🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
老い 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
“Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the ocean. In the same way, a mendicant who develops the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. …”
「比丘たちよ、ガンジス河は海へと傾き、海へと流れ、海へと注ぐ。同じように、聖なる八正道を修める比丘は、涅槃へと傾き、涅槃へと流れ、涅槃へと向かうのである。……」
副テーマ: impermanence,wisdom,mindfulness,aging
導線タグ: 老い,人生の方向性,修行,悟り,進むべき道,目的を見失う,生きる意味
⚠ 出家者向けの文脈
老い 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye kecime bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjanti, sabbe te pathaviṁ nissāya pathaviyaṁ patiṭṭhāya evamete bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto vuḍḍhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ pāpuṇāti dhammesu. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ magga
“All the plants and seeds that achieve growth, increase, and maturity do so depending on the earth and grounded on the earth. In the same way, a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path depending on and grounded on ethics, achieving growth, increase, and maturity in good qualities. And how does a mendicant develop the noble eightfold path depending on and grounded on ethics, achieving growth, increase, and maturity in good qualities? It’s when a mendicant develops right view, r
地上に生長し、増大し、成熟するあらゆる草木や種子は、大地に依拠し、大地を基盤として、その生長・増大・成熟を遂げる。それと同じく、比丘は戒に依拠し、戒を基盤として、八聖道を修習し、善法における生長・増大・成熟を遂げるのである。では、いかにして比丘は戒に依拠し、戒を基盤として、八聖道を修習し、善法における生長・増大・成熟を遂げるのか。すなわち、比丘が正見を修習し、
副テーマ: aging,wisdom,mindfulness,karma
導線タグ: 成長したい,自己修養,規律,生き方の基盤,精神的成熟,老いと向き合う,日々の積み重ね
⚠ 出家者向けの文脈
老い 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, himavantaṁ pabbatarājaṁ nissāya nāgā kāyaṁ vaḍḍhenti, balaṁ gāhenti; te tattha kāyaṁ vaḍḍhetvā balaṁ gāhetvā kusobbhe otaranti, kusobbhe otaritvā mahāsobbhe otaranti, mahāsobbhe otaritvā kunnadiyo otaranti, kunnadiyo otaritvā mahānadiyo otaranti, mahānadiyo otaritvā mahāsamuddaṁ otaranti, te tattha mahantattaṁ vepullattaṁ āpajjanti kāyena; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaron
“Mendicants, dragons grow and wax strong supported by the Himalayas, the king of mountains. When they’re strong they dive into the pools. Then they dive into the lakes, the streams, the rivers, and finally the ocean. There they acquire a great and abundant body. In the same way, a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path depending on and grounded on ethics, acquiring great and abundant good qualities. And how does a mendicant develop the noble eightfold path depending on and gr
比丘たちよ、龍王たちは山の王たるヒマラヤに依りて成長し、力を蓄える。力を得たる後、彼らはまず小池に入り、次いで大池へ、さらに小川へ、大河へと進み、ついには大海へと至る。そこにおいて彼らは広大にして豊かなる身体を得るのである。 これと同じく、比丘は戒に依り、戒を基盤として八聖道を修習し開発することによって、広大にして豊かなる善法を得るのである。では、いかにして比丘は戒に依り、戒を基盤として八聖道を修習し開発するのであるか。
副テーマ: aging,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 成長,段階的な進歩,修行,基盤づくり,焦り,積み重ね,自己啓発
⚠ 出家者向けの文脈
老い 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro. So mūlacchinno katamena papateyyā”ti? “Yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro”ti. “Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ
“Mendicants, suppose a tree slants, slopes, and inclines to the east. If it was cut off at the root, where would it fall?” “Sir, it would fall in the direction that it slants, slopes, and inclines.” “In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? It’s when a mendicant develops right view, right thought, righ
「比丘たちよ、たとえば一本の樹木が東の方向へと傾き、靡き、そびえているとしよう。もしその根元から切り倒されたならば、その樹はいずれの方へ倒れるであろうか。」「世尊よ、その樹は傾き、靡き、そびえている方向へと倒れるでありましょう。」「しかりと知れ。東に傾き、靡き、そびえている樹が根を断たれてその方向へ倒れるがごとく、聖なる八正道を修し、培う比丘もまた、涅槃へと傾き、靡き、そびえるのである。では、いかにして八正道を修する比丘は涅槃へと傾き、靡き、そびえるのであるか。比丘がここに正見を修し、正思惟を修し、正語を修し……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,impermanence
導線タグ: 人生の方向性,目的を見失った,生き方,老い,修行,自己成長,道を歩む
⚠ 出家者向けの文脈
老い 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati hatthigāme. Atha kho uggo gahapati hatthigāmako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggo gahapati hatthigāmako bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti? Ko pana, bhante, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti? (Yathā purimasuttantaṁ, evaṁ vitthāretabbaṁ.)
