🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Na kho, gahapati, gihīnaṁ odātavasanānaṁ evarūpī dhammī kathā paṭibhāti; pabbajitānaṁ kho, gahapati, evarūpī dhammī kathā paṭibhātī”ti. “Tena hi, bhante sāriputta, gihīnampi odātavasanānaṁ evarūpī dhammī kathā paṭibhātu. Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca ānande, kālamakāsi tusitaṁ kāyaṁ upapajji. Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto a
“Householder, such Dhamma talk does not strike when teaching white-clothed laypeople. Rather, it strikes when teaching those gone forth.” “Well then, Honorable Sāriputta, let such Dhamma talk strike when teaching white-clothed laypeople as well! And when the venerables Sāriputta and Ānanda had given the householder Anāthapiṇḍika this advice they got up from their seat and left. Not long after they had left, Anāthapiṇḍika passed away and was reborn in the host of joyful gods. Then, late at night,
「在家の方々、すなわち白衣を纏う者たちには、かくのごとき法(ダンマ)の語りは、ふさわしくは響かぬものでございます。出家した者たちにこそ、かくのごとき法の語りは響くのでございます。」「されば、尊者サーリプッタよ、白衣を纏う在家の者たちにも、かくのごとき法の語りが響くようになりますよう。」
かくして、尊者サーリプッタと尊者アーナンダは、長者アナータピンディカにこの教誡(オーヴァーダ)を授け終えると、座より立ち上がり、その場を後にされた。
二人の尊者が去られて、ほどなくして、長者アナータピンディカはこの世を終え、喜びに満ちた天の衆(トゥシタ天)に生まれ変わった。
やがて夜も更けた頃、アナータピンディカ天子(デーヴァプッタ)は——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evameva kho, māgaṇḍiya, ahañce te dhammaṁ deseyyaṁ: ‘idantaṁ ārogyaṁ, idantaṁ nibbānan’ti, so tvaṁ ārogyaṁ na jāneyyāsi, nibbānaṁ na passeyyāsi. So mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti. Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ ārogyaṁ jāneyyaṁ, nibbānaṁ passeyyan”ti. “Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso; so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya s
“In the same way, suppose I were to teach you the Dhamma, saying: ‘This is that health, this is that extinguishment.’ But you might not know health or see extinguishment, which would be wearying and troublesome for me.” is capable of teaching me so that I can know health and see extinguishment.” “Māgaṇḍiya, suppose a person was blind from birth. They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon
「マーガンディヤよ、それと同じように、もし私がそなたに法(ダンマ)を説いて、『これが健康であり、これが涅槃(ニッバーナ)である』と示したとしても、そなたは健康を知ることも、涅槃を見ることもできないであろう。それは私にとって、疲労であり、煩わしさとなるであろう。」
「ゴータマ様は、私が健康を知り、涅槃を見ることができるよう、そのように法を説くことがおできになりましょう。」
「マーガンディヤよ、たとえば、ここに生まれながらにして盲目の人があるとしよう。その人は、暗い色も明るい色も見ることができず、青い色も、黄色い色も、赤い色も、深紅の色も見ることができない。平らな地も凹凸のある地も見ることができず、星々も、月も——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Ayaṁ me, bhante, bāhitikā raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena vatthanāḷiyā pakkhipitvā pahitā soḷasasamā āyāmena, aṭṭhasamā vitthārena. Taṁ, bhante, āyasmā ānando paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. “Alaṁ, mahārāja, paripuṇṇaṁ me ticīvaran”ti. Yāva subhāsitañcidaṁ, bhante, āyasmatā ānandena. Iminā ca mayaṁ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena attamanābhiraddhā. Evaṁ attamanābhiraddhā ca mayaṁ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena. Sace, bhante, ā
“It’s incredible, sir, it’s amazing! This imported cloth was sent to me by King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, packed in a parasol case. It’s exactly sixteen measures long and eight wide. May Venerable Ānanda please accept it out of sympathy.” “Enough, great king. My three robes are complete.” How well this was said by Venerable Ānanda! I’m delighted and satisfied with what you’ve expressed so well. So much so that if an elephant-treasure was suitable for you, I would give
「驚くべきことでございます、尊者よ、まことに希有なことでございます。この舶来の布は、マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)、ヴェーデーヒーの子より、傘の柄入れに納めて私のもとへ届けられたものでございます。長さはちょうど十六措(さく)、幅は八措ございます。どうか尊者アーナンダよ、慈悲をもってこれをお受け取りくださいますよう」「大王よ、それには及びません。私の三衣(さんえ)はすでに整っております」――なんと見事な御言葉でございましょうか、尊者よ、アーナンダ尊者の仰せは。私はこの善き言葉によって、心より喜び、満ち足りております。それほどまでに、尊者よ、アーナンダ尊者の善き言葉によって心は満たされております。もし、尊者よ、象宝(ぞうほう)があなたにふさわしいものであれば、私はそれをお贈りしたいとさえ思うほどに――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evaṁ tattha visujjhati. Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti. Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Idañhi taṁ jetavanaṁ, isisaṅghanisevitaṁ; Āvutthaṁ dhammarājena, pītisañjananaṁ mama.
