🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Abhijānāmi kho panāhaṁ, sāriputta, ekaṁyeva kolaṁ āhāraṁ āhāritā. Siyā kho pana te, sāriputta, evamassa: ‘mahā nūna tena samayena kolo ahosī’ti. Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘āhārena suddhī’ti. So kho ahaṁ, sāriputta, tameva kāyaṁ assāsento pāṇinā gattāni anomajjāmi. Tassa mayhaṁ, sāriputta, pāṇinā gattāni anomajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā patanti tāyevappāhāratāya. Te evamāhaṁsu: ‘muggehi yāpema …pe… tilehi yāpema …pe… taṇḍulehi yāpemā’ti.
I recall eating just a single jujube. You might think that at that time the jujubes must have been very big. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘Purity comes from food.’ Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out. They say: ‘Let’s live on mung beans.’ … ‘Let’s live on sesame.’ … ‘Let’s live on ordinary rice.’ …
私はかつて、棗(なつめ)をただ一粒のみ食したことを憶念している。その頃の棗はさぞかし大きかったのであろうと、そなたは思うかもしれない。しかしそうではない。「清浄は食によって得られる」という教義と見解を奉じる沙門・婆羅門たちがいる。かくも僅かな食のみを摂っていたため、手をもって四肢を擦り、身体をほぐそうとすると、根より朽ち果てた体毛がそのまま抜け落ちてしまった。「緑豆のみを食して生きよう」……「胡麻のみを食して生きよう」……「粗末な米のみを食して生きよう」……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaṅkhissasi: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi; anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpā
As far as you want, you will be capable of realizing these things, since each and every one is within range: ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. T
汝ヴァッチャよ、汝が望むかぎり、以下のことを成就することができるであろう。それはすべて、汝の到達しうる範囲にある。
「願わくは、われ、さまざまな過去世(pubbenivāsa)を想い起こさん。すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十万生にわたり、また、幾多の世界の縮滅劫(saṁvaṭṭakappa)、幾多の世界の展開劫(vivaṭṭakappa)、幾多の縮滅と展開の劫にわたって、これを想い起こさん。
かの世においてわれはかくの名を持ち、かくの氏族に生まれ、かくの容姿を具え、かくの食を受け、苦と楽をかくのごとく受け、かくのごとく寿命を終えた。そこより没してのち、かの世に生を受けた」と——
智慧
中部経典
趣旨一致
中
bahuṁ duggatigāminaṁ; Phuṭṭho kammavipākena, Somaṁ lokaṁ pabhāseti, aṇaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ. Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā; Appamādañca medhāvī, dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati. Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmarati santhavaṁ;
that lead to a bad destination. The result of my deeds has already struck me, lights up the world, so I enjoy my food free of debt. Fools and simpletons devote themselves to negligence. But the wise protect diligence as their best treasure. Don’t devote yourself to negligence, or delight in erotic intimacy.
悪しき境涯へと向かう多くのものを。
すでに業の果報(カンマヴィパーカ)は我が身に及び、
世界を照らすがごとく、
我は負債なく食を受けて享受する。
愚かなる者たち、智慧なき凡夫は、
放逸(パマーダ)に身をゆだねる。
されど智慧ある者は、不放逸(アッパマーダ)を
最上の財宝のごとく護り守る。
放逸に身をゆだねることなかれ。
愛欲の親しみに溺れることなかれ。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“‘Atthi devā’ti, bhāradvāja, puṭṭho samāno ‘atthi devā’ti yo vadeyya, ‘ṭhānaso me viditā’ti yo vadeyya; Evaṁ vutte, saṅgāravo māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikk
“When asked ‘Do gods survive’, whether you reply ‘Gods survive’ or ‘I’ve understood in terms of causes’ When he had spoken, Saṅgārava said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendi
「神々は存在するか」と問われたとき、「神々は存在する」と答えようとも、「わたしは因果の道理によってこれを知れり」と答えようとも——
かく説き終わりたまいしとき、マーナヴァ(若き求道者)のサンガーラヴァは、世尊にこのように申し上げた。
「素晴らしきかな、ゴータマ尊者よ。まことに素晴らしきかな。たとえば、倒れたるものを起こし、覆われたるものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯火を掲げて、眼ある者たちが諸々の形あるものを見ることができるようにするがごとく——ゴータマ尊者は、まさにそのように、さまざまな方便(パリヤーヤ)をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。
