🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
vinaya
趣旨一致
中
Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Sace mayaṁ imāhi āpattīhi aññamaññaṁ kāressāma, siyāpi taṁ adhikaraṇaṁ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṁvatteyya. Ahaṁ yā ceva imesaṁ āyasmantānaṁ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṁ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desemi, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttaṁ. Yassāyasmato khamati amhākaṁ imāsaṁ āpattīnaṁ saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desanā, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Desitā amhākaṁ imā āpattiyo saṅghamajjhe tiṇavatthārakena, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Athāparesaṁ …pe…
これが正式な提案(ñatti)である。
「大徳(bhante)よ、僧伽(saṅgha)よ、我が言葉を聞かれよ。我らは諍い(bhaṇḍana)を起こし、争い(kalaha)を起こし、論諍(vivāda)に陥りながら住しておる。その間に、沙門らしからぬ行い(assāmaṇaka)が多く犯されてきた。語られ、行われてきたことは数知れない。もし我らがこれらの罪過(āpatti)をもって互いに責め立てるならば、その諍事(adhikaraṇa)はいっそう険しく、激しく、分裂へと向かうことになりかねない。
そこで我は、これらの尊者(āyasmanta)方の罪過も、また自らの罪過も、これらの尊者方の利益のために、また自らの利益のために、粗重罪(thullavajja)を除き、在家に関わるもの(gihippaṭisaṁyutta)を除いて、僧伽の中において草で覆うがごとく(tiṇavatthāraka)懺悔(desanā)する。
これらの罪過を、粗重罪を除き、在家に関わるものを除いて、僧伽の中において草で覆うがごとく懺悔することをよしとされる尊者は、黙っておられよ。よしとされない方は、語られよ。
我らのこれらの罪過は、粗重罪を除き、在家に関わるものを除いて、僧伽の中において草で覆うがごとく懺悔された。僧伽はこれをよしとされた。ゆえに黙っておられる。かくのごとく、我はこれを保持する。」
かくして他の方々もまた……(以下同様)
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
capucapu surusuru; Hatthapattoṭṭhanillehaṁ, sāmisena paṭiggahe. Yāva na sabbe udake, nīcaṁ katvāna siñciyaṁ; Paṭi sāmantā saṅghāṭi, nīcaṁ katvā chamāya ca. Sasitthakaṁ nivattante, suppaṭicchannamukkuṭi; Dhammarājena paññattaṁ,
〔食事の作法について〕
ちゅるちゅると音を立てて、ずるずると音を立てて食べることなかれ。手は鉢のほとりに添え、肉食(にくじき)の供養を受くるときは舌もて舐めることなかれ。水をすべて飲み干さぬうちは、器を低く傾けて注ぐことなかれ。僧伽梨(さんぎゃり)は端を揃え、低く折りたたみて地に置くべし。飯粒の残りとともに鉢を返し、頭巾はよく被りて隠すべし。これぞ法王(ダンマラージャ)の制し定めたまいしことなり。
老い
vinaya
趣旨一致
中
evametaṁ dhārayāmī’ti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṁ vūpasantaṁ. Sammukhāvinayena ca, tiṇavatthārakena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṁ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā. Kā ca tattha saṅghasammukhatā? Yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti—
「このように、わたくしはこれを保持する」と。
比丘たちよ、これが「鎮静された諍い(アディカラナ)」と呼ばれるものである——現前毘尼(サンムカーヴィナヤ)によって、また草覆毘尼(ティナヴァッターラカ)によって〔鎮静されたものである〕。
では、そこにおける現前毘尼(サンムカーヴィナヤ)とは何か。僧伽の現前(サンガサンムカター)、法の現前(ダンマサンムカター)、律の現前(ヴィナヤサンムカター)、人の現前(プッガラサンムカター)、——これらである。
では、そこにおける僧伽の現前(サンガサンムカター)とは何か。羯磨(カンマ)に達した比丘たちのすべてが来集しており、欠席者の意向(チャンダ)を伝えるべき者の意向は持ち来たられており、現前にある者たちがこれに異議を唱えない——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Anuññātosi mātāpitūhi? Paripuṇṇavīsativassosi? Paripuṇṇaṁ te pattacīvaraṁ? Kiṁnāmosi? Konāmo te upajjhāyo’ti? Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṁ. Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ upasampādeyya itthannāmena upajjhāyena.