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at Elephant Village. Then the householder Uggata of Elephant Village went up to the Buddha, sat down to one side, and said to him: “What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life? What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?” … (Tell in full as in the previous discourse.)
かつて、世尊はヴァッジー国の象村に滞在しておられた。そのとき、象村の居士ウッガタは世尊のもとへと赴き、かたわらに座して、こう申し上げた。「世尊よ、いかなる因、いかなる縁によって、一部の有情はこの現世において完全に涅槃を証することがないのでしょうか。また、世尊よ、いかなる因、いかなる縁によって、一部の有情はこの現世において完全に涅槃を証するのでしょうか。」……(前の経と同様に、詳しく説くべし。)
副テーマ: suffering,impermanence,wisdom,aging
導線タグ: 涅槃,解脱,老い,悟り,現世,執着からの解放,修行
老い 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Atha kho, upāli gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho, upāli gahapati, bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti? Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti? (Yathā purimasuttantaṁ, evaṁ vitthāretabbaṁ.)
At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove. Then the householder Upāli went up to the Buddha … and asked him, “What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life? What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?” … (Tell in full as in SN 35.124.)
或る時、世尊はナーランダーのパーヴァーリカの芒果園に滞在しておられた。そこへ在家信者のウパーリが世尊のもとへ参り……こう申し上げた。「尊師よ、いかなる因、いかなる縁によって、一部の有情はこの現世において般涅槃に達することができないのでありましょうか。また尊師よ、いかなる因、いかなる縁によって、一部の有情はこの現世において般涅槃に達することができるのでありましょうか」と。……(SN35.124に説かれる如く、詳しく述べるべし。)
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 解脱,悟り,現世,修行の障害,精神的成長,内なる平和,煩悩からの解放
老い 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṁ pacchime māse ūhataṁ rajojallaṁ, tamenaṁ mahāakālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti? Idha, bhikkhave, bhikkhu s
“Mendicants, in the last month of summer, when the dust and dirt is stirred up, a large sudden storm disperses and settles it on the spot. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path disperses and stills bad, unskillful qualities on the spot. How does a mendicant who develops the noble eightfold path disperse and still bad, unskillful qualities on the spot? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood
「比丘たちよ、夏の末の月に、塵や垢が舞い上がるとき、大いなる驟雨が降りそそぎ、その場にてたちまち塵を散らし鎮めるがごとく、比丘もまた聖なる八正道を修習し培うならば、諸々の悪しき不善の法をその場にて散らし鎮めるのである。では、いかにして比丘は八正道を修習することにより、悪しき不善の法をその場にて散らし鎮めるのか。それは比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命を修習するときである。」
副テーマ: aging,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 老い,心の乱れ,雑念,不善な思い,精神的浄化,修行,八正道
⚠ 出家者向けの文脈
老い 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kāmabhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā kāmabhū etadavoca: “Vuttamidaṁ, gahapati: ‘Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho; Anīghaṁ passa āyantaṁ, chinnasotaṁ abandhanan’ti. Imassa nu kho, gahapati, saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? “Kiṁ nu kho etaṁ, bhante, bhagavatā bhāsitan”
At one time Venerable Kāmabhū was staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. Then Citta the householder went up to Venerable Kāmabhū, bowed, and sat down to one side. Kāmabhū said to him, “Householder, there is this saying: ‘With faultless parts and white canopy, the one-spoked chariot rolls on. See it come, untroubled, with stream cut, unbound.’ How should we see the detailed meaning of this brief statement?” “Sir, was this spoken by the Buddha?” “Yes, householder.” “Well then, sir, pl
或る時、尊者カーマブーはマッチカーサンダ近くの野生マンゴー林に滞在されていた。そこへ長者チッタが尊者カーマブーのもとへと赴き、礼拝を捧げ、傍らに座した。カーマブーは彼に告げられた。「長者よ、かくの如き言葉がある。『欠けなき部品と白き天蓋を持ち、一輪の車は転じゆく。見よ、それが来るを――煩いなく、流れを断ち、縛りを離れて』。この簡潔なる言葉の詳しき意味を、いかに見るべきであろうか。」「尊者よ、これは世尊が説かれた言葉にございますか。」「然り、長者よ。」「されば尊者よ、どうか……」
