🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
老い vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, anupajjhāyako upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū saṅghena upajjhāyena upasampādenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, saṅghena upajjhāyena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū gaṇena upajjhāyena upasampādenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, gaṇena upajjhāyena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
「比丘たちよ、和尚(upajjhāya)なくして具足戒(upasampadā)を授けてはならない。授ける者は突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯す」と。 さてそのころ、比丘たちは僧伽(saṅgha)とともに和尚によって具足戒を授けていた。このことを世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、僧伽とともに和尚によって具足戒を授けてはならない。授ける者は突吉羅の罪を犯す」と。 さてそのころ、比丘たちは衆(gaṇa)とともに和尚によって具足戒を授けていた。このことを世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、衆とともに和尚によって具足戒を授けてはならない。授ける者は突吉羅の罪を犯す」と。
副テーマ: karma,wisdom,relationship,work
導線タグ: 戒律,規則,手続き,組織運営,責任,正しい方法,過ち
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace ācariyo nahāyitukāmo hoti, nahānaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace sītena attho hoti, sītaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace ācariyo jantāgharaṁ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṁ sannetabbaṁ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya ācariyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṁ datvā cīvaraṁ paṭiggahetvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ, cuṇṇaṁ dātabbaṁ, mattikā dātabbā. Sace ussahati, jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Jantāgharaṁ pavisantena mattikāya mukhaṁ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṁ. Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Jantāghare ācariyassa parikammaṁ kātabbaṁ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṁ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṁ.
師(ācāriya)が沐浴を望まれるならば、沐浴の準備をととのえるべきである。冷水が必要であれば冷水を用意し、温水が必要であれば温水を用意すべきである。師が蒸し風呂場(jantāghara)に入ることを望まれるならば、洗い粉(cuṇṇa)をよくこね、土粘土(mattikā)を湿らせ、蒸し風呂場の踏み台を持って師のあとに従い、踏み台を差し出し、衣(cīvara)をお受けして傍らに置き、洗い粉をお渡しし、土粘土をお渡しすべきである。もし差し支えなければ、蒸し風呂場に入るべきである。蒸し風呂場に入るにあたっては、土粘土を顔に塗り、前も後ろも覆って入るべきである。長老の比丘(there bhikkhū)たちに割り込んで座るべきではない。また、新参の比丘(navā bhikkhū)たちを座から退けてはならない。蒸し風呂場においては師の体をほぐし整えるべきである。蒸し風呂場から出るにあたっては、踏み台を持ち、前も後ろも覆いながら出るべきである。
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, taracchamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Suppiyabhāṇavāro niṭṭhito dutiyo. 11. Yāgumadhugoḷakānujānana Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena andhakavindaṁ tena cārikaṁ pakkāmi, mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ, aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Tena kho pana samayena jānapadā manussā bahuṁ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi sakaṭesu āropetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti— “yadā paṭipāṭiṁ labhissāma tadā bhattaṁ karissāmā”ti, pañcamattāni ca vighāsādasatāni. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena andhakavindaṁ tadavasari. Atha kho aññatarassa brāhmaṇassa paṭipāṭiṁ alabhantassa etadahosi— “atītāni kho me dve māsāni buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ anubandhantassa ‘yadā paṭipāṭiṁ labhissāmi tadā bhattaṁ karissāmī’ti, na ca me paṭipāṭi labbhati, ahañcamhi ekattako, bahu ca me gharāvāsattho hāyati.