「汝は父母の許しを得ているか。汝は満二十歳に達しているか。汝の鉢と衣は整っているか。汝の名は何というか。汝の和尚(upajjhāya)の名は何というか。」
〔これらの問いを終えたのち、〕有能にして堪能なる比丘は、僧伽(saṅgha)に告知すべきである——
「大徳(bhante)よ、僧伽よ、聞きたまえ。これなる某甲(いたれるなにがし)は、某甲なる尊者(āyasmā)の具足戒受戒を求める者にして、障碍となる諸法(antarāyikā dhammā)を離れ清浄にして、鉢と衣とは整っております。某甲は、某甲を和尚として、僧伽に具足戒(upasampadā)を請い求めております。もし僧伽にとって時宜に適うならば、僧伽は某甲を、某甲を和尚として、具足戒に導かれんことを。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ navamaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ navamaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, jātarūparajatan”ti? “Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ dasamaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ dasamaṁ salākaṁ nikkhipāmi. Suṇātu me, bhante, saṅgho.
「大徳よ、僧伽よ、聴け。この第九の事項は僧伽によって審議・決定された。この事項はまさに法(ダンマ)に背き、律(ヴィナヤ)に背き、師の教えを離れたものである。この第九の票籌(サラーカ)を投ずる。」
「大徳よ、金銀(ジャータルーパラジャタ)を受け取ることは許されますか。」
「大徳よ、僧伽よ、聴け。この第十の事項は僧伽によって審議・決定された。この事項はまさに法(ダンマ)に背き、律(ヴィナヤ)に背き、師の教えを離れたものである。この第十の票籌(サラーカ)を投ずる。大徳よ、僧伽よ、聴け。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 2.3. Ākaṅkhamānachakka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
---
法羯磨の十二事、これにて終わる。
比丘たちよ、三つの徳目を具える比丘に対して、僧伽(サンガ)は望むならば、尼薩耆(ニヤッサ)の羯磨(カンマ)を行うべし。
いかなる者かというに、諍いをなし、口論をなし、論争をなし、喧騒をなし、僧伽のなかに諍論(アディカラナ)を引き起こす者。愚かにして不賢明(アビャッタ)、多くの罪過を犯し、自らを律することなき者。在家者(ギヒ)と混交して住し、在家との交わりとして相応しからぬ交わりを結ぶ者。これらの三つの徳目を具える比丘に対して、僧伽は望むならば、尼薩耆の羯磨を行うべし。
また他の三つの徳目を具える比丘に対しても、僧伽は望むならば、尼薩耆の羯磨を行うべし。
勝戒(アディシーラ)において戒を毀ち、威儀行(アッジャーチャーラ)において行を毀ち、邪見(アティディッティ)において正見を失う者。これらの三つの徳目を具える比丘に対して、僧伽は望むならば、尼薩耆の羯磨を行うべし。
また他の三つの徳目を具える比丘に対しても、僧伽は望むならば、尼薩耆の羯磨を行うべし。
仏(ブッダ)の誹りをなし、法(ダンマ)の誹りをなし、僧(サンガ)の誹りをなす者。これらの三つの徳目を具える比丘に対して、僧伽は望むならば、尼薩耆の羯磨を行うべし。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
kammaṁ dūtena pāvisi; Cattāro puna rūpañca, kosambi ca pāveyyako. Maggo soreyyaṁ saṅkassaṁ, kaṇṇakujjaṁ udumbaraṁ; Sahajāti ca majjhesi, assosi kaṁ nu kho mayaṁ. Pattanāvāya ujjavi, rahosi upanāmayaṁ; Garu saṅgho ca vesāliṁ,
使者をもって羯磨(かつま)を伝え送りたり。
さらに四つの色(しき)の問題と、コーサンビーおよびパーヴェーヤカのことあり。