and thus be purified in it. Sāriputta is full of wisdom, ethics, and peace. Even a mendicant who has crossed over might at best equal him.” and addressed the Buddha in verse: “This is indeed that Jeta’s Grove, frequented by the Saṅgha of seers, where the King of Dhamma stayed: it brings me joy!
かくして、その境地において清らかになるのである。サーリプッタ(舎利弗)は、まさに智慧(パンニャー)において、また戒(シーラ)と寂静(ウパサマ)とにおいて満ち満ちている。たとえ彼岸(パーラン)に渡り到った比丘(ビック)がいたとしても、彼に等しくあることがせいぜいであろう」と。
天の神(デーヴァプッタ)となったアナータピンディカ(給孤独)は、かたわらに立ちつつ、世尊(バガヴァント)に偈(ガーター)をもって語りかけた。
「これこそまさに、かの祇陀林(ジェータヴァナ)、
聖者たちの僧伽(サンガ)の集いし彼の地、
法の王(ダンマラージャ)の御座しましたる処——
わが心に、喜び(ピーティ)湧き出づることよ」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“ko nu kho āyasmantānaṁ sukhavihāritaro rājā vā māgadho seniyo bimbisāro āyasmā vā gotamo”ti? sukhena cāvuso gotama, sukhaṁ adhigantabbaṁ abhavissa, rājā māgadho seniyo bimbisāro sukhaṁ adhigaccheyya, rājā māgadho seniyo bimbisāro sukhavihāritaro āyasmatā gotamenā’ti. ‘Addhāyasmantehi nigaṇṭhehi sahasā appaṭisaṅkhā vācā bhāsitā: Api ca ahameva tattha paṭipucchitabbo: “ko nu kho āyasmantānaṁ sukhavihāritaro rājā vā māgadho seniyo bimbisāro āyasmā vā gotamo”ti? Addhāvuso gotama, amhehi sahasā appa
“Who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or Venerable Gotama?”’ For if pleasure were to be gained through pleasure, King Seniya Bimbisāra of Magadha would gain pleasure, since he lives in greater pleasure than Venerable Gotama.’ ‘Clearly the venerables have spoken rashly, without reflection. Rather, I’m the one who should be asked about who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or Venerable Gotama?’ ‘Clearly we spoke rashly and without reflection. ‘Well then, reverends, I’ll ask you ab
「ビンビサーラ王と尊者ゴータマとでは、いずれがより大いなる楽のうちに住しておられるか?」と。もし楽が楽によって得られるというのであれば、マガダ国のセーニヤ・ビンビサーラ王こそが楽を得るはずです。なぜなら、王は尊者ゴータマよりも遥かに大いなる楽のうちに住しておられるのですから」と。「明らかに、諸賢は軽率にも、深く思慮することなく語られました。むしろ、ビンビサーラ王と尊者ゴータマとでは、いずれがより大いなる楽のうちに住しておられるかについては、私こそが問われるべき者なのです」と。「誠に、私どもは軽率にも、深く思慮することなく申し上げました」と。「さらば諸賢よ、私がそなたたちに問いかけましょう――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evameva kho tvaṁ, aggivessana, mayā sakasmiṁ vāde samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno ritto tuccho aparaddho. Bhāsitā kho pana te esā, aggivessana, vesāliyaṁ parisati vācā: ‘nāhaṁ taṁ passāmi samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, saṅghiṁ gaṇiṁ gaṇācariyaṁ, api arahantaṁ sammāsambuddhaṁ paṭijānamānaṁ, yo mayā vādena vādaṁ samāraddho na saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, yassa na kacchehi sedā mucceyyuṁ. Thūṇaṁ cepāhaṁ acetanaṁ vādena vādaṁ samārabheyyaṁ sāpi mayā vādena vādaṁ samā
In the same way, when pursued, pressed, and grilled by me on your own doctrine, you turn out to be vacuous, hollow, and mistaken. But it was you who stated before the assembly of Vesālī: ‘I don’t see any ascetic or brahmin who would not shake and rock and tremble, sweating from the armpits, were I to take them on in debate—not a leader of an order or a community, or the tutor of a community, and not even one who claims to be a perfected one, a fully awakened Buddha. Even an insentient post would
「アッギヴェッサナよ、それはちょうどそのようなものである。汝は自らの説(ヴァーダ)について、わたしに追及され、深く問い質され、徹底的に糾されて、空虚(リッタ)にして中身なく、誤りあることが明らかとなった。しかるに汝は、かつてヴェーサーリーの集会において、こう言明したではないか——
