🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, neva tasmiṁ samaye attabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti; abyābajjhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti. Abyābajjhaparamāhaṁ, bhikkhave, vedanānaṁ assādaṁ vadāmi. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītis
At that time a mendicant doesn’t intend to hurt themselves, hurt others, or hurt both; they feel only feelings that are not hurtful. Freedom from being hurt is the ultimate gratification of feelings, I say. Furthermore, a mendicant enters and remains in the second absorption … third absorption … fourth absorption. At that time a mendicant doesn’t intend to hurt themselves, hurt others, or hurt both; they feel only feelings that are not hurtful. Freedom from being hurt is the ultimate gratificati
以下は該当箇所の翻訳です。
---
その時、比丘は自らを傷つけることを意図せず、他者を傷つけることを意図せず、また両者を傷つけることをも意図しない。ただ、苦痛なき感受のみを感じる。われは言う――苦痛より離れることこそ、感受の究極の満足である。さらにまた、比丘は第二禅に入り、そこに住する……第三禅に入り、そこに住する……第四禅に入り、そこに住する。その時、比丘は自らを傷つけることを意図せず、他者を傷つけることを意図せず、また両者を傷つけることをも意図しない。ただ、苦痛なき感受のみを感じる。われは言う――苦痛より離れることこそ、感受の究極の満足である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Disvāna bhagavato etadahosi: “sambahulāni kho kāḷakhemakassa sakkassa vihāre senāsanāni paññattāni. Sambahulā nu kho idha bhikkhū viharantī”ti. Tena kho pana samayena āyasmā ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ ghaṭāya sakkassa vihāre cīvarakammaṁ karoti. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena ghaṭāya sakkassa vihāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. “Na kho, ānanda, arahati sāvako satthāraṁ anubandhituṁ, yadidaṁ suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ tassa hetu. Taṁ kis
and wondered, “Many resting places have been spread out; are there many mendicants living here?” Now at that time Venerable Ānanda, together with many other mendicants, was making robes at the lodge of the Sakyan Ghaṭā. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to Ghaṭā’s lodge, where he sat on the seat spread out “A disciple would not deem it worthwhile to follow the Teacher for the sake of this, namely statements, mixed prose & verse, or discussions. Why is that? Beca
世尊はご覧になって、このようにお思いになった。「多くの臥坐具(がざぐ)が敷き設けられている。ここには多くの比丘たちが住んでいるのであろうか」と。
そのとき、尊者アーナンダは、多くの比丘たちとともに、釈族ガター(Ghaṭā)の精舎において衣(ころも)の縫製にいそしんでいた。
やがて世尊は、夕暮れどき、独坐瞑想(パティサッラーナ)より出られ、ガターの精舎へと赴かれた。赴かれて、設けられた座にお就きになった。
「アーナンダよ、弟子たる者は、師に従うことを、経(スッタ)・応頌(ゲッヤ)・論議(ヴェッヤーカラナ)のためにこそ値するとは思うべきではない。それはいかなるゆえか。なぜならば——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ayaṁ sattamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṁ deti— ayaṁ aṭṭhamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Sotāpanne dānaṁ deti— Katamā cuddasa? ayaṁ navamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṁ deti— ayaṁ dasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Bāhirake kāmesu vītarāge dānaṁ deti— ayaṁ ekādasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the seventh religious donation to an individual. One gives a gift to someone practicing to realize the fruit of once-return. This is the eighth religious donation to an individual. One gives a gift to a stream-enterer. What fourteen? This is the ninth religious donation to an individual. One gives a gift to someone practicing to realize the fruit of stream-entry. This is the tenth religious donation to an individual. One gives a gift to an outsider who is free of desire for sensual pleas