わたしは今、ゴータマ尊者を帰依処(サラナ)といたします。法(ダンマ)をも帰依処といたします。そして修行者の僧団(サンガ)をも——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavantaṁ dassanāya gacchanti. Addasā kho āyasmā vacchagotto te bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: “handa kahaṁ pana tumhe āyasmanto gacchathā”ti? “Bhagavantaṁ kho mayaṁ, āvuso, dassanāya gacchāmā”ti. “Tenahāyasmanto mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha, evañca vadetha: ‘vacchagotto, bhante, bhikkhu bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti— pariciṇṇo me bhagavā, pariciṇṇo m
Now at that time several mendicants were going to see the Buddha. Vacchagotta saw them coming off in the distance, went up to them, and said, “Hello venerables, where are you going?” “Reverend, we are going to see the Buddha.” “Well then, reverends, in my name please bow with your head at the Buddha’s feet and say: ‘Sir, the mendicant Vacchagotta bows with his head to your feet and says, “I have served the Blessed One! I have served the Holy One!”’” “Yes, reverend,” they replied. Satisfied, the
そのころ、数人の比丘(びく)たちが世尊のもとへ拝謁に向かっていた。尊者ヴァッチャゴッタは、彼らがはるか遠くから来るのを認めた。そこで彼らのもとへ近づき、こう言葉をかけた。
「さあ、尊者方よ、いずこへお向かいでありますか」
「友よ、われらは世尊(ばがわん)にお目にかかりに参るところでございます」
「それならば、尊者方よ、どうかわたしの言葉として、世尊の御足に頭をもって礼拝し、このように申し上げてください。『尊師よ、比丘ヴァッチャゴッタが、世尊の御足に頭をもって礼拝申し上げ、こう申しております——「わたしは世尊(ばがわん)に近侍(きんじ)し奉りました。わたしは善逝(ぜんぜい)に近侍し奉りました」』と」
「そのように致しましょう、友よ」と彼らは答えた。かくして、(ヴァッチャゴッタは)満足して——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tatra, bhāradvāja, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁyeva dhammaṁ abhiññāya diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti, tesāhamasmi. Tadamināpetaṁ, bhāradvāja, pariyāyena veditabbaṁ, yathā ye te samaṇabrāhmaṇā pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁyeva dhammaṁ abhiññāya diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti, tesāhamasmi. Idha me, bhāradvāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: Tādiso ayaṁ dhammo y
I am one of those. And here’s a way to understand that I am one of them. Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’ I quickly memorized that teaching. As far as lip-recital and verbal repetition went, I spoke the doctrine of knowledge, the elder doctrine. I claimed to know and see, and so did others. Then it occurred to me,
私もまたそのような者の一人である。そして、私がそのような者の一人であることは、次のような経緯によっても知られるべきである。
バーラドヴァージャよ、私の覚り(菩提)の以前のこと——まだ覚りを得ていない菩薩(ボーディサッタ)として、覚りを志して修行していた頃——私にこのような思いが起こった。
「この法(ダンマ)は、智慧ある人であれば、やがては自らの教えを自らの智慧によって証知し、それを現に生きつつ成就し得るようなものである。」
私はその法をたちまち受け持った。口誦(くじゅ)と言辞による反復という限りにおいては、私は智の教え、長老の教えを語った。知り、見ると称し、他の者たちもまたそう称した。
しかしその時、私にある思いが起こったのである——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati. Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ, animittaṁ cetosamādhiṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ. Tassa animitte cetosamādhimhi cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. So evaṁ pajānāti: ‘ayampi kho animitto cetosamādhi abhisaṅkhato abhisañcetayito’. ‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajā
That’s how emptiness manifests in them—genuine, undistorted, and pure. Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of nothingness and the perception of the dimension of neither perception nor non-perception—focuses on the oneness dependent on the signless immersion of the heart. Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that signless immersion of the heart. They understand: ‘Even this signless immersion of the heart is produced by choice
このようにして、かの空性(suññatā)への入定は、真実にして歪みなく、清浄なるものとして現れるのである。
さらにまた、アーナンダよ、比丘は無所有処(ākiñcaññāyatana)の想をも作意せず、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)の想をも作意せず、ただ無相(animitta)なる心の三昧(cetosamādhi)に依りて、一性(ekatta)を作意する。かくして、その無相なる心の三昧において、心は踊躍し、浄信を得、安住し、解脱へと向かうのである。
