律蔵 臥坐具犍度 段落85
Tedha bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṁ pariyāpuṇanti. Āyasmā upāli ṭhitakova uddisati therānaṁ bhikkhūnaṁ gāravena. Therāpi bhikkhū ṭhitakāva uddisāpenti dhammagāravena. Tattha therā ceva bhikkhū kilamanti, āyasmā ca upāli kilamati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, navakena bhikkhunā uddisantena samake vā āsane nisīdituṁ, uccatare vā dhammagāravena; therena bhikkhunā uddisāpentena samake vā āsane nisīdituṁ, nīcatare vā dhammagāravenā”ti. Tena kho pana samayena bahū bhikkhū āyasmato upālissa santike ṭhitakā uddesaṁ paṭimānentā kilamanti. “Anujānāmi, bhikkhave, samānāsanikehi saha nisīditun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi—
そのころ、多くの比丘たちが――長老(thera)も、新参(nava)も、中堅(majjhima)も――アーユスマット・ウパーリのもとで律(vinaya)を学んでいた。アーユスマット・ウパーリは、長老の比丘たちに対する敬意(gārava)から、立ったままで誦出(uddesa)していた。長老の比丘たちもまた、法への敬意(dhamma-gārava)から、立ったままで誦出させていた。そのためにそこでは、長老の比丘たちも疲れ、アーユスマット・ウパーリもまた疲れた。〔比丘たちは〕この事情を世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、わたしは許可する。誦出する新参の比丘は、法への敬意から、同じ座に坐ってもよく、あるいは高い座に坐ってもよい。誦出させる長老の比丘は、法への敬意から、同じ座に坐ってもよく、あるいは低い座に坐ってもよい。」
さて、そのころ多くの比丘たちが、アーユスマット・ウパーリのもとで立ったまま誦出(uddesa)を復誦しながら疲れていた。
「比丘たちよ、わたしは許可する。同座の者たちとともに坐って〔学ぶことを〕。」
そこで比丘たちにこのような思いが起こった――
導線タグ: 敬意,礼儀,上下関係,疲労,配慮,学びの場,年齢と立場
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。