僧伽よ、我が言葉を聴かれよ。このセーヤサカという比丘は、無知にして不熟練であり、多くの罪過を犯し、その行いは粗雑である。在家者と、ふさわしからぬ交わりをもってともに暮らしている。そのうえ、すでに比丘たちが通常の手続きにより別住を与え、本罪に引き戻し、摩那埵を与え、出罪を行っている者である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.13. Pakkhappaṭicchannaparivāsa Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṁ āpattiṁ āpanno hoti sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ detu.
「再びも、この義(アッタ)を説く……乃至……三たびも、この義を説く……乃至……。優陀夷(ウダーイン)比丘は、僧伽(サンガ)によって赦免された。僧伽はこれを容認した。ゆえに黙している。我はかくのごとくこれを保持する」と。
1・13 半月を覆い隠した別住(パリヴァーサ)
さてその時、尊者優陀夷は一つの罪過(アーパッティ)を犯していた。それは故意による精液の漏出(スッカヴィッサッティ)であって、半月にわたって覆い隠されたものであった。彼は比丘たちに告げた。
「いかなるごとく私は行ずべきであろうか」と。
〔比丘たちは〕この義を世尊に申し上げた。
〔世尊はおおせられた。〕「されば、比丘たちよ、僧伽は優陀夷比丘に対して、故意による精液漏出という一つの罪過を、半月にわたって覆い隠したるにより、半月の別住(パリヴァーサ)を与えよ。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ karoti— nissāya te vatthabbanti. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa karaṇaṁ— nissāya te vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi;
僧伽(サンガ)は、セイヤサカ比丘に対して依止羯磨(ニヤッサカンマ)を行う——「汝は依止のもとに住すべし」と。
尊者諸師よ、セイヤサカ比丘に対して依止羯磨を行うこと——「汝は依止のもとに住すべし」と——これを可とする者は默然たるべし。これを可とせざる者は語るべし。
二度目もこの事を告げる……乃至……三度目もこの事を告げる——
「諸師よ、僧伽よ、われの言葉を聞かれよ。このセイヤサカ比丘は、愚かにして智慧なく、罪過(アーパッティ)多く、懺悔を知らず、在家者と不相応なる交わりをもって在家者と混じり合いて住している。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Yaṁ jātaṁ taṁ saṅghamajjhe pucchante santaṁ atthīti vattabbaṁ, asantaṁ natthīti vattabbaṁ. Mā kho vitthāyi, mā kho maṅku ahosi. Evaṁ taṁ pucchissanti— santi te evarūpā ābādhā— kuṭṭhaṁ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro? Bhujissosi? Aṇaṇosi? Nasi rājabhaṭo? Anuññātosi mātāpitūhi? Paripuṇṇavīsativassosi?
生まれたこと(すなわち受戒の要件に関する事柄)については、僧伽の中で問われたとき、あるものはあると答えるべく、ないものはないと答えるべし。おじけてはならぬ。うろたえてはならぬ。かくのごとく問われるであろう——汝にかかる病患(ābādha)あるや、と。すなわち、癩(kuṭṭha)、腫物(gaṇḍa)、白癬(kilāsa)、肺病(sosa)、癲癇(apamāra)、これらあるや。汝は自由の身(bhujissa)なりや。汝に負債(aṇaṇa)なきや。汝は王の臣下(rājabhaṭa)にあらずや。汝は父母の許しを得たるや。汝は満二十歳(paripuṇṇavīsativassa)に達したるや、と。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sabbeheva ekajjhaṁ sannipatitabbaṁ, sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Sace mayaṁ imāhi āpattīhi aññamaññaṁ kāressāma, siyāpi taṁ adhikaraṇaṁ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṁvatteyya. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho imaṁ adhikaraṇaṁ tiṇavatthārakena vūpasameyya, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttanti. Ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ byattena bhikkhunā paṭibalena sako pakkho ñāpetabbo— Suṇantu me āyasmantā. Amhākaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Sace mayaṁ imāhi āpattīhi aññamaññaṁ kāressāma, siyāpi taṁ adhikaraṇaṁ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṁvatteyya. Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, ahaṁ yā ceva āyasmantānaṁ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṁ, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttan’ti.