かれはかく了知する。「この無相なる心の三昧もまた、形成されたもの(abhisaṅkhata)であり、意図されたもの(abhisañcetayita)である」と。「およそ形成され意図されたものは、すべて無常(anicca)にして、滅尽の法(nirodhadhamma)である」と、かれは如実に知るのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Na kho pana so, sāriputta, aggi sulabharūpo yo mayā apariciṇṇapubbo iminā dīghena addhunā, tañca kho raññā vā satā khattiyena muddhāvasittena brāhmaṇena vā mahāsālena. Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Aññatra asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā, aññatra niddākilamathapaṭivinodanā apariyādinnāyevassa, sāriputta, tathāgatassa dhammadesanā, apariyādinnaṁyevassa tathāgatassa dhammapadabyañjanaṁ, apariyādinnaṁyevassa tathāgatassa pañhapaṭibhānaṁ. At
But it’s not easy to find a fire that I haven’t previously served in all this long time, when I was an anointed aristocratic king or a well-to-do brahmin. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: And they’d pause only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness. But the Realized One would not run out of Dhamma teachings, words and phrases of the teachings, or spontaneous answers. And at the end of a hundred years my four disciples would pass awa
しかし、この長い時の中で、私がかつて灌頂を受けた刹帝利の王であったとき、あるいは富裕なバラモンであったとき、かつて仕えたことのない火を見つけることは容易ではない。一部の沙門やバラモンたちは、このような教義と見解を持っている。そして彼らは、飲食し、厠に赴き、疲れを癒すために眠るときにのみ、その語りを止めるであろう。しかし如来においては、法の教え、法の言葉と句、そして自ずから湧き出る答えが尽きることはないであろう。そして百年の終わりに、私の四人の弟子たちは遷化するであろう。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Dutiyampi kho gopālakā …pe… tatiyampi kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṁ etadavocuṁ: Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggaṁ paṭipajji. Addasāsuṁ kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṁ yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggapaṭipannaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavocuṁ: “mā, samaṇa, etaṁ maggaṁ paṭipajji. Etasmiṁ, samaṇa, magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatap
For a second time … and a third time, they urged the Buddha to turn back. Then, after the meal, on his return from almsround, he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, he walked down the road that led to Aṅgulimāla. The cowherds, shepherds, farmers, and travelers saw him on the road, and said to him, “Don’t take this road, ascetic. On this road there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. He has laid waste to v
二度目もまた……さらに三度目も、牛飼いたちや羊飼いたち、農夫たち、旅人たちは世尊に同じことを申し上げた。
さて世尊は、食後、托鉢(たくはつ)より戻られると、臥所(がしょ)を整え、鉢と衣(ころも)を携えて、盗賊アングリマーラのいる方角へと続く道を歩み始められた。牛飼いたちや羊飼いたち、農夫たち、旅人たちは、世尊がアングリマーラのいる道を進まれているのを見て、こう申し上げた。
「沙門(さもん)よ、この道を行ってはなりません。沙門よ、この道にはアングリマーラという盗賊がおります。彼は凶暴にして、血塗られた手をもち、殺生を重ねた冷酷な者、生きとし生けるものに対して慈悲の心を持たぬ者であります。彼は村々を廃墟と化し……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Hirimā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. Ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā s
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ They have a conscience. They’re conscientious about bad conduct by way of body, speech, and mind, and conscientious about having any bad, unskillful qualities. They exercise prudence. They’re prudent when it comes to bad conduct by way of body, speech, and mind, and prudent when it come
「かの世尊は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく覚られた方、明知と実践を具えた方、善き道を歩まれた方、世界を知り尽くされた方、調御されるべき人々の無上の御者、神々と人間の師、目覚められた方、世尊である」と。
彼は慚(ざん)を具える者である。身による悪行、語による悪行、意による悪行を慚じ、諸々の悪しき不善の法を受け入れることを慚じる。
彼は愧(き)を具える者である。身による悪行、語による悪行、意による悪行を愧じ、諸々の悪しき不善の法を受け入れることを愧じる。