道はソーレッヤよりサンカッサへ、
カンナクッジャよりウドゥンバラへと続き、
サハジャーティにて仲裁を試み、
われらはいずれより聴き及びたるか。
鉢と舟とをもって進発し、
秘かに近づき奉りたり。
僧伽(さんが)は重んじてヴェーサーリーへと向かいたり。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti, abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, niyassakammaṁ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati— Ākaṅkhamānachakkaṁ niṭṭhitaṁ. 2.4. Aṭṭhārasavatta
「比丘たちよ、僧伽(サンガ)は、望むならば、次の三種の比丘に対して、折伏羯磨(ニヤッサカンマ)を行ずることができる。すなわち、一は、諍いを起こす者、争いを起こす者、論争を起こす者、無益の語を弄する者、僧伽の中に諍事(アディカラナ)を引き起こす者であり、一は、愚鈍にして、無能にして、罪過多く、礼儀を知らぬ者であり、一は、ふさわしからぬ在家との交わりをもって、在家と交際しつつ住む者である。
比丘たちよ、さらにまた、僧伽は、望むならば、次の別の三種の比丘に対しても、折伏羯磨を行ずることができる。すなわち、一は、増上戒(アディシーラ)において戒を破れる者であり、一は、威儀行(アジャーチャーラ)において行を失せる者であり、一は、邪見(アティディッティ)において見を損ぜる者である。
比丘たちよ、さらにまた、僧伽は、望むならば、次の別の三種の比丘に対しても、折伏羯磨を行ずることができる。すなわち、一は、仏(ブッダ)の誹りを語る者であり、一は、法(ダンマ)の誹りを語る者であり、一は、僧(サンガ)の誹りを語る者である。」
望む場合の六組、ここに終わる。
第二・四 十八の義務
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.16. Mānattārahamūlāyapaṭikassanādi So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… sohaṁ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo …pe….
「僧伽(サンガ)の御意に適いましたれば、沈黙をもって承認とし、かくのごとくこれを保持いたします」と。
一・一六 懺摩(マーナッタ)に値する者の本罪への引き戻し等について
彼は遍住(パリヴァーサ)を満了し、懺摩(マーナッタ)を受けるべき状態にあったが、その途中において一つの罪過(アーパッティ)を犯した。すなわち、故意による不浄の漏出(スッカヴィッサッティ)であり、五日間秘匿したものであった。彼は比丘たちに告げた。
「友よ、私はかつて一つの罪過を犯しました。故意による不浄の漏出であり、半月の間秘匿したものでありました。……(中略)……かくのごとく私は、遍住を満了し懺摩を受けるべき状態にあったにもかかわらず、その途中において一つの罪過を犯しました。故意による不浄の漏出であり、五日間秘匿したものであります。いかにしてこれを行じるべきでしょうか」と。
〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。
「しからば、比丘たちよ、僧伽はウダーイン比丘を、途中において犯した一つの罪過——故意による不浄の漏出にして五日間秘匿したもの——によって本罪(ムーラ)へと引き戻し(パティカッシトゥ)、以前の罪過と合算した遍住(サモダーナパリヴァーサ)を与えるべきである。而してかくのごとく、比丘たちよ、本罪へと引き戻されるべきである。……(以下続く)」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghikaṁ senāsanaṁ bhājessanti? Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Pañcimāni, bhikkhave, avebhaṅgiyāni, na vibhajitabbāni, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vibhattānipi avibhattāni honti.