『わたしは、いかなる沙門(サマナ)も婆羅門(バラモン)も見たことがない。教団の指導者であれ、集団の長であれ、集団の師であれ、はたまた阿羅漢(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)と自称する者であれ、もしわたしが論議(ヴァーダ)をもってこれに立ち向かえば、震え、揺らぎ、戦慄して、脇の下より汗を滲ませぬ者はひとりもいない、と。たとえわたしが生命なき柱を相手に論議を挑んだとしても、それでさえも……』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘idantaṁ ārogyaṁ, idantaṁ nibbānan’ti. So tvaṁ ārogyaṁ jāneyyāsi, nibbānaṁ passeyyāsi. Tassa te saha cakkhuppādā yo pañcasupādānakkhandhesu chandarāgo so pahīyetha; api ca te evamassa: ‘dīgharattaṁ vata bho ahaṁ iminā cittena nikato vañcito paluddho. Ahañhi rūpaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, vedanaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, saññaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, saṅkhāreyeva upādiyamāno upādiyiṁ, viññāṇaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ. Tassa me upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ
‘This is that health, this is that extinguishment.’ You might know health and see extinguishment. And as soon as your vision arises you might give up desire for the five grasping aggregates. And you might even think: ‘For such a long time I’ve been cheated, tricked, and deceived by this mind. For what I have been grasping is only form, feeling, perception, choices, and consciousness. My grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth i
「これこそがかの健康であり、これこそがかの涅槃(ニッバーナ)である」と。そなたは健康を知り、涅槃を見るであろう。そして眼(まなこ)が開かれるとともに、五取蘊(ごしゅうん)に対する欲貪(よくとん)を捨て去るであろう。さらにそなたはこのように思うであろう——
「ああ、長きにわたって、この心によって私は欺かれ、騙され、惑わされてきたのだ。私が執取(しゅしゅ)していたものは、ただ色(しき)に過ぎず、ただ受(じゅ)に過ぎず、ただ想(そう)に過ぎず、ただ行(ぎょう)に過ぎず、ただ識(しき)に過ぎなかったのだ。この執取(うぱだーな)を縁として有(う)が生じ、有を縁として生(しょう)が生じ、生を縁として老死(ろうし)が生じる——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tatrāssa kakkaṭako. Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikā vā tamhā gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṁ; upasaṅkamitvā taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā taṁ kakkaṭakaṁ udakā uddharitvā thale patiṭṭhāpeyyuṁ. Yaññadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṁ abhininnāmeyya taṁ tadeva te kumārakā vā kumārikā vā kaṭṭhena vā kathalena vā sañchindeyyuṁ sambhañjeyyuṁ sampalibhañjeyyuṁ. Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi aḷehi sañchinnehi sambhaggehi sampalibhaggehi abhabbo taṁ p
and a crab lived there. Then several boys or girls would leave the town or village and go to the pond, where they’d pull out the crab and put it on solid ground. Whenever that crab extended a claw, those boys or girls would snap, crack, and break it off with a stick or a stone. And when that crab’s claws had all been snapped, cracked, and broken off it wouldn’t be able to return down into that lotus pond. In the same way, sir, the Buddha has snapped, cracked, and broken off all Saccaka’s twists,
そこには一匹の蟹が棲んでおりました。やがて、その村や町から数人の子供たち——男の子であれ女の子であれ——がやって来て、その蓮池のほとりに近づき、池の中に入って蟹を引き上げ、陸の上に置いたとしましょう。蟹がどの鋏(はさみ)を伸ばそうとも、子供たちはその都度、棒や石でそれを折り、砕き、へし折ってしまうでしょう。かくして蟹のすべての鋏が折られ、砕かれ、へし折られてしまえば、もはやその蟹は彼の蓮池へと潜り戻ることができないのであります。それと同じく、尊師よ、世尊はサッチャカ(Saccaka)のあらゆる言い逃れを、ことごとく折り、砕き、へし折ってしまわれたのでございます。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ayañca hidaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ antarākathā vippakatā hoti. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṁ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati, setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṁ bhāsati—aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lo