「比丘たちよ、ハイエナの肉を食してはならない。食した者は、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。」 スッピヤー誦(バーナヴァーラ)第二 終わる。 第十一節 粥・蜜丸の許可について さて、世尊はバーラーナシーに心ゆくまで滞在された後、アンダカヴィンダに向けて遊行(チャーリカー)の旅に出られた。千三百人の大比丘僧伽を伴ってのことであった。 そのころ、地方の人々は、塩・油・米・固形食など多くの物資を荷車に積み、仏陀を上首とする比丘僧伽のあとをひたすら随行していた。「順番が廻ってきたときに、食事の布施を行おう」と思いながら。そのような人々は、おおよそ五百人の食べ残しを生活の糧とする者たちであった。 世尊は徐々に遊行を進められ、ついにアンダカヴィンダに着かれた。 ところで、ある婆羅門(バラモン)は順番が廻ってこないため、こう思った。「私はすでに二ヶ月の間、仏陀を上首とする比丘僧伽に随行し、『順番が廻ってきたときに食事の布施を行おう』と思い続けてきた。しかし、いまだ順番は廻ってこない。私はただ一人であり、在家の務め(gharāvāsattha)は多く損なわれてきた。
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,介護,孤立,対人恐怖,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Udakepi ācariyassa parikammaṁ kātabbaṁ. Nahātena paṭhamataraṁ uttaritvā attano gattaṁ vodakaṁ katvā nivāsetvā ācariyassa gattato udakaṁ pamajjitabbaṁ, nivāsanaṁ dātabbaṁ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ. Ācariyo pānīyena pucchitabbo. Sace uddisāpetukāmo hoti, uddisitabbo. Sace paripucchitukāmo hoti, paripucchitabbo. Yasmiṁ vihāre ācariyo viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṁ sodhentena paṭhamaṁ pattacīvaraṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; nisīdanapaccattharaṇaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; bhisibibbohanaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; mañco nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo;
水中においても、師(ācariya)への奉仕をなすべきである。先に沐浴を終えた者は、まず水より上がり、自らの身体の水を拭い去り、下衣(nivāsana)を着けてから、師の身体より水を拭い去り、下衣をお渡しし、僧伽梨(saṅghāṭi)をお渡しすべきである。湯殿(jantāghara)の腰掛けを持って先に戻り、座席を整え、足洗いの水・足台(pādapīṭha)・足拭き(pādakāthalika)を傍らに置くべきである。師には飲み水をお尋ねすべきである。もし師が誦読(uddisāpeti)を望まれるならば、誦読し奉るべきである。もし師が問答(paripucchā)を望まれるならば、問答し奉るべきである。 師が住しておられる住房(vihāra)が、もし汚れているならば、力の及ぶかぎり、これを清めるべきである。住房を清めるにあたっては、まず鉢と衣(pattacīvara)を運び出して、一隅に置くべきである。座具と敷物(nisīdanapaccattharaṇa)を運び出して、一隅に置くべきである。枕と褥(bhisibibbohana)を運び出して、一隅に置くべきである。臥床(mañca)は低く傾けて、よく注意しながら、壁や扉の枠をこすらず、傷つけることなく運び出して、一隅に置くべきである。
副テーマ: body,preparation
導線タグ: 上司,病気,介護,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い vinaya 趣旨一致
Ekamidaṁ, āvuso, samayaṁ bhagavā rājagahe āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ ārabbha jātarūparajataṁ paṭikkhipi, sikkhāpadañca paññapesi. Evaṁvādī kirāhaṁ āyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṁ karomi; yohaṁ adhammaṁ adhammoti vadāmi, dhammaṁ dhammoti vadāmi, avinayaṁ avinayoti vadāmi, vinayaṁ vinayoti vadāmī”ti. Evaṁ vutte, vesālikā upāsakā āyasmantaṁ yasaṁ kākaṇḍakaputtaṁ etadavocuṁ— “ekova, bhante, ayyo yaso kākaṇḍakaputto samaṇo sakyaputtiyo. Sabbevime assamaṇā asakyaputtiyā. Vasatu, bhante, ayyo yaso kākaṇḍakaputto vesāliyaṁ. Mayaṁ ayyassa yasassa kākaṇḍakaputtassa ussukkaṁ karissāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesālike upāsake saññāpetvā anudūtena bhikkhunā saddhiṁ ārāmaṁ agamāsi. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū anudūtaṁ bhikkhuṁ pucchiṁsu—