そのとき、かの比丘たちは世尊にこの事の次第を申し上げた。……(中略)……「まことに、比丘たちよ……(中略)……」「そのとおりでございます、世尊よ」と。
目覚めた者(ブッダ)にして世尊は、これを叱責された。……(中略)……「いったい何ゆえに、比丘たちよ、かの愚かな人々は僧伽(サンガ)の臥坐具(センアーサナ)を分配しようとしたのか。比丘たちよ、これは未だ浄信なき者に浄信を生ぜしめるためにもならず……(中略)……」
かくして叱責し終えて……(中略)……法にかなった話をなされた後、世尊は比丘たちに告げられた――
「比丘たちよ、これら五つのものは分配すべからざるもの(アヴェーバンギヤ)であり、僧伽によっても、一団の者たちによっても、個人によっても分配されてはならない。たとえ分配されたとしても、分配されなかったものとみなされる。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo …pe… Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.17. Tikāpattimānatta So parivutthaparivāso bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… sohaṁ parivutthaparivāso. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ detu.
「比丘たちよ、前の罪過(āpatti)に対して合算別住(samodhānaparivāsa)を与えるべきである……(中略)……優陀夷(Udāyi)比丘に対して、僧伽(saṅgha)は、途中において故意による精液の漏出(sukkavissaṭṭhi)という一つの罪過であって五日間隠覆(paṭicchanna)されたものと、前の罪過とを合算した別住(parivāsa)を与えた。これは僧伽に許容された。ゆえに衆は黙している。私はかくのごとくこれを保持する」と。
一七 三罪の摩那埵(mānatta)
その別住(parivāsa)を満了した者は、比丘たちに告げた。
「友(āvuso)たちよ、私はかつて一つの罪過を犯した。それは故意による精液の漏出であって、半月間(pakkhappaṭicchanna)隠覆されたものであった……(中略)……私はその別住を満了した。いかにして私は進むべきであろうか」と。
〔比丘たちは〕この事を世尊に申し上げた。
「されば比丘たちよ、僧伽は優陀夷比丘に対して、三つの罪過について六夜の摩那埵(mānatta)を与えよ。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
paṭipādakamañco ca; Pīṭhaṁ bhisi nisīdanaṁ, mallakaṁ apassena ca. Pattacīvaraṁ bhūmi ca, pārantaṁ orato bhogaṁ; Puratthimā ca pacchimā, uttarā atha dakkhiṇā. Sītuṇhe ca divā rattiṁ, pariveṇañca koṭṭhako; Upaṭṭhānaggisālā ca,
臥台(パティパーダカマンチャ)と
椅子・褥(ビシ)・坐具(ニシーダナ)、
鉢と衣(パッタチーワラ)と大地と、
鉢盂(マッラカ)と背凭れ(アパッセーナ)と。
東・西・北・南、
彼岸より此岸への資財(ボーガ)、
寒暑・昼夜を通じて、
独房(パリウェーナ)と倉庫(コッタカ)と、
給仕の間(ウパッターナ)・火室(アッギサーラー)と。
老い
vinaya
趣旨一致
中
“kissa tvaṁ, āvuso, evaṁ ciraṁ akāsī”ti? Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, upasampādetvā dutiyaṁ dātuṁ, cattāri ca akaraṇīyāni ācikkhituṁ— Upasampannena bhikkhunā methuno dhammo na paṭisevitabbo, antamaso tiracchānagatāyapi. Yo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevati, assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṁ; evameva bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Taṁ te yāvajīvaṁ akaraṇīyaṁ. Upasampannena bhikkhunā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ na ādātabbaṁ, antamaso tiṇasalākaṁ upādāya.