これが第七の個人への布施(パーティプッガリカー・ダッキナー)である。一来果(さくだごん・かさきかりきりやー)の証得に向けて修行する者に施しを与えること——これが第八の個人への布施である。預流(そおたーぱんな)に達した者に施しを与えること——では、十四とは何か。これが第九の個人への布施である。預流果(そおたーぱったいふぁら)の証得に向けて修行する者に施しを与えること——これが第十の個人への布施である。感覚的欲望(かーま)を離れた外道(げどう)の修行者に施しを与えること——これが第十一の個人への布施である。
---
改めて整えた訳:
これが第七の個人への浄施(ダッキナー)である。一来果(さくだごんか)を証得すべく修道に励む者に布施を行ずること——これが第八の個人への浄施である。預流(よるう、sotāpanna)の位に達した者に布施を行ずること——さて、十四とはいかなるものか。これが第九の個人への浄施である。預流果(よるうか、sotāpattiphala)を証得すべく修道に励む者に布施を行ずること——これが第十の個人への浄施である。欲楽(kāma)への貪りを離れたる外道(げどう)の行者に布施を行ずること——これが第十一の個人への浄施である。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Kiñca, bhikkhave, vedanānaṁ nissaraṇaṁ? Yo, bhikkhave, vedanāsu chandarāgavinayo, chandarāgappahānaṁ—idaṁ vedanānaṁ nissaraṇaṁ. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ vedanānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nappajānanti, te vata sāmaṁ vā vedanaṁ parijānissanti, paraṁ vā tathattāya samādapessanti yathā paṭipanno vedanaṁ parijānissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ vedanānaṁ assādañca assādato
And what is the escape from feelings? Removing and giving up desire and greed for feelings: this is the escape from feelings. There are ascetics and brahmins who don’t truly understand feelings’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It’s impossible for them to completely understand feelings themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand feelings. There are ascetics and brahmins who do truly understand feelings’ gra
受の出離とは何か。受に対する欲と貪りを取り除き、捨て去ること——これが受の出離である。
受の楽味・過患・出離を、このままにあるがままに真に了知しない沙門・婆羅門たちがいる。そのような者たちが、受そのものを完全に了知すること、あるいは他者に教示して、その者が法に従い修行することで受を完全に了知するに至らしめること——これはあり得ないことである。
受の楽味・過患・出離を、このままにあるがままに真に了知する沙門・婆羅門たちがいる。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So taṁ bhesajjaṁ āgamma kuṭṭhehi parimucceyya, arogo assa sukhī serī sayaṁvasī yena kāmaṁ gamo. So aññaṁ kuṭṭhiṁ purisaṁ passeyya arugattaṁ pakkagattaṁ kimīhi khajjamānaṁ nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamānaṁ aṅgārakāsuyā kāyaṁ paritāpentaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya, api nu so puriso amussa kuṭṭhissa purisassa piheyya aṅgārakāsuyā vā bhesajjaṁ paṭisevanāya vā”ti? “No hidaṁ, bho gotama. Taṁ kissa hetu? “Evameva kho ahaṁ, māgaṇḍiya, pubbe agāriyabhūto samāno pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībh
and by using that they’d be cured of leprosy. They’d be healthy, happy, autonomous, master of themselves, able to go where they wanted. Then they’d see another person affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs, being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, cauterizing their body over a pit of glowing coals. What do you think, Māgaṇḍiya? Would that person envy that other person affected by leprosy for their pit of glowing coals or for taking
その薬によって癩病(らいびょう)より癒され、健康となり、安楽を得て、自由の身となり、己の主となって、思うままに行くことができるでしょう。そのような人が、今度は別の癩病を患う者を見たとします。その者は四肢に潰瘍(かいよう)と水疱(すいほう)が生じ、蛆虫(うじむし)に喰われ、爪で傷口をかきむしり、燃え盛る炭火の穴の上で己が身を焼いているのです。
マーガンディヤよ、あなたはどう思われますか。かつて癩病より癒されたその人は、癩病を患うその者のことを、燃え盛る炭火の穴ゆえに、あるいは薬を服(の)むがゆえに、羨(うらや)ましいと思うでしょうか。」
「いいえ、ゴータマよ、決してそのようなことはございません。それはなぜかと申しますならば――」
「マーガンディヤよ、まさにそのように、わたしもまた、かつて在家者であったとき、五種の欲楽(かまぐな)を具足し、余すところなく享受していたのです。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puthujjanasīlavante dānaṁ deti— ayaṁ dvādasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Puthujjanadussīle dānaṁ deti— ayaṁ terasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Tiracchānagate dānaṁ deti— Tathāgate arahante sammāsambuddhe dānaṁ deti— ayaṁ cuddasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇāti. ayaṁ paṭhamā pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Paccekasambuddhe dānaṁ deti— ayaṁ dutiyā pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