すべての者は、ともに一処に集合すべきである。集合したならば、有能にして堪能なる比丘が僧伽(サンガ)に告白すべきである——
「大徳(バンテ)よ、僧伽よ、聴いてください。われらは諍(あらそ)いを生じ、口論を生じ、論争に陥りつつ住するあいだに、沙門(しゃもん)の本分にそぐわぬ多くのことを習い行い、語り交わしてまいりました。もしわれらがこれらの罪過(āpatti)をもって互いに責め合うならば、その諍いの事案(adhikaraṇa)は、さらなる荒々しさへと、激しさへと、破壊へと向かうことにもなりかねません。もし僧伽にとって機の熟したることであれば、僧伽はこの諍いの事案を、草で覆う法(tiṇavatthāraka)によって鎮めることとし、重罪(thullavajja)と在家に関わることとは除外したいと存じます。」
また、一方の党派に属する比丘たちについては、有能にして堪能なる比丘が、その党派に向かって告白すべきである——
「尊者(āyasmanta)たちよ、聴いてください。われらは諍いを生じ、口論を生じ、論争に陥りつつ住するあいだに、沙門の本分にそぐわぬ多くのことを習い行い、語り交わしてまいりました。もしわれらがこれらの罪過をもって互いに責め合うならば、その諍いの事案は、さらなる荒々しさへと、激しさへと、破壊へと向かうことにもなりかねません。もし尊者たちにとって機の熟したることであれば、わたしは、尊者たちの罪過もわが自身の罪過も、尊者たちの利益のためにも自らの利益のためにも、重罪と在家に関わることとは除外して、僧伽の中にて草で覆う法によって告白いたしたいと存じます。」
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tedha bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṁ pariyāpuṇanti. Āyasmā upāli ṭhitakova uddisati therānaṁ bhikkhūnaṁ gāravena. Therāpi bhikkhū ṭhitakāva uddisāpenti dhammagāravena. Tattha therā ceva bhikkhū kilamanti, āyasmā ca upāli kilamati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, navakena bhikkhunā uddisantena samake vā āsane nisīdituṁ, uccatare vā dhammagāravena; therena bhikkhunā uddisāpentena samake vā āsane nisīdituṁ, nīcatare vā dhammagāravenā”ti. Tena kho pana samayena bahū bhikkhū āyasmato upālissa santike ṭhitakā uddesaṁ paṭimānentā kilamanti. “Anujānāmi, bhikkhave, samānāsanikehi saha nisīditun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi—
そのころ、多くの比丘たちが――長老(thera)も、新参(nava)も、中堅(majjhima)も――アーユスマット・ウパーリのもとで律(vinaya)を学んでいた。アーユスマット・ウパーリは、長老の比丘たちに対する敬意(gārava)から、立ったままで誦出(uddesa)していた。長老の比丘たちもまた、法への敬意(dhamma-gārava)から、立ったままで誦出させていた。そのためにそこでは、長老の比丘たちも疲れ、アーユスマット・ウパーリもまた疲れた。〔比丘たちは〕この事情を世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、わたしは許可する。誦出する新参の比丘は、法への敬意から、同じ座に坐ってもよく、あるいは高い座に坐ってもよい。誦出させる長老の比丘は、法への敬意から、同じ座に坐ってもよく、あるいは低い座に坐ってもよい。」
さて、そのころ多くの比丘たちが、アーユスマット・ウパーリのもとで立ったまま誦出(uddesa)を復誦しながら疲れていた。
「比丘たちよ、わたしは許可する。同座の者たちとともに坐って〔学ぶことを〕。」
そこで比丘たちにこのような思いが起こった――
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
paṭicchannaṁ susaṁvuto; Okkhittukkhittaujjagghi, appasaddo tayo calā. Khambhoguṇṭhipallatthi ca, anupakhajja nāsane; Ottharitvāna udake, nīcaṁ katvāna siñciyā. Paṭi sāmantā saṅghāṭi, odane ca paṭiggahe; Sūpaṁ uttaribhaṅgena,
隠された部分はよく覆い、慎しみを保て。
目を伏せ、伏せつつも覚醒し、音を立てず、三つの揺れを慎め。
膝を曲げ、裾をたたみ、足を組み、
座において(他者の)席に割り込むことなかれ。
水の中に入りては低く身をかがめ、(柄杓にて)注ぎかけよ。
僧伽梨(サンガーティ)は端を揃えてたたみ、
飯を鉢(パッタ)に受けるときは、
汁物はおかずの分として(その上に重ねることなく受けよ)。
老い
vinaya
趣旨一致
中
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchantī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissanti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya, pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchitabbaṁ.