「友よ、なにゆえかくも長くかかったのか」と。
そこでその比丘は、比丘たちにこの事柄を告げた。比丘たちは世尊にこの事柄を申し上げた。
「比丘たちよ、わたしは許可する。具足戒(ウパサンパーダー)を授けたのち、第二のものを与えること、そして四つの不可為事(アカラニーヤ)を告げることを。
具足戒を受けた比丘は、淫法(メトゥナ・ダンマ)を行じてはならない。たとえ畜生に対してさえも然りである。淫法を行じた比丘は、沙門にあらず、釈子(サキャプッティヤ)にあらず。たとえば、首を斬られた人が、その身体の繋がりをもって生きることができないように、まさにそのように、淫法を行じた比丘は沙門にあらず、釈子にあらず。これはなんじにとって、命ある限り行じてはならぬことである。
具足戒を受けた比丘は、与えられていないものを、盗みと見なされるかたちで取ってはならない。たとえ一茎の草の籤(ティナサラーカー)に至るまでも然りである。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gandhabbahatthakena nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “na, bhikkhave, gandhabbahatthakena nahāyitabbaṁ. Yo nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kuruvindakasuttiyā nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
そのとき、六群比丘(チャッバッギヤ・ビック)たちは、香木の手布(ガンダッバハッタカ)をもって沐浴していた。人々はこれを見て、そしり、嘲り、非難して言った。「……まるで家に住む欲楽を享受する在家者のようだ」と。比丘たちは、人々がそしり、嘲り、非難するのを耳にした。そこでそれらの比丘たちは、この事を世尊に申し上げた。……「比丘たちよ、香木の手布をもって沐浴してはならない。もし沐浴する者あらば、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる」と。
またそのとき、六群比丘たちは、クルヴィンダカ織の布(クルヴィンダカスッティヤー)をもって沐浴していた。人々はこれを見て、そしり、嘲り、非難して言った。「……まるで家に住む欲楽を享受する在家者のようだ」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“gaccha, bhaṇe, pavattamaṁsaṁ jānāhī”ti. Atha kho sīho senāpati tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi—“kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sīhassa senāpatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Tena kho pana samayena sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṁ rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ bāhā paggayha kandanti— “ajja sīhena senāpatinā thūlaṁ pasuṁ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṁ kataṁ, taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakamman”ti. Atha kho aññataro puriso yena sīho senāpati tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā sīhassa senāpatissa upakaṇṇake ārocesi— “Alaṁ, ayyo, dīgharattampi te āyasmantā avaṇṇakāmā buddhassa, avaṇṇakāmā dhammassa, avaṇṇakāmā saṅghassa; na ca pana te āyasmantā jiridanti taṁ bhagavantaṁ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhantā; na ca mayaṁ jīvitahetupi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropeyyāmā”ti. Atha kho sīho senāpati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi.
「行って、おい、市販の肉を手に入れてくるがよい」と〔仰せられた〕。そこでシーハ将軍は、その夜が明けると、精妙なる固形食・柔軟食を調えさせ、世尊に時を告げ申し上げた——「時至りました、尊者よ、食事の準備が整いました」と。そこで世尊は、午前の時に、衣を整え鉢と衣とを持ちて、シーハ将軍の館へと赴かれた。赴かれて、比丘僧伽とともに、設けられた座にお着きになった。
さてその時、ヴェーサーリー(Vesālī)において、多くのニガンタ(nigaṇṭha)〔の徒〕が、街路から街路へ、四つ辻から四つ辻へと、両腕を高く掲げて泣き叫んでいた——「今日、シーハ将軍は、大きな家畜を屠って、沙門ゴータマのために食事を設けた。かの沙門ゴータマは、自分のために殺されたと知りながら、その肉を食べている。これは〔業の〕縁に基づく行為である」と。
そこにある一人の男が、シーハ将軍のもとへと赴き、シーハ将軍の耳元にこう告げた——「御主人よ、彼らはもとより長きにわたって、仏を誹謗し、法を誹謗し、僧伽を誹謗せんと望んでいる者どもにございます。しかるに彼らは、世尊を偽りの、虚ろな、いつわりの、あらぬことをもって誹謗することに飽き足ることなく〔続けているのです〕。われわれとしては、命を惜しむためといえども、故意に生きとし生けるものの命を奪うことはいたしません」と。
そこでシーハ将軍は、仏を上首とする比丘僧伽に、精妙なる固形食・柔軟食を自らの手をもって十分に給仕し、満ち足りしめた。世尊が食事を終えて鉢より手を離されると、〔シーハは〕傍らに座した。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, kuruvindakasuttiyā nahāyitabbaṁ. Yo nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū viggayha parikammaṁ kārāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, viggayha parikammaṁ kārāpetabbaṁ. Yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū mallakena nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti.