「友よ、かつてある時、世尊はラージャガハにおいて、尊者ウパナンダ・サキャプッタのことに関して、金銀(jātarūparajata)の受取りを禁じ、学処(sikkhāpada)を制定されました。わたくしはこのように説く者であります。すなわち、尊者よ、わたくしは信心深く清信した優婆塞(upāsaka)たちを罵り、謗り、不信を起こさせているというのであります――わたくしが非法(adhamma)を非法と言い、法(dhamma)を法と言い、非律(avinaya)を非律と言い、律(vinaya)を律と言うことによって。」 このように述べられると、ヴェーサーリーの優婆塞たちは、尊者ヤサ・カーカンダカプッタに、こう申し上げた。 「尊者ヤサ・カーカンダカプッタだけが、ただお一人、真の沙門(samaṇa)にして真のサキャプッタの系譜を受けた方でございます。これら他のすべての方々は沙門にあらず、サキャプッタの系譜を受けた方々にあらざる者どもでございます。尊者ヤサ・カーカンダカプッタよ、どうかヴェーサーリーにご滞在ください。わたくしどもは、尊者ヤサ・カーカンダカプッタのために、衣(cīvara)・食(piṇḍapāta)・臥坐具(senāsana)・病者への薬資具(gilānappaccayabhesajjaparikkhāra)のお世話をいたしましょう。」 そこで、尊者ヤサ・カーカンダカプッタは、ヴェーサーリーの優婆塞たちを諭し納得させてから、使いの比丘(anudūta)とともに精舎(ārāma)へと帰っていった。 すると、ヴェーサーリーのヴァッジ族出身の比丘たちは、その使いの比丘に問いかけた。
副テーマ: attachment,relationship,wisdom,self
導線タグ: 規則違反,信頼の裏切り,コミュニティの分裂,権威への反発,正しい教えとは,戒律の意味,信仰の揺らぎ
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
ubhatobyañjanakupajjhāyena upasampādenti bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, paṇḍakupajjhāyena upasampādetabbo …pe… na, bhikkhave, theyyasaṁvāsakupajjhāyena upasampādetabbo …pe… na, bhikkhave, titthiyapakkantakupajjhāyena upasampādetabbo …pe… na, bhikkhave, tiracchānagatupajjhāyena upasampādetabbo …pe… na, bhikkhave, mātughātakupajjhāyena upasampādetabbo …pe… na, bhikkhave, pitughātakupajjhāyena upasampādetabbo …pe… na, bhikkhave, arahantaghātakupajjhāyena upasampādetabbo …pe… na, bhikkhave, bhikkhunidūsakupajjhāyena upasampādetabbo …pe… na, bhikkhave, saṅghabhedakupajjhāyena upasampādetabbo …pe…
両性具有者(ウバトーブヤンジャナカ)を和尚(upajjhāya)として具足戒を授けていた者たちが、この事柄を世尊に申し上げた。 「比丘たちよ、黄門(パンダカ)を和尚として具足戒を授けてはならない。……比丘たちよ、偸盗同住者(テッヤサンヴァーサカ)を和尚として具足戒を授けてはならない。……比丘たちよ、外道に去った者(ティッティヤパッカンタカ)を和尚として具足戒を授けてはならない。……比丘たちよ、畜生の身に堕した者(ティラッチャーナガタ)を和尚として具足戒を授けてはならない。……比丘たちよ、母を殺した者(マートゥガータカ)を和尚として具足戒を授けてはならない。……比丘たちよ、父を殺した者(ピトゥガータカ)を和尚として具足戒を授けてはならない。……比丘たちよ、阿羅漢(arahant)を殺した者を和尚として具足戒を授けてはならない。……比丘たちよ、比丘尼を汚した者(ビックニードゥサカ)を和尚として具足戒を授けてはならない。……比丘たちよ、僧伽を破壊した者(サンガベーダカ)を和尚として具足戒を授けてはならない。……」
副テーマ: karma,relationship,wisdom
導線タグ: 戒律,資格,秩序,コミュニティ,規則,倫理,信頼
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Yannūnāhaṁ bhattaggaṁ olokeyyaṁ; yaṁ bhattagge nāssa, taṁ paṭiyādeyyan”ti. Atha kho so brāhmaṇo bhattaggaṁ olokento dve nāddasa— yāguñca madhugoḷakañca. Atha kho so brāhmaṇo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca— Sacāhaṁ, bho ānanda, paṭiyādeyyaṁ yāguñca madhugoḷakañca, paṭiggaṇheyya me bhavaṁ gotamo”ti? “Tena hi, brāhmaṇa, bhagavantaṁ paṭipucchissāmī”ti. Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṁ ārocesi. “Tena hānanda, paṭiyādetū”ti. “Tena hi, brāhmaṇa, paṭiyādehī”ti.