彼は多聞(たもん)の者である。聞いたことを保ち、聞いたことを積み重ねる。はじめも善く、中ほども善く、終わりも善く、意義を具え——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“ime kho samaṇā sakyaputtiyā saccavādino saccapaṭiññā. Atha panāyaṁ samaṇo gacchaṁ yevāha: ‘ṭhito ahaṁ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā’ti. Yannūnāhaṁ imaṁ samaṇaṁ puccheyyan”ti. Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi yathā coro aṅgulimālo bhagavantaṁ pakatiyā gacchantaṁ sabbathāmena gacchanto na sakkoti sampāpuṇituṁ. Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ahañhi pubbe hatthimpi dhāvantaṁ anupatitvā gaṇhāmi, assampi dhāvantaṁ anupatitvā g
“These ascetics who follow the Sakyan speak the truth. Yet while walking the ascetic Gotama says: ‘I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.’ Why don’t I ask him about this?” But the Buddha used his psychic power to will that Aṅgulimāla could not catch up with him no matter how hard he tried, even though the Buddha kept walking at a normal speed. Then Aṅgulimāla thought, “Oh lord, how incredible, how amazing! Previously, even when I’ve chased a speeding elephant, horse, chariot or deer, I’ve always
「釈尊の弟子たる沙門たちは、真実を語り、真実を誓う者たちだという。しかるに、この沙門は歩みながらこう言った——『我はすでに止まれり、アングリマーラよ、汝もまた止まれ』と。いざ、この沙門に問うてみようではないか」
そこで世尊(bhagavā)は、かくのごとき神通力(iddhābhisaṅkhāra)を発動された。すなわち、盗賊アングリマーラが全力を尽くして追いかけても、常の歩みで進まれる世尊に追いつくことができぬよう、そのように意(こころ)をもって整えられたのである。
するとアングリマーラの心に、かくの思いが浮かんだ。
「ああ、なんと不思議なことか。なんと驚くべきことか。わたしはかつて、疾走する象をも追いかけて捕らえ、疾走する馬をも追いかけて捕らえ、疾走する戦車をも、疾走する鹿をも、つねに追いついて捕らえてきたのに——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā pathavīsaññaṁ, amanasikaritvā ākāsānañcāyatanasaññaṁ, viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ. Tassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. So evaṁ pajānāti: ‘ye assu darathā pathavīsaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ— viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti. So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ pathavīsaññāyā’ti pajān
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of earth and the perception of the dimension of infinite space—focuses on the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite consciousness. Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of infinite consciousness. They understand: ‘Here there is no stress due to the perception of earth or the perception of the dimension of infinite space. There is only this modicum
さらにまた、アーナンダよ、比丘は地(パタヴィー)の想(サンニャー)を作意せず、空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)の想を作意せず、識無辺処(ヴィンニャーナンチャーヤタナ)の想に依りて、一性(エカッタ)を作意する。その識無辺処の想に向かいて、心は躍り出で、澄み渡り、安立し、解脱す。かれはかくのごとく了知する。「地の想に縁りて生ずべき諸々の悩乱(ダラタ)は、ここにはなく、空無辺処の想に縁りて生ずべき諸々の悩乱もまた、ここにはない。ただ識無辺処の想に縁る一性という、この程ばかりの悩乱のみがあるのみである」と。かれは「この想の領域は、地の想に関しては空(スンニャ)である」と了知する。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhūmaṁ kattā hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ desetā hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhūmaṁ kattā hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu titthaṁ jānāti? Idha, bhikkhave,
know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. And how does a mendicant spread smoke? It’s when a mendicant teaches others the Dhamma in detail as they learned and memorized it. That’s how a mendicant spreads smoke. And how does
意(こころ)をもって法(ダンマ)を識別するとき、その相(そう)を取ることなく、細相(さいそう)を取ることもない。もし意根(いこん)を制せずにとどまるならば、貪欲と憂悩という諸々の悪しき不善法が流れ込んでくるであろう。それゆえに、制御のために実践し、意根を守り、意根における律儀(りつぎ)を成就するのである。
では、比丘たちよ、いかにして比丘は煙を作る者となるのか。ここに、比丘たちよ、ある比丘が、聞き学び受持したままに、法(ダンマ)を詳細に他の人々に説き示す。比丘たちよ、このようにして比丘は煙を作る者となるのである。
では、比丘たちよ、いかにして比丘は渡し場(わたしば)を知る者となるのか。ここに、比丘たちよ、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. Atha kho dīghanakho paribbājako diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evameva kho bhotā gotamen
“Everything that has a beginning has an end.” Then Dīghanakha saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha: “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gota