「比丘たちよ、クルヴィンダカの織物(kuruvindakasuttiyā)で沐浴してはならない。沐浴する者があれば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。」
さてそのころ、六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちは、互いに争いながら身体の手入れをさせていた。人々はこれを憤り、そしりそしって非難した。「……まるで在家の欲楽を享受する者のごとくである」と。
「比丘たちよ、争いながら身体の手入れ(parikamma)をさせてはならない。させる者があれば、突吉羅の罪を犯すことになる。」
さてそのころ、六群比丘たちは、鉢(mallaka)を用いて沐浴していた。人々はこれを憤り、そしりそしって非難した。「……まるで在家の欲楽を享受する者のごとくである」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.18. Mānattacārikamūlāyapaṭikassanādi So mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… sohaṁ mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ datvā chārattaṁ mānattaṁ detu.
「僧伽(サンガ)は、ウダーイン比丘に対し、三つの違犯(アーパッティ)につき六夜の摩那埵(マーナッタ)を与えた。これは僧伽の意に適うものである。ゆえに黙するものとする。かくのごとく、われは受持する」と。
一・一八 摩那埵行中の根本引戻しなど
かの者は摩那埵を行じている間に、途中にして一つの違犯を犯した。すなわち、故意による不浄の漏出(スッカヴィッサッティ)にして、五日間の隠覆(パティッチャンナ)を伴うものであった。かの者は比丘たちに告げた。
「友(アーヴソ)よ、わたしはかつて一つの違犯を犯した。故意による不浄の漏出にして、半月の隠覆を伴うものであった。……しかるに、わたしは摩那埵を行じている途中にして、さらに一つの違犯を犯した。故意による不浄の漏出にして、五日間の隠覆を伴うものである。いかにして行ずべきであろうか」と。
〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。
「しからば、比丘たちよ、僧伽はウダーイン比丘を、途中における故意の不浄漏出にして五日の隠覆を伴う一つの違犯により根本引戻し(ムーラーヤ・パティカッシトヴァー)を行じ、前の違犯と合算した別住(サモーダーナ・パリヴァーサ)を与えたのち、六夜の摩那埵を与えるべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Paribhuñjanti, bhagavā”ti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “yāni tāni, bhikkhave, mayā bhikkhūnaṁ anuññātāni dubbhikkhe dussasse dullabhapiṇḍe anto vuṭṭhaṁ anto pakkaṁ sāmaṁ pakkaṁ uggahitapaṭiggahitakaṁ tato nīhaṭaṁ purebhattaṁ paṭiggahitaṁ vanaṭṭhaṁ pokkharaṭṭhaṁ, tānāhaṁ ajjatagge paṭikkhipāmi. Na, bhikkhave, anto vuṭṭhaṁ anto pakkaṁ sāmaṁ pakkaṁ uggahitapaṭiggahitakaṁ paribhuñjitabbaṁ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, tato nīhaṭaṁ purebhattaṁ paṭiggahitaṁ vanaṭṭhaṁ pokkharaṭṭhaṁ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṁ paribhuñjitabbaṁ. Yo paribhuñjeyya, yathādhammo kāretabbo”ti. Tena kho pana samayena jānapadā manussā bahuṁ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi sakaṭesu āropetvā bahārāmakoṭṭhake sakaṭaparivaṭṭaṁ karitvā acchanti—“yadā paṭipāṭiṁ labhissāma, tadā bhattaṁ karissāmā”ti. Mahā ca megho uggato hoti. Atha kho te manussā yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavocuṁ—“idha, bhante ānanda, bahuṁ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi sakaṭesu āropitā tiṭṭhanti, mahā ca megho uggato; kathaṁ nu kho, bhante ānanda, paṭipajjitabban”ti?