One gives a gift to an ordinary person who has good ethical conduct. This is the twelfth religious donation to an individual. One gives a gift to an ordinary person who has bad ethical conduct. This is the thirteenth religious donation to an individual. One gives a gift to an animal. One gives a gift to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. This is the fourteenth religious donation to an individual. This is the first religious donation to an individual. One gives a gift
戒を守れる凡夫(ぷとぅじゃな)に施しをなす——これが第十二の個人への浄施(ダッキナー)である。戒を破れる凡夫に施しをなす——これが第十三の個人への浄施である。畜生に施しをなす——これが第十四の個人への浄施である。如来(タターガタ)・応供(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)に施しをなす——これが第一の個人への浄施である。独覚(パッチェーカサンブッダ)に施しをなす——これが第二の個人への浄施である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘ko panāvuso, kāmānaṁ assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ? Ko rūpānaṁ assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ? Ko vedanānaṁ assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti? Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṁ āpajjissanti. Taṁ kissa hetu? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ. Nāhaṁ taṁ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo imesaṁ pa
“Mendicants, when wanderers of other religions say this, you should say to them: ‘But reverends, what’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to sensual pleasures? What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to forms? What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to feelings?’ Questioned like this, the wanderers of other religions would be stumped, and, in addition, would get frustrated. Why is that? Because they’re out of t
「比丘たちよ、他の外道の遊行者たちがそのように語るならば、汝らは彼らにこう問うべきである。『では、尊者よ、欲楽に関して、その味わい(功徳)とは何か、その過患とは何か、そしてその出離とは何か。色に関して、その味わいとは何か、その過患とは何か、そしてその出離とは何か。受に関して、その味わいとは何か、その過患とは何か、そしてその出離とは何か』と。このように問われるならば、他の外道の遊行者たちは窮して答えに詰まり、さらには苛立ちを募らせるであろう。それは何故か。彼らはその問いに答えるべき智慧を持たぬが故に。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Sāmino hi, bhante, sāni harantī”ti. Seyyathāpi, gahapati, gāmassa vā nigamassa vā avidūre tibbo vanasaṇḍo. Atha dutiyo puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya. So taṁ vanasaṇḍaṁ ajjhogāhetvā taṁ rukkhaṁ passeyya sampannaphalañca upapannaphalañca. Tassa evamassa: ‘ayaṁ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṁ patitāni. Na kho panāhaṁ jānāmi rukkhaṁ ārohituṁ. Yannūnāhaṁ imaṁ
“Yes, sir. Why is that? Because the owners took back what was theirs.” … “Suppose there was a dense forest grove not far from a town or village. And along would come a second person in need of fruit, wandering in search of fruit, carrying a sharp axe. Having plunged deep into that forest grove, they’d see that tree laden with fruit. They’d think: ‘That tree is laden with fruit, yet none of the fruit has fallen to the ground. But I don’t know how to climb a tree. Why don’t I chop this tree down a
「はい、尊師よ。」「それはいかなる理由によるのか。」「尊師よ、それは所有者たちが自らのものを取り戻したからでございます。」
……
居士よ、たとえばここに、村あるいは町のほど近くに、鬱蒼とした森の茂み(vanasaṇḍa)があるとしよう。そこへ、果実を求める第二の人物が、鋭い斧(kuṭhārī)を手に携え、果実を探し求めながらやってくる。その人物は深く森の中へと分け入り、果実をたわわに実らせた一本の樹木を見出す。そして彼はかく思うであろう――「この樹は豊かに果実(phala)をつけ、熟した実も生い茂っている。しかしながら、地に落ちた果実は一つもない。そして私はいまだ樹に登る術を知らぬ。それならばいっそ、この樹を切り倒して……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharati. Hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti.