But this conversation among those mendicants was left unfinished. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to the assembly hall, sat down on the seat spread out, I have learned this in the presence of the Buddha: ‘As soon as he’s born, the being intent on awakening stands firm with his own feet on the ground. Facing north, he takes seven strides with a white parasol held above him, surveys all quarters, and makes this dramatic proclamation: “I am the foremost in the world
しかし、比丘たちのこの談話は未完のままとなっていた。やがて、夕暮れ時に、世尊(バガヴァット)は禅定(パティサッラーナ)より出られ、集会堂へと赴き、設けられた座にお着きになった。
「阿難(アーナンダ)よ、これは世尊の御前で直接聴き、直接受け取ったことです。『菩薩(ボーディサッタ)は生まれるや否や、みずからの両足でしっかりと大地に立ち、北方に向かって七歩を踏み出す。白き天蓋(サンガッタ)をいただきながら、あまねく四方を見渡し、獅子の如き声をもってこのように宣言される――「我は世界において最も勝れたる者(アッゴー)なり、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Vilāpaṁ vilapitaṁ maññe. Kittāvatā ca nu kho bhoto gotamassa sāvako sāsanakaro hoti ovādapatikaro tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane viharatī”ti? “Idha, aggivessana, mama sāvako yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati; yā kāci vedanā …pe… yā kāci saññā …pe… ye keci saṅk
it was, like, just a bit of nonsense. How do you define a disciple of the worthy Gotama who follows instructions and responds to advice; who has gone beyond doubt, got rid of indecision, gained assurance, and is independent of others in the Teacher’s instructions?” “It’s when one of my disciples truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am
「それはまるで戯言(たわごと)に過ぎませぬ。して、尊者ゴータマの弟子が、教えに従い、訓誡を奉じ、疑惑(vicikicchā)を超え、迷いを去り、確信を得て、師の教えにおいて他に依らずして住する者となるのは、いかなる場合においてでありましょうか。」
「アッギヴェッサナよ、ここに我が弟子が、いかなる色(rūpa)についても——過去・未来・現在のいずれであれ、内なるものであれ外なるものであれ、粗大なるものであれ微細なるものであれ、劣なるものであれ勝れたるものであれ、遠きものであれ近きものであれ——あらゆる色を、正しき智慧(sammappaññā)をもって、あるがままに、『これは我がものにあらず、これは我(われ)にあらず、これは我が自己(attā)にあらず』と観る。いかなる受(vedanā)についても……いかなる想(saññā)についても……いかなる行(saṅkhāra)についても……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. “Yo kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, so cattāro māse pa
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. May I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?” “Māgaṇḍiya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordina
「ちょうど、伏せてあるものを起こし、覆われているものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯火を掲げて、眼ある者が形あるものを見られるようにするがごとく、ゴータマ尊者はさまざまな方便(ほうべん)によって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。わたくしはここに、ゴータマ尊者と法と比丘僧伽(サンガ)とに帰依(きえ)いたします。どうか、ゴータマ尊者のもとにおいて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けることができますように。」
「マーガンディヤよ、かつて他の教団に属していた者が、この法と律(ヴィナヤ)において出家を望み、具足戒を受けることを望むならば、その者は四ヶ月の間……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “idha, bhante, āyasmā ānando hatthatthare nisīdatū”ti. “Alaṁ, mahārāja. Nisīda tvaṁ; nisinno ahaṁ sake āsane”ti. Nisīdi kho rājā pasenadi kosalo paññatte āsane. Nisajja kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, b
Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda, “Here, Venerable Ānanda, sit on this elephant rug.” “Enough, great king, you sit on it. I’m sitting on my own seat.” So the king sat down on the seat spread out, and said, “Honorable Ānanda, would the Buddha engage in the sort of behavior—by way of body, speech, or mind—that is faulted by ascetics and brahmins?” “No, great king, the