副テーマ: aging,impermanence,death,wisdom
導線タグ: 老い,死への恐怖,身体の衰え,無常,執着を手放す,解脱,苦しみからの自由
老い 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroto appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅg
“Mendicants, suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. In the same way, when a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path their fetters readily collapse and rot away. And how do they develop and cultivate the noble eightfold path
比丘たちよ、縄によって結び合わされた一艘の外洋船があったとせよ。その船は六ヶ月の間、水中に浸かり、縄は朽ちていった。やがて寒の季節に陸へと引き上げられ、風と日光にさらされて縄はさらに風化していった。そこに雨雲が雨を降り注げば、縄はたちまち崩れ落ち、腐り果ててしまうであろう。 同じように、比丘が聖なる八正道を修習し、これを繰り返し培うならば、その結縛はたちまち崩れ落ち、腐り果てるのである。 では、いかにして八正道を修習し、繰り返し培うのであろうか。
副テーマ: aging,impermanence,suffering,mindfulness
導線タグ: 老い,身体の衰え,執着を手放す,修行,心の縛り,煩悩からの解放,八正道
⚠ 出家者向けの文脈
老い 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā godatto macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā godatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ godattaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā godatto etadavoca: “yā cāyaṁ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti, ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? “Atthi, bhante, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime d
At one time Venerable Godatta was staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. Then Citta the householder went up to Venerable Godatta, bowed, and sat down to one side. Godatta said to him: “Householder, the limitless release of the heart, and the release of the heart through nothingness, and the release of the heart through emptiness, and the signless release of the heart: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing
あるとき、尊者ゴーダッタはマッチカーサンダの近く、野生の芒果樹林に滞在しておられた。そこへ、居士チッタが尊者ゴーダッタのもとへ参り、礼拝して、かたわらに座した。ゴーダッタはかれに向かってこう言われた。「居士よ、無量心解脱と、無所有心解脱と、空心解脱と、無相心解脱と——これらの法は、意味においても文言においても異なるものでありましょうか。それとも、意味は同一にして、ただ文言のみが異なるものでありましょうか。」
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 瞑想の種類,心の解放,空の境地,精神的自由,修行の方法,悟りへの道,心の状態
老い 相応部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, āsavā. Katame tayo? Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo— ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ āsavānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these three defilements. What three? The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. These are the three defilements. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three defilements.”
「比丘たちよ、三つの漏(ろ)がある。いかなる三つか。欲漏(よくろ)、有漏(うろ)、無明漏(むみょうろ)、これらが三漏である。この三漏を現証し、遍知し、尽滅し、断捨するために、八聖道(はっしょうどう)を修習すべきである。」
副テーマ: suffering,craving,wisdom,attachment
導線タグ: 煩悩,欲望,無明,苦しみの原因,心の汚れ,解脱,修行
老い 相応部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, bhavā. Katame tayo? Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo— ime kho, bhikkhave, tayo bhavā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ bhavānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“There are these three states of existence. What three? Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm. These are the three states of existence. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three states of existence.”
「三つの有が存在する。何が三つであるか。欲有、色有、無色有、これらが三つの有である。これら三つの有を直知し、遍知し、滅尽し、捨断するために、八聖道を修習すべきである。」
副テーマ: attachment,craving,wisdom,suffering
導線タグ: 執着を手放したい,欲望に苦しむ,存在の本質,老いへの不安,生きることの苦しみ,修行の道,悟りへの歩み
老い 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Cattārome, bhikkhave, oghā. Katame cattāro? Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho— ime kho, bhikkhave, cattāro oghā. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ oghānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. (Yathā esanā, evaṁ vitthāretabbaṁ.)