raw grains, raw meat, women and girls, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, They give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. elephants, cows, horses, and mares, and fields and land. They refrain from running errands and messages;
生の穀物を受け取ることを離れ、生の肉を受け取ることを離れ、女性・少女を受け取ることを離れ、男女の奴隷を受け取ることを離れ、山羊・羊を受け取ることを離れ、鶏・豚を受け取ることを離れる。不与取(ふよしゅ)を捨てて不与取を離れ、与えられたものを取り、与えられたものを期待し、盗みを犯さぬ清浄なる身として住する。象・牛・馬・牝馬を受け取ることを離れ、田畑・土地を受け取ることを離れ、使いの使命・伝言の往来に従事することを離れる。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tathāgatasāvake arahante dānaṁ deti— ayaṁ tatiyā pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṁ deti— Tatrānanda, tiracchānagate dānaṁ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanadussīle dānaṁ datvā sahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanasīlavante dānaṁ datvā satasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, bāhirake kāmesu vītarāge dānaṁ datvā koṭisatasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṁ datvā asaṅkheyyā appameyyā dakkhi
One gives a gift to a perfected one. This is the third religious donation to an individual. One gives a gift to someone practicing to realize the fruit of perfection. Now, Ānanda, gifts to the following persons may be expected to yield the following returns. To an animal, a hundred times. To an unethical ordinary person, a thousand. To an ethical ordinary person, a hundred thousand. To an outsider free of desire for sensual pleasures, 10,000,000,000. But a gift to someone practicing to realize t
如来の弟子にして阿羅漢(arahant)たる者に施しを与える——これが第三の個人に対する供養(dakkhiṇā)である。阿羅漢果(arahattaphala)の現証に向けて修行している者に施しを与える——
アーナンダよ、次に挙げる者たちへの施しは、それぞれ次のような果報をもたらすと期待されるであろう。
畜生(tiracchānagata)に施しを与えれば、百倍の果報が期待される。戒を破った凡夫(puthujjana)に施しを与えれば、千倍の果報が期待される。戒を守る凡夫に施しを与えれば、十万倍の果報が期待される。欲楽(kāma)を離れた外道(bāhiraka)の修行者に施しを与えれば、百億倍の果報が期待される。
しかるに、預流果(sotāpattiphala)の現証に向けて修行している者に施しを与えれば、その果報は数量を超えて無量(appameyya)であり、いかなる計算によっても測り知ることができないのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Ko ca, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo? Idha, bhikkhave, kulaputto yena sippaṭṭhānena jīvikaṁ kappeti—
There are these five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. And what is the drawback of sensual pleasures? It’s when a gentleman earns a living by means such as
以下は五種の欲境(欲の対象)である。五種とは何か。眼によって識られる色(しき)であり、愛すべく、望ましく、快適で、楽しく、欲情を帯び、心を惹きつけるものである。耳によって識られる声……鼻によって識られる香……舌によって識られる味……身によって識られる触であり、愛すべく、望ましく、快適で、楽しく、欲情を帯び、心を惹きつけるものである。これらが五種の欲境である。では、諸欲の過患(かかん)とは何か。それは、或る良家の子が、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ghātetāyaṁ vā ghātetuṁ, jāpetāyaṁ vā jāpetuṁ, pabbājetāyaṁ vā pabbājetuṁ, seyyathāpi rañño pasenadissa kosalassa, seyyathāpi vā pana rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassā”ti? “Vatteyya, bho gotama, rañño khattiyassa muddhāvasittassa sakasmiṁ vijite vaso— Imesampi hi, bho gotama, saṅghānaṁ gaṇānaṁ— Seyyathidaṁ—vajjīnaṁ mallānaṁ— vattati sakasmiṁ vijite vaso— “Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, Dutiyampi kho saccako nigaṇṭhaputto tuṇhī ahosi. Atha kho bhagavā saccakaṁ nigaṇṭhaputtaṁ etadavoca:
Would they have the power in their own realm to execute those who have incurred execution, fine those who have incurred fines, or banish those who have incurred banishment?” “An anointed king would have such power, worthy Gotama. Even federations such as the Vajjis and Mallas have such power in their own realm. “What do you think, Aggivessana? but Saccaka still kept silent. So the Buddha said to Saccaka, “Answer now, Aggivessana. Now is not the time for silence. If someone fails to answer a legi
「彼らは、その領地において、死罪に値する者を処刑し、罰金に値する者に罰金を科し、追放に値する者を追放する権限を有するでしょうか」
「ゴータマよ、灌頂を受けた刹利(クシャトリヤ)の王は、その領地においてかかる権限を有しましょう。ヴァッジ族やマッラ族のような諸共和国(サンガ)もまた、その領地においてかかる権限を有しましょう。」
「アッギヴェッサナよ、汝はいかに思うか。」
しかるに、サッチャカ・ニガンタの子は、なおも沈黙を守り続けた。
そこで世尊はサッチャカ・ニガンタの子に向かって、かくのごとく仰せられた。
「アッギヴェッサナよ、今こそ答えるがよい。今は沈黙すべき時ではない。正当な問いに対して三度答えを返さぬ者には――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘Ettakā me bhikkhuniyo saṅghato uddissathā’ti dānaṁ deti— ayaṁ sattamī saṅghagatā dakkhiṇā. Katamā satta? Buddhappamukhe ubhatosaṅghe dānaṁ deti— ayaṁ paṭhamā saṅghagatā dakkhiṇā. Tathāgate parinibbute ubhatosaṅghe dānaṁ deti— ayaṁ dutiyā saṅghagatā dakkhiṇā. Bhikkhusaṅghe dānaṁ deti— ayaṁ tatiyā saṅghagatā dakkhiṇā. Bhikkhunisaṅghe dānaṁ deti—
One gives a gift, thinking: ‘Appoint this many nuns for me from the Saṅgha.’ This is the seventh religious donation bestowed on a Saṅgha. What seven? One gives a gift to the communities of both monks and nuns headed by the Buddha. This is the first religious donation bestowed on a Saṅgha. One gives a gift to the communities of both monks and nuns after the Buddha has finally become quenched. This is the second religious donation bestowed on a Saṅgha. One gives a gift to the Saṅgha of monks. This
「これだけの数の比丘尼を僧伽(サンガ)より私のために指定してください」と思いながら布施を行う——これが僧伽に捧げられる第七の供養(ダッキナー)である。
では、七つとは何か。
仏陀を上首とする比丘・比丘尼両僧伽に布施を行う——これが僧伽に捧げられる第一の供養である。如来(タターガタ)が般涅槃(パリニッバーナ)に入られた後、比丘・比丘尼両僧伽に布施を行う——これが僧伽に捧げられる第二の供養である。比丘僧伽に布施を行う——これが僧伽に捧げられる第三の供養である。比丘尼僧伽に布施を行う——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā. So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti sapattabhārova ḍeti; evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena; so yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittagg
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. When they have this entire
彼は一日のうち一度のみ食し、夜間の食事を断ち、時ならぬ食(vikālabhojana)を離れている。身を養うに足る衣(cīvara)と、腹を満たすに足る托鉢食(piṇḍapāta)とをもって、よく満足する。どこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて歩む。
ちょうど鳥が飛び立つとき、翼のみを荷として空を翔けるように、比丘もまた、身を養うに足る衣と、腹を満たすに足る托鉢食とをもって満足し、いずこへ向かうにも、ただそれらのみを携えて歩むのである。
かくして彼は、この聖なる戒の集成(sīlakkhandha)を具え、内に咎なき安楽(anavajjasukha)を感受する。彼は眼をもって色(rūpa)を見るも、その相(nimitta)を……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Bhavissanti kho panānanda, anāgatamaddhānaṁ gotrabhuno kāsāvakaṇṭhā dussīlā pāpadhammā. Tesu dussīlesu saṅghaṁ uddissa dānaṁ dassanti. Tadāpāhaṁ, ānanda, saṅghagataṁ dakkhiṇaṁ asaṅkheyyaṁ appameyyaṁ vadāmi. Na tvevāhaṁ, ānanda, kenaci pariyāyena saṅghagatāya dakkhiṇāya pāṭipuggalikaṁ dānaṁ mahapphalataraṁ vadāmi. Catasso kho imā, ānanda, dakkhiṇā visuddhiyo. Katamā catasso? Atthānanda, dakkhiṇā dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. Atthānanda, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati no dāyakato. Atthā