「いっそのこと、私が食堂を見回って、食堂に足りないものがあれば、それを用意しましょう」と。そこでその婆羅門(バラモン)は食堂を見回ったところ、二つのものが見当たらなかった――粥と蜜の丸薬(マドゥゴーラカ)とである。そこでその婆羅門は尊者アーナンダのもとに近づき、近づいてから尊者アーナンダにこのように言った――「もし私が粥と蜜の丸薬を用意いたしましたならば、ゴータマ師はお受け取りくださいましょうか」と。「ならば婆羅門よ、世尊にお伺いいたしましょう」と。そこで尊者アーナンダは世尊にこの旨を申し上げた。「ではアーナンダよ、用意させなさい」と。「ならば婆羅門よ、用意なさい」と。
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,介護,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
So bhikkhūnaṁ ārocesi— Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo.
彼は比丘たちに告げた。「いかにして私は行ずべきであろうか」と。比丘たちはこの事を世尊に申し上げた。 「しからば、比丘たちよ、僧伽(サンガ)はウダーイン比丘に対し、一つの故意による漏出(スッカヴィッサッティ)の罪――五日間隠蔽したるものについて――五日間の別住(パリヴァーサ)を与えよ。比丘たちよ、その与え方はかくのごとくであるべし。 比丘たちよ、かのウダーイン比丘は僧伽に近づき、上衣(ウッタラーサンガ)を一方の肩にかけ、年長の比丘たちの足に礼拝し、蹲踞(うずくまり)して座し、合掌して、かくのごとく申し述べるべきである。 『大徳(バンテ)よ、私は一つの罪を犯しました。故意による漏出(スッカヴィッサッティ)にして、五日間隠蔽したるものであります。私は大徳よ、この一つの罪――故意による漏出にして五日間隠蔽したるもの――につきまして、五日間の別住(パリヴァーサ)を僧伽に願い奉ります』と。 二度目もまた願い申すべし。三度目もまた願い申すべし。」
副テーマ: karma,self,suffering
導線タグ: 懺悔,告白,罪悪感,隠し事,誠実さ,規律,許し
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Kathañca, bhikkhave, gūḷhako salākaggāho hoti? Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā salākāyo vaṇṇāvaṇṇāyo katvā ekameko bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo— ‘ayaṁ evaṁvādissa salākā, ayaṁ evaṁvādissa salākā. Yaṁ icchasi taṁ gaṇhāhī’ti. Gahite vattabbo— ‘mā ca kassaci dassehī’ti. Sace jānāti— adhammavādī bahutarāti, duggahoti, paccukkaḍḍhitabbaṁ. Sace jānāti— dhammavādī bahutarāti, suggahoti, sāvetabbaṁ.
「では、比丘たちよ、秘密の票決(グーラカ・サラーカッガーハ)とはいかなるものか。票を集める比丘は、様々な色の票を用意し、一人ひとりの比丘のもとに近づいて、こう言うべきである——『これはかくかく説く者の票、これはかくかく説く者の票。お望みのものをお取りください』と。票を受け取った者には、『誰にも見せてはなりません』と告げるべきである。そして、法に背く者(アダンマヴァーディン)が多数であると知るならば、それは悪しき票決(ドゥッガハ)であり、取り直さなければならない。法に適う者(ダンマヴァーディン)が多数であると知るならば、それは善き票決(スッガハ)であり、告知すべきである。」
副テーマ: wisdom,relationship,work
導線タグ: 意思決定,公平性,集団の和,意見の対立,正しい判断,組織運営,合意形成
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Te aññamaññaṁ agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti. ‘aho nūna mayaṁ jāneyyāma yaṁ amhākaṁ jātiyā mahantataraṁ taṁ mayaṁ sakkareyyāma garuṁ kareyyāma māneyyāma pūjeyyāma, tassa ca mayaṁ ovāde tiṭṭheyyāmā’ti. Atha kho, bhikkhave, tittiro ca makkaṭo ca hatthināgaṁ pucchiṁsu— ‘tvaṁ, samma, kiṁ porāṇaṁ sarasī’ti? ‘Yadāhaṁ, sammā, poto homi, imaṁ nigrodhaṁ antarā satthīnaṁ karitvā atikkamāmi, aggaṅkurakaṁ me udaraṁ chupati. Imāhaṁ, sammā, porāṇaṁ sarāmī’ti. Atha kho, bhikkhave, tittiro ca hatthināgo ca makkaṭaṁ pucchiṁsu— ‘tvaṁ, samma, kiṁ porāṇaṁ sarasī’ti? ‘Yadāhaṁ, sammā, chāpo homi, chamāyaṁ nisīditvā imassa nigrodhassa aggaṅkurakaṁ khādāmi. Imāhaṁ, sammā, porāṇaṁ sarāmī’ti.