「どうして六群比丘たちは、長老比丘(thera)たちが蹲踞(うっくずき)の姿勢で座って自恣(pavāraṇā)を行っているというのに、座席に座ったままでいられようか」と。
そこでそれらの比丘たちは、世尊にこのことを申し上げた。……(中略)……
「比丘たちよ、まことに六群比丘たちは、長老比丘たちが蹲踞の姿勢で座って自恣を行っているのに、座席に座ったままでいたというのか」と。
「そのとおりでございます、世尊よ」と。
覚者にして世尊は、彼らを叱責された。……(中略)……
「比丘たちよ、どうしてかの愚かなる者どもは、長老比丘たちが蹲踞の姿勢で座って自恣を行っているのに、座席に座ったままでいられようか。比丘たちよ、これは、いまだ信を起こさざる者に信を生ぜしめるためにもならず、すでに信を起こしたる者の信をいよいよ増さしめるためにもならない」と。……(中略)……
かくして叱責し、……(中略)……法にかなった話(dhammī kathā)をなされたのち、比丘たちに告げられた——
「比丘たちよ、長老比丘たちが蹲踞の姿勢で座って自恣を行っているときに、座席に座ったままでいてはならない。」
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.14. Pakkhapārivāsikamūlāyapaṭikassana So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
「僧伽(サンガ)は、ウダーイン比丘に対し、一つの故意による精液漏出(スッカヴィッサッティ)の罪過にして、半月間隠されていたるものにつき、半月間の別住(パリヴァーサ)を与えた。これ僧伽の意に適う。ゆえに黙す。かくの如くわれはこれを保持する」と。
第一四節 半月別住者の本日治罰(パッカパーリヴァーシカムーラーヤパティカッサナ)
かの別住を行じつつある者が、その途中に一つの罪過を犯せり。故意による精液漏出にして、五日間隠されていたるものなり。かれは比丘たちに告げて言えり。
「友よ、われはかつて一つの罪過を犯せり。故意による精液漏出にして、半月間隠されていたるものなり。われは僧伽に対し、その一つの罪過——故意による精液漏出にして半月間隠されていたるもの——につき、半月間の別住を求めたり。われはかくして別住を行じつつありしが、その途中に一つの罪過を犯せり。故意による精液漏出にして、五日間隠されていたるものなり。いかにわれは行ずべきであろうか」と。
〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ byattena bhikkhunā paṭibalena sako pakkho ñāpetabbo— ‘Suṇantu me āyasmantā. Amhākaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Sace mayaṁ imāhi āpattīhi aññamaññaṁ kāressāma, siyāpi taṁ adhikaraṇaṁ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṁvatteyya. Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, ahaṁ yā ceva āyasmantānaṁ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṁ, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttan’ti. Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Sace mayaṁ imāhi āpattīhi aññamaññaṁ kāressāma, siyāpi taṁ adhikaraṇaṁ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṁvatteyya. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ yā ceva imesaṁ āyasmantānaṁ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṁ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṁ, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttaṁ.
さて、一方の側の比丘たちにあっては、有能にして堪能なる比丘によって、己が党派の者たちに告知がなされるべきである——「尊者方よ、聴かれたし。われらは諍いを生じ、口論を生じ、論争に陥りて住するあいだ、沙門にあるまじき多くの所業を行ない、多くの言葉を語り尽くしてしまいました。もしわれらが、これらの罪過(āpatti)をもって互いに責め合うならば、その諍い事(adhikaraṇa)は、荒々しさへと、激しさへと、破裂へと導くことにもなりかねません。尊者方の御意に適うならば、わたしは、尊者方の罪過をも、また己自身の罪過をも、尊者方の利益のためにも、また己自身の利益のためにも、重罪(thullavajja)を除き、在家者に関わるものを除いて、僧団の中にて草覆い(tiṇavatthāraka)をもって告白いたしましょう」と。
さらに、他方の側の比丘たちにあっては、有能にして堪能なる比丘によって、僧団(saṅgha)に告知がなされるべきである——「大徳よ、僧団よ、聴かれたし。われらは諍いを生じ、口論を生じ、論争に陥りて住するあいだ、沙門にあるまじき多くの所業を行ない、多くの言葉を語り尽くしてしまいました。もしわれらが、これらの罪過をもって互いに責め合うならば、その諍い事は、荒々しさへと、激しさへと、破裂へと導くことにもなりかねません。もし僧団の御意に適うならば、わたしは、これら尊者方の罪過をも、また己自身の罪過をも、これら尊者方の利益のためにも、また己自身の利益のためにも、重罪を除き、在家者に関わるものを除いて、僧団の中にて草覆いをもって告白いたしましょう」と。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Yo accheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sabbeheva ukkuṭikaṁ nisinnehi pavāretun”ti. Tena kho pana samayena aññataro thero jarādubbalo yāva sabbe pavārentīti ukkuṭikaṁ nisinno āgamayamāno mucchito papati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, tadamantarā ukkuṭikaṁ nisīdituṁ yāva pavāreti, pavāretvā āsane nisīditun”ti. 2. Pavāraṇābheda Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kati nu kho pavāraṇā”ti? “Dvemā, bhikkhave, pavāraṇā— cātuddasikā ca pannarasikā ca.
「もし〔座を〕占領するならば、突吉羅(とっきつら)の罪を犯す。比丘たちよ、われは許可する。全員ともに蹲踞(そんきょ)して座りながら、自恣(じし・pavāraṇā)を行うことを」と。
さてそのとき、ある長老が老衰して体が弱く、全員が自恣を行い終えるまでと蹲踞して座ったまま待っているうちに、気を失って倒れ伏してしまった。比丘たちは世尊にこの事柄を申し上げた。
「比丘たちよ、われは許可する。〔その者が〕自恣を行うあいだだけ蹲踞して座り、自恣を行い終えたならば、座席に坐ることを」と。
二 自恣の区分
そのとき、比丘たちにこのような思いが起こった。「そもそも自恣(pavāraṇā)とは、いくつあるのであろうか」と。
「比丘たちよ、この二つの自恣がある――十四日の自恣と、十五日の自恣とである。」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)