In times to come there will be lambs of the flock wearing a scrap of ocher cloth, unethical and of bad character. People will give gifts to those unethical people in the name of the Saṅgha. Then too, I say, a religious donation bestowed on the Saṅgha is incalculable and immeasurable. But in any case, there is no way a personal offering can be more fruitful than one bestowed on a Saṅgha, I say. Ānanda, there are these four ways of purifying a religious donation. What four? There’s a religious don
「アーナンダよ、未来の世には、名ばかりの出家者(ゴートラブー)が袈裟の切れ端を首にかけながら、戒を破り、悪しき法を持つ者となるであろう。人々はそのような破戒の者どもを相手にしても、僧伽(サンガ)の名において布施を施すであろう。その場合においても、アーナンダよ、わたしは、僧伽に向けてなされた供養(ダッキナー)は、計り知れず、測り難きものであると説く。しかしながら、アーナンダよ、いかなる意味においても、僧伽に向けてなされた供養よりも、個人に向けてなされた布施の方が果報大なりとは、わたしは説かない。
アーナンダよ、供養を清浄ならしめる四つのあり方がある。その四つとは何か。
アーナンダよ、施す者によって清浄となり、受ける者によって清浄とはならぬ供養がある。アーナンダよ、受ける者によって清浄となり、施す者によって清浄とはならぬ供養がある。」
智慧
中部経典
趣旨一致
中
sāmiko kālamakāsi. Sā tassa kālakiriyāya ummattikā khittacittā rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā evamāha: ‘api me sāmikaṁ addassatha, api me sāmikaṁ addassathā’ti?
husband passed away. And because of that she went mad and lost her mind. She went from street to street and from square to square saying, ‘Has anyone seen my husband? Has anyone seen my husband?’
夫が命を終えた。その死によって彼女は心が乱れ、正気を失ってしまった。そして街から街へ、辻から辻へとさまよい歩きながら、こう言い続けた。「どなたか、わたしの夫を見ませんでしたか。どなたか、わたしの夫を見ませんでしたか」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na rūpaṁ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na vedanaṁ upādiyissāmi … na saññaṁ upādiyissāmi … na saṅkhāre upādiyissāmi … na viññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me viññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na ākāsānañcāyatanaṁ upādiyissāmi, na ca me ākāsānañcāyatananissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na viññāṇañcāyatanaṁ upādiyissāmi …
You should train like this: ‘I shall not grasp form … feeling … perception … choices … consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on consciousness.’ That’s how you should train. You should train like this: ‘I shall not grasp the dimension of infinite space … the dimension of infinite consciousness …
「汝はかくのごとく学ぶべし。『我は色(ルーパ)を取著することなく、また我に色に依存する識(ヴィンニャーナ)の生ずることもあらじ』と。『我は受(ヴェーダナー)を取著することなく……我は想(サンニャー)を取著することなく……我は行(サンカーラ)を取著することなく……我は識を取著することなく、また我に識に依存する識の生ずることもあらじ』と。居士(がじ)よ、汝はかくのごとく学ぶべし。
また汝はかくのごとく学ぶべし。『我は空無辺処(ākāsānañcāyatana)を取著することなく、また我に空無辺処に依存する識の生ずることもあらじ』と。『我は識無辺処(ヴィンニャーナンカーヤタナ)を取著することなく……』と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
na ākiñcaññāyatanaṁ upādiyissāmi … na nevasaññānāsaññāyatanaṁ upādiyissāmi, na ca me nevasaññānāsaññāyatananissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na idhalokaṁ upādiyissāmi, na ca me idhalokanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na paralokaṁ upādiyissāmi, na ca me paralokanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. Tasmātiha te,
the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-perception, and there shall be no consciousness of mine dependent on the dimension of neither perception nor non-perception.’ That’s how you should train. You should train like this: ‘I shall not grasp this world, and there shall be no consciousness of mine dependent on this world.’ That’s how you should train. You should train like this: ‘I shall not grasp the other world, and there shall be no consciousness of mine depe