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these four floods. What four? The floods of sensuality, desire to be reborn, views, and ignorance. These are the four floods. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four floods.” (Tell in full as in the section on searches.)
舎衛城にて。「比丘たちよ、四つの暴流がある。いかなる四つか。欲暴流、有暴流、見暴流、無明暴流である。これらが四つの暴流である。この四つの暴流を現証し、遍知し、滅尽し、断捨するために、八聖道を修習すべきである。」(尋の章と同様に詳説すべし。)
副テーマ: craving,attachment,suffering,wisdom
導線タグ: 欲望に振り回される,執着を手放したい,煩悩,迷いから抜け出したい,精神的な自由,修行の道,心の解放
老い 相応部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, ganthā. Katame cattāro? Abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṁsaccābhiniveso kāyagantho— ime kho, bhikkhave, cattāro ganthā. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ ganthānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these four ties. What four? The personal ties to covetousness, ill will, misapprehension of precepts and observances, and the insistence that this is the only truth. These are the four ties. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four ties.”
「比丘たちよ、四つの繋縛がある。いかなる四つか。貪欲への個人的繋縛、瞋恚への繋縛、戒禁取への繋縛、そしてこれのみが真実であるという執持への繋縛である。これらが四つの繋縛である。これら四つの繋縛を直接知り、遍知し、滅尽し、捨断するために、八聖道を修習すべきである。」
副テーマ: attachment,craving,suffering,wisdom
導線タグ: 執着,こだわり,手放せない,固執,価値観の押しつけ,怒り,苦しみの原因
老い 相応部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā. Katame pañca? Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. These are the five grasping aggregates. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five grasping aggregates.”
「比丘たちよ、これら五つの取蘊がある。いかなる五つか。色・受・想・行・識の取蘊である。これらが五つの取蘊である。これら五つの取蘊を直接知るために、あまねく了知するために、滅尽させるために、捨断するために、聖なる八正道を修習すべきである。」
副テーマ: attachment,suffering,wisdom,self
導線タグ: 老い,身体の衰え,執着を手放す,自己とは何か,苦しみからの解放,無常,修行の道
老い 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ jetavane. “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi. Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’ti. Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca. Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. “Once upon a time, mendicants, there was a native spirit who was ugly and deformed. He sat on the throne of Sakka, lord of gods. But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected, ‘Oh lord, how incredible, how amazing! This ugly and deformed spirit is sitting on the throne of Sakka, the lord of gods.’ But the more the gods complained, the more attractive, good-looking, and lovely that spirit became. So the gods went up to Sakka and told him what h
サーヴァッティーの近く、ジェータ林にて。 「比丘たちよ、かつてこんなことがあった。ある醜く、姿の歪んだ地霊が、神々の主サッカの玉座に座ったのだ。すると三十三天の神々は、不満をあらわにし、ぶつぶつと不平を言い、抗議した。『ああ、なんと信じがたいことか、なんと驚くべきことか!この醜く姿の歪んだ地霊が、神々の主サッカの玉座に座っているとは。』しかし、神々が不平を言えば言うほど、その地霊はますます美しく、端麗で、麗しい姿へと変わっていったのだ。そこで神々はサッカのもとへ赴き、その次第を報告した。
副テーマ: anger,self,wisdom,happiness
導線タグ: 怒り,不満,批判,外見,自己変容,心の持ち方,他者評価
老い 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ …pe… ārāme. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sampayojesuṁ. Tatreko bhikkhu accasarā. Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṁ accayato deseti; so bhikkhu nappaṭiggaṇhāti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “Dveme, bhikkhave, bālā. Yo ca accayaṁ accayato na passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti— ime kho, bhikkh
At Sāvatthī. Now at that time two mendicants had clashed. One of them transgressed against the other. The transgressor confessed to the other mendicant, but they didn’t accept it. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. “Mendicants, there are two fools. One who doesn’t recognize when they’ve made a mistake. And one who doesn’t properly accept the confession of someone who’s made a mistake. These are the two fools. There are two