そのとき、コーサラ国の王パセーナディは、象の進める地形の限りまで象に乗って行き、そこで象を降り、徒歩で尊者アーナンダのもとへと近づいた。近づいてから、尊者アーナンダに礼拝し、かたわらに立った。かたわらに立ったコーサラ国の王パセーナディは、尊者アーナンダにこのように言った。
「尊者アーナンダよ、どうぞここに、この象の敷物の上にお座りください。」
「大王よ、それには及びません。あなたがお座りください。私はみずからの座に座っております。」
そこでコーサラ国の王パセーナディは、設けられた座に座った。座り終えて、コーサラ国の王パセーナディは、尊者アーナンダにこのように申し上げた。
「尊者アーナンダよ、いかがなものでしょうか――世尊(ブッダ)は、沙門(さもん)や婆羅門(ばらもん)たちから咎められるような行為を、身(しん)・口(く)・意(い)の三業(さんごう)にわたって行ぜられることがあるのでしょうか。」
「大王よ、そのようなことはございません。世尊は――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremī”ti. “Tasmātiha tvaṁ, ānanda, idampi tathāgatassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārehi. Idhānanda, tathāgatassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti; viditā saññā uppajjanti …pe… viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Idampi kho tvaṁ, ānanda, tathāgatassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārehī”ti. “Yampi, bhante, bhagavato viditā vedanā uppajjanti,
This too I remember as an incredible and amazing quality of the Buddha.” “Well then, Ānanda, you should also remember this as an incredible and amazing quality of the Realized One. It’s that the Realized One knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. He knows perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. He knows thoughts as they arise, as they remain, and as they go away. This too you should remember as an incredible and amazing quality of the Realized
「尊師よ、このことも私は、世尊の希有未曾有の法として記憶に留めております。」
「さらば、アーナンダよ、この如来の希有未曾有の法をも、汝はよく記憶に留めるがよい。すなわち、アーナンダよ、如来においては、受(ヴェーダナー)が生じるとき、それと知りつつ生じ、受が持続するとき、それと知りつつ持続し、受が滅するとき、それと知りつつ滅する。想(サンニャー)が生じるとき、それと知りつつ生じ……乃至……尋(ヴィタッカ)が生じるとき、それと知りつつ生じ、尋が持続するとき、それと知りつつ持続し、尋が滅するとき、それと知りつつ滅する。このことをも、アーナンダよ、如来の希有未曾有の法として、汝はよく記憶に留めるがよい。」
「尊師よ、世尊において受が生じるとき、それと知りつつ生じ……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na cakkhuṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na sotaṁ upādiyissāmi, na ca me sotanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na ghānaṁ upādiyissāmi, na ca me ghānanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na rūpaṁ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na saddaṁ upādiyissāmi
That’s how you should train. ‘I shall not grasp the eye, and there shall be no consciousness of mine dependent on the eye.’ That’s how you should train. You should train like this: ‘I shall not grasp the ear, and there shall be no consciousness of mine dependent on the ear.’ … ‘I shall not grasp the nose, and there shall be no consciousness of mine dependent on the nose.’ … You should train like this: That’s how you should train. ‘I shall not grasp sight, and there shall be no consciousness of m
「居士(こじ)よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。『われは眼(チャックhu)を執取(しゅしゅ)せず、眼に依存する識(ヴィニャーナ)もわれに生ぜざらしめん』と。居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。
居士よ、汝はまたかくのごとく学ぶべきである。『われは耳(ソータ)を執取せず、耳に依存する識もわれに生ぜざらしめん』と。
『われは鼻(ガーナ)を執取せず、鼻に依存する識もわれに生ぜざらしめん』と。居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。
居士よ、汝はまたかくのごとく学ぶべきである。『われは色(ルーパ)を執取せず、色に依存する識もわれに生ぜざらしめん』と。
『われは声(サッダ)を執取せず、声に依存する識もわれに生ぜざらしめん』と。」
仕事
中部経典
趣旨一致
長
So chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, ussoḷhīyeva pañcamī. Sa kho so, bhikkhave, evaṁ ussoḷhipannarasaṅgasamannāgato bhikkhu bhabbo abhinibbidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā. Tānassu kuk
They develop the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. And the fifth is sheer vigor. A mendicant who possesses these fifteen factors, including vigor, is capable of breaking out, becoming awakened, and
彼らは、熱意に基づく三昧と精励の行を具えた神足(神通力の基盤)を修習し、精進に基づく三昧と精励の行を具えた神足を修習し、心の修養に基づく三昧と精励の行を具えた神足を修習し、審察に基づく三昧と精励の行を具えた神足を修習する。そして第五は純粋なる精進である。精進を含むこれら十五の要素を具えた比丘は、よく突破し、覚りを得ることができるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
中部経典
趣旨一致
長
athāparo puriso sukkhaṁ udumbarakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya. Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, siyā nu kho tesaṁ aggīnaṁ nānādāruto abhinibbattānaṁ kiñci nānākaraṇaṁ acciyā vā acciṁ, vaṇṇena vā vaṇṇaṁ, ābhāya vā ābhan”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Evameva kho, mahārāja, yaṁ taṁ tejaṁ vīriyā nimmathitaṁ padhānābhinibbattaṁ, nāhaṁ tattha kiñci nānākaraṇaṁ vadāmi—yadidaṁ vimuttiyā vimuttin”ti. Cattārome, bhante, vaṇṇā— khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Te cassu imehi pañcahi padhāniya
while another used wood of the cluster fig. What do you think, great king? Would there be any difference between the fires produced by these different kinds of wood, that is, in the flame, color, or luminosity?” “No, sir.” “In the same way, when fire has been churned by energy and produced by effort, I say that there is no difference between the freedom of one and the freedom of the other.” Sir, there are these four classes: aristocrats, brahmins, peasants, and workers. If they had these five fa
一方、別の者がイチジク(優曇羅)の乾いた木を用いて火を起こし、炎を生じさせたとしましょう。大王よ、どのようにお思いになりますか。これらの異なる種類の木から生じた火には、炎と炎との間に、色と色との間に、あるいは光輝と光輝との間に、何らかの差異があるでしょうか」
「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません」
「大王よ、まさにそのように、精励(パダーナ)によって生み出され、努力によって起こされたこの火においては、ある者の解脱(ヴィムッティ)と別の者の解脱との間に、いかなる差異もないと、わたしは申すのです」
「尊師よ、世には四つの階層(ヴァンナ)があります——刹帝利(クシャトリヤ)、婆羅門(バラモン)、毘舎(ヴェッサ)、首陀(スッダ)がそれであります。もし彼らがこれら五つの精励(パダーニヤ)の徳目を備えておったならば——」
仕事
中部経典
趣旨一致
長
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti, vāyamati, vīriyaṁ ārabhati, cittaṁ paggaṇhāti, padahati; anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti, vāyamati, vīriyaṁ ārabhati, cittaṁ paggaṇhāti, padahati; uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti, vāyamati, vīriyaṁ ārabhati, cittaṁ paggaṇhāti, padahati. Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. Puna caparaṁ, udāyi, akkhāt
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. And many of my disciples meditate on that having attained
彼らは、すでに生じた悪しき不善の諸法(あくぜんのしょほう)を断ずるために、意欲(チャンダ)を起こし、努め、精進(ヴィーリヤ)を発し、心を奮い起こし、励む。また、いまだ生じていない善の諸法(ぜんのしょほう)を生ぜしめるために、意欲を起こし、努め、精進を発し、心を奮い起こし、励む。さらに、すでに生じた善の諸法を保ち、失わず、いよいよ増大させ、円熟させ、修習(バーヴァナー)によって円満成就せしめるために、意欲を起こし、努め、精進を発し、心を奮い起こし、励む。そして、わが多くの弟子たちは、かくのごとく修行し、神通(アビンニャー)を究め尽くした最高の完成に達して、住している。
仕事
中部経典
趣旨一致
長