「無所有処(ākiñcaññāyatana)をも執取せず、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)をも執取せじ。そして非想非非想処に依存する識(viññāṇa)もまた、われに生じることなからしめん」と。
居士(がはぱてぃ)よ、かくのごとく汝は修学すべきである。
それゆえ、居士よ、汝はかくのごとく修学すべきである。すなわち、「われはこの世(idhāloka)を執取せじ。そして、この世に依存する識もまた、われに生じることなからしめん」と。
居士よ、かくのごとく汝は修学すべきである。
それゆえ、居士よ、汝はかくのごとく修学すべきである。すなわち、「われは彼の世(paraloka)を執取せじ。そして、彼の世に依存する識もまた、われに生じることなからしめん」と。
居士よ、かくのごとく汝は修学すべきである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Kathañcānanda, bhikkhu ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapeti sannisādeti ekodiṁ karoti samādahati? Idhānanda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe… dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Evaṁ kho, ānanda, bhikkhu ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapeti sannisādeti ekodiṁ karoti samādahati. So ajjhattaṁ suññataṁ manasi karoti. Evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti: ‘āneñjaṁ kho me manasikaroto āneñjāya cittaṁ
And how does a mendicant still, settle, unify, and immerse their mind in samādhi internally? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. That’s how a mendicant stills, settles, unifies, and immerses their mind in samādhi internally. They focus on emptiness internally, In that case, they understand: ‘I am focusing on the imperturbable interna
では、比丘はいかにして、内なる心を安定させ、静め、一点に集中し、三昧(サマーディ)に入るのであろうか。
アーナンダよ、ここに一人の比丘がいて、諸々の欲楽(かまよく)をはるかに離れ、不善なる諸法(ふぜんなるもろもろのほう)を離れ……初禅(しょぜん)を具足して住し……第二禅(だいにぜん)を……第三禅(だいさんぜん)を……第四禅(だいしぜん)を具足して住する。
アーナンダよ、このようにして比丘は、内なる心を安定させ、静め、一点に集中し、三昧に入るのである。
かくして彼は、内なる空性(くうしょう)に心を向ける。そのとき、アーナンダよ、比丘はかく了知(りょうち)する——「わが心は不動なるもの(āneñja・アーネンジャ)に向かいつつあり、内なる不動の境地において、この心は……」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tassa ajjhattaṁ suññataṁ manasikaroto suññatāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti: ‘ajjhattaṁ suññataṁ kho me manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccatī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. So bahiddhā suññataṁ manasi karoti …pe… so ajjhattabahiddhā suññataṁ manasi karoti …pe… so āneñjaṁ manasi karoti. Tassa āneñjaṁ manasikaroto āneñjāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na
but their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. In that case, they understand: ‘I am focusing on emptiness internally, but my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.’ In this way they are aware of the situation. They focus on emptiness externally … They focus on emptiness internally and externally … They focus on the imperturbable, but their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.
しかし、その心は躍り出ることなく、澄み渡ることなく、安住することなく、解脱することもない。かかる場合、その比丘はかく了知する——「われは内なる空(アジャッタ・スンニャター)に心を向けているが、わが心は躍り出ることなく、澄み渡ることなく、安住することなく、解脱することもない」と。かくして彼は、その事態を正知(サンパジャーナ)している。次いで彼は、外なる空(バヒッダー・スンニャター)に心を向ける……次いで彼は、内外の空(アジャッタバヒッダー・スンニャター)に心を向ける……さらに彼は、不動(アーネンジャ)に心を向ける。しかるに不動に心を向けても、その心は躍り出ることなく、澄み渡ることなく、安住することなく、解脱することもない。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)