「〔比丘たちは〕受用しております、世尊よ」と。
そこで世尊は、この因縁、この事件に基づいて法話を説かれ、比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、かつて飢饉のとき、不作のとき、托鉢が困難なときに、わたしが比丘たちに許可したもの、すなわち、〔住処の〕内で育ったもの、内で煮たもの、自ら煮たもの、手ずから取って受け取ったもの、そこから持ち出したもの、食前に受け取ったもの、森に生えているもの、蓮池に生えているもの――これらをわたしは今日より禁止する。
比丘たちよ、〔住処の〕内で育ったもの、内で煮たもの、自ら煮たもの、手ずから取って受け取ったものを受用してはならない。受用する者には、悪作(ドゥッカタ)の罪が生じる。
また、比丘たちよ、そこから持ち出したもの、食前に受け取ったもの、森に生えているもの、蓮池に生えているものについても、食事をすませ、施食(パヴァーリタ)を受け、残食でないかぎり、受用してはならない。受用する者は、法に従って処断されるべきである」と。
さて、その時、地方の人々が多量の塩・油・米・固形食を荷車に積み、精舎の外の倉庫のあたりに荷車を円陣に組んで待機していた。「順番が回ってきたとき、食事の布施をしよう」と〔思って〕。折しも大きな雲が湧き起こった。
そこで人々はアーナンダ尊者のもとへ赴き、アーナンダ尊者にこう申し上げた。
「アーナンダ尊者よ、ここに多量の塩・油・米・固形食が荷車に積まれたまま置かれており、しかも大きな雲が湧き起こっております。尊者よ、いかにふるまうべきでございましょうか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo …pe…. Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo …pe…. Evañca pana, bhikkhave, chārattaṁ mānattaṁ dātabbaṁ …pe… Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.19. Abbhānārahamūlāyapaṭikassanādi So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… sohaṁ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ.
「比丘たちよ、かくのごとく本罪に引き戻されるべきであり……。比丘たちよ、かくのごとく前の罪過を合算した別住(パリヴァーサ)が与えられるべきであり……。比丘たちよ、かくのごとく六夜の摩那埵(マーナッタ)が与えられるべきである……。
ウダーイという比丘に対し、僧伽によって、途中において一つの罪過——故意による不浄の漏出にして五日間秘匿せるもの——のゆえに、六夜の摩那埵が与えられた。これは僧伽の意に適うものである。ゆえに沈黙す。われはかくのごとくこれを保持する』と。」
一・一九 出罪に値する者の本罪への引き戻し等
彼は摩那埵を完行し、出罪(アッバーナ)に値する者となっていた。しかるに途中において、一つの罪過——故意による不浄の漏出にして五日間秘匿せるもの——を犯した。彼は比丘たちに告げていわく、「友らよ、われは一つの罪過を犯せり。故意による不浄の漏出にして半月間秘匿せるもの……。われはかくして摩那埵を完行し出罪に値する者となりたるに、途中において一つの罪過——故意による不浄の漏出にして五日間秘匿せるもの——を犯せり」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vallikaṁ dhārenti …pe… pāmaṅgaṁ dhārenti …pe… kaṭisuttakaṁ dhārenti …pe… Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū vallikaṁ dhārenti …pe… “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe…
その頃、六群比丘(ちゃばっぎやびく)たちは蔓草の飾りを身につけていた……また腕輪を身につけていた……また腰紐を身につけていた……。人々はこれを見て、非難し、そしり、声高に批判した。「……まるで在家の欲楽を享受する者のようだ」と。比丘たちは、人々がそしり批判する声を耳にした。そこで比丘たちは、この事の次第を世尊に申し上げた。「まことに六群比丘たちは蔓草の飾りを身につけているというが、……それは真実のことか、比丘たちよ」。「真実でございます、世尊よ」と。……
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)