「生起する性質をもつものは、すべて滅する性質をもつものである」
この言葉を聞き終えたとき、遍歴行者(パリッバージャカ)のディーガナカは、法(ダンマ)を見、法を得、法を知り、法の深みに入った。疑惑(ヴィチキッチャー)を超え、迷いを離れ、師の教えについて他に依ることなく、みずから確信を得た者となった。そして世尊に向かって、こう申し上げた。
「ゴータマ尊者よ、まことに素晴らしい、まことに素晴らしい。ゴータマ尊者よ、ちょうど倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、暗闇の中で眼ある者たちが形あるものを見られるようにと灯火をかかげるように、尊者ゴータマはさまざまな手立てをもって法を明らかにしてくださいました。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“tiṭṭha, tiṭṭha, samaṇā”ti. “Ṭhito ahaṁ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā”ti. Atha kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Cirassaṁ vata me mahito mahesī, Mahāvanaṁ pāpuṇi saccavādī; Sohaṁ carissāmi pahāya pāpaṁ, Sutvāna gāthaṁ tava dhammayuttaṁ”. Itveva coro asimāvudhañca, Sobbhe papāte narake akiri; Avandi coro sugatassa pāde,
“Stop, stop, ascetic!” “I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.” Then he addressed the Buddha in verse: “Oh, at long last a renowned great seer, an ascetic has followed me into this deep wood. Now that I’ve heard your verse on Dhamma, I shall live without evil.” With these words, <j>the bandit hurled his sword and weapons down a cliff into an abyss. He venerated the Holy One’s feet,
「止まれ、止まれ、沙門よ!」
「アングリマーラよ、わたしはすでに止まっている——汝こそ止まるがよい。」
そのとき、盗賊アングリマーラは、世尊に向かって偈(げ)をもって語りかけた。
「まことに久しく仰ぎ望みたる、真実を語る偉大なる聖者(まはえしー)が、
この深き大林に踏み入りたまえり。
汝の説きたもうた法(ダンマ)にかなう偈を聞きて、
われはいま、悪を捨てて生きゆかん。」
かく言いて、盗賊は剣と武器を、
断崖の奈落へと投げ落とした。
そして盗賊は、善逝(スガタ)の御足を礼拝した——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajānāti, vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajānāti; saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajānāti, Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Katamāni dasa?
mind with delusion … mind without delusion … constricted mind … There are these ten powers of a Realized One that the Realized One possesses. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. What ten?
迷いある心……迷いなき心……萎縮した心……如来はこれら十の力を具え給う。この力をもって、如来は牛の中の王者たる地位を占め、衆の中にて獅子吼を発し、梵輪を転じ給う。いかなる十か。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ayamassa tatiyābhinibbhidā hoti kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā. Yampi, mahānāma, ariyasāvako sīlasampanno hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariyasāvako indriyesu guttadvāro hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariyasāvako bhojane mattaññū hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariyasāvako jāgariyaṁ anuyutto hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariya
This is their third breaking out, like a chick from an eggshell. A noble disciple’s conduct includes the following: being accomplished in ethics, guarding the sense doors, moderation in eating, being dedicated to wakefulness, having seven good qualities, and getting the four absorptions when they want, without trouble or difficulty. A noble disciple’s knowledge includes the following: recollecting their past lives, clairvoyance that is purified and superhuman, and realizing the undefiled freedom
これが、卵の殻を破り出る雛鳥のごとき、第三の突破(abhinibbhidā)である。
マハーナーマよ、聖なる弟子(ariyasāvaka)の行(caraṇa)とは、以下のものを含む。すなわち、戒(sīla)を具足していること、諸根の門を守護すること(indriyesu guttadvāra)、食において節度を知ること、目覚め(jāgariyā)に励むこと、七つの善法(saddhamā)を備えていること、そして意のままに、苦なく難なく、四つの禅定(jhāna)を得ること——これらがその行に属するものである。
またマハーナーマよ、聖なる弟子の智慧(vijjā)とは、以下のものを含む。すなわち、宿命(pubbenivāsa)を憶念する智、清浄にして超人的な天眼(dibbacakkhu)、そして煩悩(āsava)なき心解脱(cetovimutti)を現証すること——これらがその智慧に属するものである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Yāpi kho te esā, aggivessana, diṭṭhi: ‘sabbaṁ me nakkhamatī’ti, esāpi te diṭṭhi nakkhamatī”ti? “Esā ce me, bho gotama, diṭṭhi khameyya, taṁpassa tādisameva, taṁpassa tādisamevā”ti. “Ato kho te, aggivessana, bahū hi bahutarā lokasmiṁ ye evamāhaṁsu: ‘taṁpassa tādisameva, taṁpassa tādisamevā’ti. Te tañceva diṭṭhiṁ nappajahanti aññañca diṭṭhiṁ upādiyanti. Ato kho te, aggivessana, tanū hi tanutarā lokasmiṁ ye evamāhaṁsu: ‘taṁpassa tādisameva, taṁpassa tādisamevā’ti. Te tañceva diṭṭhiṁ pajahanti añña