舎衛城にてのことである。その時、二人の比丘が諍いを起こした。一方の比丘が他方に対して過ちを犯し、その過ちを犯した者は相手の比丘に懺悔したが、相手はこれを受け入れなかった。そこで数人の比丘たちが世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に坐し、この事の次第を申し上げた。「比丘たちよ、二種の愚者がある。一つには、自らが過ちを犯したことを認めぬ者。二つには、過ちを犯した者の懺悔を正しく受け入れぬ者。これらが二種の愚者である。また二種の
副テーマ: anger,relationship,wisdom
導線タグ: 謝罪を受け入れられない,許せない,仲直り,対人トラブル,怒り,和解,人間関係の修復
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Parāyanañca vo, bhikkhave, desessāmi parāyanagāmiñca maggaṁ. Yaṁ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. (Yathā asaṅkhataṁ tathā vitthāretabbaṁ.) Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, parāyanaṁ? Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— idaṁ vuccati, bhikkhave, parāyanaṁ. Katamo ca
“Mendicants, I will teach you the final haven and the path that leads to the final haven. Out of sympathy, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” (Tell in full as in the unconditioned.) Listen … And what is the final haven? The ending of greed, hate, and delusion. This is called the final h
比丘たちよ、我は汝らに最終の避難所と、その避難所へと導く道を説かん。弟子たちの最善を願う師として、なすべきことを慈悲の心をもってなし終えたり。ここに樹木の根があり、ここに空の庵がある。比丘たちよ、禅定を修めよ。怠ることなかれ。後に悔いることなかれ。これが汝らへの我が教えである。 (無為の項と同様に詳しく説くべし。) 聴けよ……では、最終の避難所とは何か。貪・瞋・癡の滅尽、これを最終の避難所と称するなり。
副テーマ: anger,craving,wisdom,mindfulness
導線タグ: 怒り,煩悩,執着,心の平静,修行,怠惰,後悔
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “Sace taṁ, ānanda, evaṁ puccheyyuṁ: Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: ‘yaṁ kho, āvuso, rūpaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ; tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyittha. Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā; Yā saññā … ye saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā; Yaṁ viññāṇaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ; tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyittha. ‘kata
At Sāvatthī. Sitting to one side, the Buddha said to Ānanda: “Ānanda, suppose they were to ask you: I’d answer like this: ‘Whatever form has passed, ceased, and perished, its arising, vanishing, and change while persisting were evident. Whatever feeling … perception … choices … consciousness has passed, ceased, and perished, its arising, vanishing, and change while persisting were evident. ‘Reverend Ānanda, what are the things for which arising, vanishing, and change while persisting were eviden
舎衛城にて。 阿難が傍らに座すると、世尊は阿難に告げられた。「阿難よ、もし汝にこのように問われたならば、我はかく答えるであろう。『およそ過去に属し、已に滅し、消え去った色については、その生起・滅没・住中の変異が明らかであった。およそ過去に属し、已に滅し、消え去った受・想・行・識についても、その生起・滅没・住中の変異が明らかであった。』 『尊者阿難よ、生起・滅没・住中の変異の明らかなるものとは、いかなるものでありましょうか』と。」
副テーマ: impermanence,suffering
導線タグ: 無常,変化,過去への執着,手放す,消え去るもの,執着からの解放,滅びること
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ attānaṁ samanupassamānā samanupassanti, sabbete pañcupādānakkhandhe samanupassanti, etesaṁ vā aññataraṁ. Katame pañca? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ attat
At Sāvatthī. “Mendicants, whatever ascetics and brahmins regard various kinds of things as self, all regard the five grasping aggregates, or one of them. What five? It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. They regard fee
舎衛城にて。「比丘たちよ、様々な事物を自我と見なすあらゆる沙門・婆羅門は、皆、五取蘊、あるいはそのうちの一つを自我と見なしているのである。その五とは何か。それは、無聞の凡夫が、聖者たちに親しまず、聖者たちの法に熟達せず、また訓練されていない場合である。彼らは真人に親しまず、真人の法に熟達せず、また訓練されていない。彼らは色を自我と見なし、自我が色を有すると見なし、色の中に自我があると見なし、あるいは自我の中に色があると見なす。彼らは受を……
副テーマ: self,attachment,suffering,wisdom
導線タグ: 自我執着,アイデンティティ,自己認識,執着,苦しみの原因,自分とは何か,無我
← 前271272273274275276277次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