彼らは互いに敬意なく、尊重なく、相和せずに住んでいた。「ああ、願わくば我らのうち、生まれによって最も年長なる者を知り、その者を礼拝し、敬い、尊び、供養し、またその者の教戒に従いたいものだ」と。 そこで比丘たちよ、しゃこと猿とが象王に問うた。「友よ、あなたは何を昔のこととして覚えておられますか」と。「友よ、私がまだ幼い頃、この榕樹(にょうじゅ)をまたいで越えるとき、その頂の若芽が私の腹に触れていた。これを私は昔のこととして覚えている」と。 そこで比丘たちよ、しゃこと象王とが猿に問うた。「友よ、あなたは何を昔のこととして覚えておられますか」と。「友よ、私がまだ幼い頃、地に座してこの榕樹の頂の若芽を食べていた。これを私は昔のこととして覚えている」と。
副テーマ: aging,relationship,wisdom
導線タグ: 年長者への敬意,序列,コミュニティの調和,年齢と経験,互いの尊重,リーダーシップ,協調性
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
pīṭhaṁ nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbā; kheḷamallako nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo; apassenaphalakaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; bhūmattharaṇaṁ yathāpaññattaṁ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ. Sace vihāre santānakaṁ hoti, ullokā paṭhamaṁ ohāretabbaṁ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā. Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā paripphositvā sammajjitabbā— mā vihāro rajena uhaññīti.
腰台(ピーṭha)を低くして、扉の框(かまち)を擦らぬよう、ぶつけぬよう、静かに取り出して傍らに置くべし。寝台の脚を取り出して傍らに置くべし。痰壺(ケーラマッラカ)を取り出して傍らに置くべし。背凭れ板(アパッセーナ板)を取り出して傍らに置くべし。床敷物は定められたとおりよく見定めて取り出し、傍らに置くべし。もし僧房に蜘蛛の巣があれば、まず天井より払い落とすべし。窓の継ぎ目・隅の部分は掃い清むべし。もし赤土仕上げの壁に塵垢が積もっておれば、布を水に濡らして絞り、拭い清むべし。もし黒色仕上げの床に塵垢が積もっておれば、布を水に濡らして絞り、拭い清むべし。もし仕上げなき床であれば、水を繰り返し打ち撒いて掃うべし――「僧房が塵埃にて汚されることなきよう」と。
副テーマ: mindfulness,work
導線タグ: 掃除,丁寧な作業,日常の所作,注意深さ,生活習慣,心がけ,整理整頓
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初学者には難しい
老い vinaya 趣旨一致
“khamāpitāvuso, yasena kākaṇḍakaputtena vesālikā upāsakā”ti? “Upāsakehi pāpikaṁ no, āvuso, kataṁ. Ekova yaso kākaṇḍakaputto samaṇo sakyaputtiyo kato. Sabbeva mayaṁ assamaṇā asakyaputtiyā katā”ti. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū— “ayaṁ, āvuso, yaso kākaṇḍakaputto amhehi asammato gihīnaṁ pakāsesi; handassa mayaṁ ukkhepanīyakammaṁ karomā”ti. Te tassa ukkhepanīyakammaṁ kattukāmā sannipatiṁsu. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vehāsaṁ abbhuggantvā kosambiyaṁ paccuṭṭhāsi.