“This view of yours, Aggivessana— is that acceptable to you?” “If I were to accept this view, worthy Gotama, it would make no difference, it would make no difference!” “Well, Aggivessana, there are many more in the world who say, ‘It would make no difference! It would make no difference!’ But they don’t give up that view, and they grasp another view. And there are a scant few in the world who say, ‘It would make no difference! It would make no difference!’ And they give up that view by not grasp
「アッギヴェッサナよ、汝のこの見解(ディッティ)は、汝自身にとって受け入れがたいものではないか」
「ゴータマ尊者よ、もし私がこの見解を認めるならば、それもまた同じことになりましょう、それもまた同じことになりましょう」
「されば、アッギヴェッサナよ、この世において、『それもまた同じことである、それもまた同じことである』と言いながら、その見解をも捨てず、さらに別の見解(ディッティ)を取り上げる者は、じつに多く、またさらに多い。アッギヴェッサナよ、この世において、『それもまた同じことである、それもまた同じことである』と言い、その見解を捨て、さらに別の見解を取り上げることなき者は、じつに少なく、またさらに少ない。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ— imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. Sevatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne; bhajatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne. Paṇḍitā bhikkhū anuggāhakā sabrahmacārīnaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, janetā, evaṁ sāriputto; seyyathāp
Near Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. It is the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of the four noble truths. Mendicants, you should cultivate friendship with Sāriputta and Moggallāna. You should associate with Sāriputta and Moggallā
比丘たちよ、ヴァーラーナシーの近く、イシパタナの鹿野苑(ろくやおん)において、如来(にょらい)・応供(おうぐ)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)によって、無上の法輪(ダンマチャッカ)が転じられた。その法輪は、いかなる沙門(さもん)によっても、婆羅門(ばらもん)によっても、神々によっても、魔(マーラ)によっても、梵天(ぼんてん)によっても、またこの世のいかなる者によっても、逆転せしめることのできないものである。すなわち、それは四つの聖なる真理(四聖諦)を、説き示し、教え、明らかにし、確立し、開顕し、分析し、明白ならしめることにほかならない。
比丘たちよ、サーリプッタとモッガッラーナに親しみ近づくがよい。比丘たちよ、サーリプッタとモッガッラーナと交わるがよい。彼らは賢慮(けんりょ)ある比丘にして、梵行(ぼんぎょう)をともにする者たちを導き助ける者である。比丘たちよ、サーリプッタはあたかも生みの母のごとく、また——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako vijjāsampanno itipi caraṇasampanno itipi vijjācaraṇasampanno itipi. Brahmunāpesā, mahānāma, sanaṅkumārena gāthā bhāsitā: ‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse’ti. Sā kho panesā, mahānāma, brahmunā sanaṅkumārena gāthā sugītā no duggītā, subhāsitā no dubbhāsitā, atthasaṁhitā no anatthasaṁhitā, anumatā bhagavatā”ti. Atha kho bhagavā uṭṭhahitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “sādhu sādhu, ānanda, sādhu kho tvaṁ, ā
This noble disciple is said to be ‘accomplished in knowledge’, and also ‘accomplished in conduct’, and also ‘accomplished in knowledge and conduct’. And the divinity Sanaṅkumāra also spoke this verse: ‘The aristocrat is best among people who take clan as the standard. But one accomplished in knowledge and conduct is best among gods and humans.’ And that verse was well sung by the Divinity Sanaṅkumāra, not poorly sung; well spoken, not poorly spoken, beneficial, not harmful, and it was approved b
この聖なる弟子は「明智を具足せる者(ヴィッジャーサンパンナ)」とも呼ばれ、また「行いを具足せる者(チャラナサンパンナ)」とも呼ばれ、また「明智と行いを具足せる者(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)」とも呼ばれるのである。
マハーナーマよ、かつてサナンクマーラ梵天(ブラフマー)もまた、次の偈(げ)を説かれた。
「家柄を誇りとする人々の中にあっては、刹帝利(クシャトリヤ)こそ最も優れたる者。されど明智と行いを具足せる者は、神々と人間との中にあって最も優れたる者なり。」
この偈は、サナンクマーラ梵天によって善く詠まれたものであり、拙く詠まれたものではない。善く説かれたものであり、拙く説かれたものではない。真の利益をそなえたものであり、無益なるものではない。そして世尊(ブッダ)によって認められたものである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)