No cetaṁ padaheyya, nayidaṁ saccamanupāpuṇeyya. Yasmā ca kho padahati tasmā saccamanupāpuṇāti. Tasmā saccānuppattiyā padhānaṁ bahukāran”ti. “Padhānassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? “Padhānassa kho, bhāradvāja, tulanā bahukārā. “Tulanāya kho, bhāradvāja, ussāho bahukāro. “Ussāhassa kho, bhāradvāja, chando bahukāro. “Chandassa kho, bhāradvāja, dhammanijjhānakkhanti bahukārā. “Dhammanijjhānakkhantiyā kho, bhāradvāja, atthūpaparikkhā bahukārā. “Atthūpaparikkhāya kho, bhāradvāja, dhammad
If you don’t strive, you won’t arrive at the truth. You arrive at the truth because you strive. That’s why striving is helpful for arriving at the truth.” “But what quality is helpful for striving?” “Weighing up the teachings is helpful for striving … Zeal is helpful for weighing up the teachings … Enthusiasm is helpful for zeal … Acceptance of the teachings after deliberation is helpful for enthusiasm … Examining the meaning of the teachings is helpful for accepting them after deliberation … Re
「もし精進しなければ、真理に到達することはできない。精進するがゆえに、真理に到達するのである。それゆえ、真理への到達のためには、精進(パダーナ)が大いに資するものである。」
「しかしながら、ゴータマ殿よ、精進のためには何の法(ダンマ)が大いに資するのでしょうか。」
「バーラドヴァージャよ、精進のためには、法を量り見ること(トゥラナー)が大いに資する。法を量り見るためには、勇猛心(ウッサーハ)が大いに資する。勇猛心のためには、意欲(チャンダ)が大いに資する。意欲のためには、法を熟慮したうえでの受容(ダンマニッジャーナッカンティ)が大いに資する。法を熟慮したうえでの受容のためには、義を精察すること(アットゥーパパリッカー)が大いに資する。義を精察するためには……」
仕事
中部経典
趣旨一致
長
Idha panānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti. Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā
But some other individual here refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, or using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, and have right view. Now, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that it gives rise to clairvoyance that is purified and superhuman. With that clairvoyance they s
ところが、アーナンダよ、ここにある人があって、生き物を殺すことを離れ、与えられぬものを取ることを離れ、邪淫を離れ、虚偽を語ることを離れ、離間の言葉を離れ、粗暴な言葉を離れ、無益な言葉(綺語)を離れ、貪らず(不貪)、心に怒りなく(不瞋)、正見(sammādiṭṭhi)を具えている。
さてアーナンダよ、ここにある沙門(samaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)があって、熱烈な努力(ātappa)をもって、勇猛な精進(padhāna)をもって、専心の修行(anuyoga)をもって、不放逸(appamāda)をもって、そして正しく心を作意(sammāmanasikāra)することをもって、心の三昧(cetosamādhi)にそのように入定し、清浄にして超人的な天眼(dibba cakkhu)を以てかの人を観ずる時――
仕事
中部経典
趣旨一致
長
Tadādhimutto vimalo ca ketumā. Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo, Athaccuto accutagāmabyāmako; Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito, Athassumegho anīgho sudāṭho; Asayho khemābhirato ca sorato. Durannayo saṅgho athopi ujjayo, Aparo muni sayho anomanikkamo; Ānando nando upanando dvādasa, Bhāradvājo antimadehadhārī.
then Adhimutta, and Ketumā the immaculate. Ketumbharāga, Mātaṅga, and Ariya, then Accuta, Accutagāma, and Byāmaka, Sumaṅgala, Dabbila, Supatiṭṭhita, then Assumegha, Anīgha, and Sudāṭha, Asayha, Khemābhirata, and Sorata. Durannaya, Saṅgha, and also Ujjaya, another sage, Sayha of peerless effort. There are twelve Ānandas, Nandas, and Upanandas, and Bhāradvāja, bearing his final body.
次いでアディムッタ(Adhimutta)、そして清浄なるケトゥマー(Ketumā)。ケトゥンバラーガ(Ketumbharāga)、マータンガ(Mātaṅga)、そしてアリヤ(Ariya)、次いでアッチュタ(Accuta)、アッチュタガーマ(Accutagāma)、ビャーマカ(Byāmaka)、スマンガラ(Sumaṅgala)、ダッビラ(Dabbila)、スパティッティタ(Supatiṭṭhita)、次いでアッスメーガ(Assumegha)、アニーガ(Anīgha)、そしてスダーター(Sudāṭha)、アサイハ(Asayha)、ケーマービラタ(Khemābhirata)、そしてソラタ(Sorata)。ドゥランナヤ(Durannaya)、サンガ(Saṅgha)、さらにウッジャヤ(Ujjaya)、もう一人の聖者、比類なき精進を具えたサイハ(Sayha)。アーナンダ(Ānanda)、ナンダ(Nanda)、ウパナンダ(Upananda)はそれぞれ十二人おり、そしてバーラドヴァージャ(Bhāradvāja)は最後の身体(最終身)を保てる者なり。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)