「ヴェーサーリーの優婆塞(うばそく)たちは、カーカンダカの子ヤサによって宥(なだ)められたのか」と。「友よ、優婆塞たちが悪しきことをなしたのではない。ただカーカンダカの子ヤサひとりが沙門(しゃもん)・釈子(しゃくし)とされたのだ。われわれはことごとく、沙門にあらず、釈子にあらずとされてしまった」と。 そこでヴェーサーリーのヴァッジ族出身の比丘たちは、「友よ、このカーカンダカの子ヤサは、われわれの承認を得ずして在家者たちに〔事の次第を〕明かした。さあ、われわれは彼に対して挙罪羯磨(こざいこんま)(ukkhepanīyakamma)を行ずべし」と〔言い合い〕、彼に挙罪羯磨を行なわんと欲して集会した。 そこで尊者ヤサ・カーカンダカプッタは、虚空(こくう)に飛び上がり、コーサンビーへと立ち去った。
副テーマ: body
導線タグ: 介護,許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
na, bhikkhave, lohituppādakupajjhāyena upasampādetabbo …pe… na, bhikkhave, ubhatobyañjanakupajjhāyena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 56. Apattakādivatthu Tena kho pana samayena bhikkhū apattakaṁ upasampādenti. Hatthesu piṇḍāya caranti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi titthiyā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, apattako upasampādetabbo.
「比丘たちよ、出血をきたす者を和尚(upajjhāya)として具足戒(upasampadā)を授けてはならない……乃至……比丘たちよ、両性具有者(ubhatobyañjanaka)を和尚として具足戒を授けてはならない。もしこれを授ける者あらば、悪作罪(dukkaṭa)を犯すことになる。」 五十六 鉢なき者等に関する事項 さてそのころ、比丘たちは鉢(patta)を持たぬ者に具足戒を授けていた。〔その者たちは〕手のひらで托鉢して歩いた。人々はこれを見て憤慨し、嘲り、そしりて言った。「まるで外道(titthiya)のようではないか」と。〔弟子たちは〕この事の次第を世尊に申し上げた。〔世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、鉢を持たぬ者に具足戒を授けてはならない。
副テーマ: suffering,karma,mindfulness,wisdom
導線タグ: 戒律,規則,準備不足,資格,形式,宗教的義務,適切な手順
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Na dānāhaṁ, bhante, pabbajissāmī”ti. Visākhā migāramātā ujjhāyati khiyyati vipāceti— “kathañhi nāma ayyā evarūpaṁ katikaṁ karissanti— ‘na antarāvassaṁ pabbājetabban’ti. Kaṁ kālaṁ dhammo na caritabbo”ti? Assosuṁ kho bhikkhū visākhāya migāramātuyā ujjhāyantiyā khiyyantiyā vipācentiyā. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, evarūpā katikā kātabbā— ‘na antarāvassaṁ pabbājetabban’ti. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
「尊者よ、私はもはや出家いたしません」と。 ヴィサーカー・ミガーラマーター(鹿子母)は憤慨し、嘆き、不満を述べた——「いったい何ゆえに、尊き方々はかくのごとき取り決めをなされるのか——『安居(あんご)の期間中は出家させてはならない』と。いつの時とて、法(ダンマ)を実践せぬことがあってよいものか」と。 比丘たちは、ヴィサーカー・ミガーラマーターが憤慨し、嘆き、不満を述べているのを耳にした。そこで、かの比丘たちは世尊にこの事柄を申し上げた。 「比丘たちよ、『安居の期間中は出家させてはならない』というようなかかる取り決めをなしてはならない。もしなす者あらば、突吉羅(とっきつら)の罪を犯すことになる」と。
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
dīghadasāni cīvarāni dhārenti …pe… pupphadasāni cīvarāni dhārenti …pe… phaṇadasāni cīvarāni dhārenti …pe… kañcukaṁ dhārenti …pe… tirīṭakaṁ dhārenti …pe… Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā veṭhanaṁ dhāressanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbapītakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbalohitakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamañjiṭṭhakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbakaṇhāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhāretabbāni, na acchinnadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na dīghadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na pupphadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na phaṇadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na kañcukaṁ dhāretabbaṁ, na tirīṭakaṁ dhāretabbaṁ, na veṭhanaṁ dhāretabbaṁ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 28. Vassaṁvuṭṭhānaṁanuppannacīvarakathā
〔比丘たちは〕長い縁(ふち)のある衣を着用し……乃至……花模様の縁のある衣を着用し……乃至……蛇の頭模様の縁のある衣を着用し……乃至……上着(カンチュカ)を着用し……乃至……帽子(ティリータカ)を着用した……乃至……。人々はこれを見て、嫌悪し、非難し、憤慨して言った。「釈迦の子らたる沙門たちが、まるで欲楽を享受する在家者のように頭巾(ヴェーターナ)を着用するとは、いかなることか」と。 〔そこで世尊はこのように告げられた。〕「比丘たちよ、全面的に青色の衣を着用してはならない。全面的に黄色の衣を着用してはならない。全面的に赤色の衣を着用してはならない。全面的に茜色(マンジッタカ)の衣を着用してはならない。全面的に黒色の衣を着用してはならない。全面的に濃色(マハーランガ)に染めた衣を着用してはならない。全面的に大青色(マハーナーマ)に染めた衣を着用してはならない。縁を切らない衣を着用してはならない。長い縁のある衣を着用してはならない。花模様の縁のある衣を着用してはならない。蛇の頭模様の縁のある衣を着用してはならない。上着(カンチュカ)を着用してはならない。帽子(ティリータカ)を着用してはならない。頭巾(ヴェーターナ)を着用してはならない。これを着用する者は、悪作(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。」 二十八、雨安居(ヴァッサ)明けにおける衣の未発生に関する話
副テーマ: attachment,self,craving
導線タグ: 見栄,外見へのこだわり,規律,欲望,戒律違反,物質的執着,慢心
老い vinaya 趣旨一致
Kathañca, bhikkhave, sakaṇṇajappako salākaggāho hoti? Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā ekamekassa bhikkhuno upakaṇṇake ārocetabbaṁ— ‘ayaṁ evaṁvādissa salākā, ayaṁ evaṁvādissa salākā. Yaṁ icchasi taṁ gaṇhāhī’ti. Gahite vattabbo— ‘mā ca kassaci ārocehī’ti. Sace jānāti— adhammavādī bahutarāti, duggahoti, paccukkaḍḍhitabbaṁ. Sace jānāti— dhammavādī bahutarāti, suggahoti, sāvetabbaṁ.
「では、比丘たちよ、耳もとに囁きながら票を集める者(サカンナジャッパカ)とはいかなるものか。 票を集める役(サラーカッガーハーパカ)の比丘は、一人一人の比丘の耳もとに告げなければならない。――『この票はかく説く者のもの、この票はかく説く者のもの。汝の欲するものを取れ』と。票が取られたならば、こう言わなければならない。――『誰にも告げてはならない』と。 もし、法に背く説を唱える者が多数と知られたならば、それは不正な採決(ドゥッガハ)であり、票を取り戻さなければならない。もし、法に則した説を唱える者が多数と知られたならば、それは正当な採決(スッガハ)であり、告知しなければならない。」
副テーマ: body
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho, bhikkhave, makkaṭo ca hatthināgo ca tittiraṁ pucchiṁsu— ‘tvaṁ, samma, kiṁ porāṇaṁ sarasī’ti? ‘Amukasmiṁ, sammā, okāse mahānigrodho ahosi. Tato ahaṁ phalaṁ bhakkhitvā imasmiṁ okāse vaccaṁ akāsiṁ; tassāyaṁ nigrodho jāto. Tadāhaṁ, sammā, jātiyā mahantataro’ti. Atha kho, bhikkhave, makkaṭo ca hatthināgo ca tittiraṁ etadavocuṁ— ‘tvaṁ, samma, amhākaṁ jātiyā mahantataro. Taṁ mayaṁ sakkarissāma garuṁ karissāma mānessāma pūjessāma, tuyhañca mayaṁ ovāde patiṭṭhissāmā’ti. Atha kho, bhikkhave, tittiro makkaṭañca hatthināgañca pañcasu sīlesu samādapesi, attanā ca pañcasu sīlesu samādāya vattati.
比丘たちよ、そのとき猿と象とが鷓鴣(しゃこ)に問うた。「友よ、あなたは何を古いこととして記憶しておられるか」と。「友よ、かの場所に一本の大いなる尼拘律樹(にくりつじゅ)がありました。わたしはその実を食べて、この場所に糞をいたしました。その糞からこの尼拘律樹が生まれたのです。友よ、そのとき私は、生まれた時においてこの木よりも大きかったのです」と。 比丘たちよ、そこで猿と象とは鷓鴣にこう言った。「友よ、あなたは生まれた時においてわれわれよりも年長者であられます。われわれはあなたを敬い、重んじ、尊び、礼拝いたしましょう。そして、われわれはあなたの教誡(きょうかい)に従って立つことにいたしましょう」と。 比丘たちよ、そこで鷓鴣は猿と象とを五戒(ごかい)に於いて励まし、自らもまた五戒を受持して行じたのである。
副テーマ: aging,wisdom,relationship,karma
導線タグ: 年長者への敬意,経験の価値,年齢と知恵,役割と責任,コミュニティの秩序,戒律,人生経験
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Saṅkāraṁ vicinitvā ekamantaṁ chaḍḍetabbaṁ. Bhūmattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā. Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbo. Pīṭhaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Bhisibibbohanaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Nisīdanapaccattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo. Apassenaphalakaṁ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṁ. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ.
ごみを取り除き、一方に捨てるべし。床の敷物は日に干し、清め、叩き、運び去りて、定められたるごとく敷き直すべし。寝台の脚は日に干し、拭い、運び去りて、所定の場所に置くべし。寝台(マンチャ)は日に干し、清め、叩き、低くかがめて、扉の框(かまち)に触れることなく、引っかかることなく、丁寧に運び去りて、定められたるごとく置くべし。椅子(ピーサ)は日に干し、清め、叩き、低くかがめて、扉の框に触れることなく、引っかかることなく、丁寧に運び去りて、定められたるごとく置くべし。褥(しとね)と枕は日に干し、清め、叩き、運び去りて、定められたるごとく置くべし。座の敷物(ニシーダナ)は日に干し、清め、叩き、運び去りて、定められたるごとく置くべし。痰壺(ケーラマッラカ)は日に干し、拭い、運び去りて、所定の場所に置くべし。背もたれ板(アパッセーナ)は日に干し、拭い、運び去りて、所定の場所に置くべし。鉢と衣(パッタチーヴァラ)は収めて置くべし。
副テーマ: mindfulness,work
導線タグ: 日課,整理整頓,丁寧な所作,身の回りの世話,生活習慣,日常の心がけ,規律
老い vinaya 趣旨一致
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū acīvarakaṁ upasampādenti. Naggā piṇḍāya caranti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi titthiyā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, acīvarako upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū apattacīvarakaṁ upasampādenti. Naggā hatthesu piṇḍāya caranti.
「もし具足戒を授けるならば、突吉羅(とつきつら)の罪を犯すこととなる」と。 さてそのころ、比丘たちは衣なき者に具足戒を授けていた。〔かれらは〕裸のまま托鉢に歩いた。人々はこれを憤り、そしり、誹(そし)って言った——「まるで外道(げどう)のようだ」と。〔人々は〕この事の次第を世尊に申し上げた。〔世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、衣なき者に具足戒を授けてはならない。もし授けるならば、突吉羅の罪を犯すこととなる」と。 さてそのころ、比丘たちは鉢も衣もなき者に具足戒を授けていた。〔かれらは〕裸のまま手に〔食を受けて〕托鉢に歩いた。
副テーマ: suffering,attachment,self,wisdom
導線タグ: 戒律,規則,体裁,世間体,形式主義,外見,批判
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.7. Pārivāsikamūlāyapaṭikassanā So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ.
「もし長老ウダーイン比丘に対し、一つの故意による精液漏出の罪(āpatti)にして五日間秘匿されたるものに、五日間の別住(pārivāsa)を与えることを可とする者は沈黙せよ。不可とする者は発言せよ。 再びこの件を申し述べる……乃至……三たびこの件を申し述べる……乃至…… 長老ウダーイン比丘に対し、一つの故意による精液漏出の罪にして五日間秘匿されたるものに、五日間の別住が僧伽(saṅgha)によって与えられた。僧伽はこれを可とす。ゆえに沈黙せり。われはかくのごとく受持する。」 一・七 別住者の本日への引き戻し かの比丘は別住を行じている間に、一つの故意による精液漏出の罪を犯した。それは秘匿されていないものであった。かれは比丘たちに告げた。 「友よ、わたしは一つの故意による精液漏出の罪を犯せり。それは五日間秘匿されたものである。」
副テーマ: karma,self,suffering
導線タグ: 規律,懺悔,罪悪感,隠し事,正直さ,共同体のルール,過ちへの対処
⚠ 出家者向けの文脈
← 前370371372373374375376次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