🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
‘sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo’ti. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: ‘abhidosakālaṅkato udako rāmaputto’ti. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘mahājāniyo kho udako rāmaputto. Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti. ‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ; ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
‘Sir, Āḷāra Kālāma passed away seven days ago.’ Then I thought, And knowledge and vision arose in me, ‘Uddaka son of Rāma passed away just last night.’ I thought, ‘This is a great loss for Uddaka. If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’ ‘Who should I teach first of all? Who will quickly understand this teaching?’ Then it occurred to me,
「師よ、アーラーラ・カーラーマは七日前に亡くなられました」と。そこで私はこのように思った。「これはアーラーラにとって大いなる損失である。もし彼がこの法を聞いていたならば、速やかに理解したであろうに」と。 するとまた、知と見が私の内に生じた。「ラーマの子ウッダカは、昨夜この世を去った」と。私はこのように思った。「これはウッダカにとって大いなる損失である。もし彼がこの法を聞いていたならば、速やかに理解したであろうに」と。 「では、いったい誰に最初に法を説くべきであろうか。誰がこの法を速やかに理解するであろうか」と。そのとき、私にこのような思いが起こった。
副テーマ: death,wisdom,compassion,impermanence
導線タグ: 死別,喪失,後悔,間に合わなかった,伝えられなかった,大切な人の死,悔やみ
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evametaṁ, bhaddāli, hoti sattesu hāyamānesu, saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantīti. Na tāva, bhaddāli, satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññāpeti yāva na idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti. Yato ca kho, bhaddāli, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññāpeti tesaṁyeva āsavaṭṭhānīyānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya. Na tāva, bhaddāli, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubh
“That’s how it is, Bhaddāli. When sentient beings are in decline and the true teaching is disappearing there are more training rules and fewer enlightened mendicants. The Teacher does not lay down training rules for disciples as long as certain defiling influences have not appeared in the Saṅgha. But when such defiling influences appear in the Saṅgha, the Teacher lays down training rules for disciples to protect against them. And they don’t appear until the Saṅgha has attained a great size, an a
「バッダーリよ、まさにそのとおりである。衆生が衰え、正法(サッダンマ)が滅び去ろうとするとき、戒条(シッカーパダ)はいよいよ多くなり、正智(アンニャー)によって確立した比丘はいよいよ少なくなるのである。 バッダーリよ、師(サッター)は、煩悩の拠り所となる諸法(アーサヴァッターニーヤ・ダンマー)が僧伽(サンガ)のうちに現れないかぎり、弟子たちのために戒条を制定することはない。しかるに、そのような煩悩の拠り所となる諸法が僧伽のうちに現れるとき、師はまさにそれらの法を防ぐために、弟子たちのために戒条を制定するのである。 そしてバッダーリよ、かかる煩悩の拠り所となる諸法は、僧伽がいまだ大いなる広がりに達しないうちは、現れることがないのである。」
副テーマ: wisdom,impermanence,karma,suffering
導線タグ: 規則の増加,組織の衰退,形式主義,本質の喪失,制度と智慧,修行の形骸化,時代の変化
智慧 中部経典 趣旨一致
‘yaṁ vā te paricarato pāricariyāhetu pāpiyo assa na seyyo, yaṁ vā te paricarato pāricariyāhetu seyyo assa na pāpiyo; kamettha paricareyyāsī’ti, suddopi hi, brāhmaṇa, sammā byākaramāno evaṁ byākareyya: ‘yañhi me paricarato pāricariyāhetu pāpiyo assa na seyyo, nāhaṁ taṁ paricareyyaṁ; yañca kho me paricarato pāricariyāhetu seyyo assa na pāpiyo tamahaṁ paricareyyan’ti. Nāhaṁ, brāhmaṇa, ‘uccākulīnatā seyyaṁso’ti vadāmi, na panāhaṁ, brāhmaṇa, ‘uccākulīnatā pāpiyaṁso’ti vadāmi; nāhaṁ, brāhmaṇa, ‘uḷārav
‘Who should you serve? Someone in whose service you get worse, or someone in whose service you get better?’ Answering rightly, a menial would say, ‘Someone in whose service I get better.’ Brahmin, I don’t say that an eminent family makes you a better or worse person. I don’t say that being very beautiful makes you a better or worse person. I don’t say that being very wealthy makes you a better or worse person. For some people from eminent families kill living creatures, steal, and commit sexual
「あなたはいかなる人に仕えるべきか。仕えることによって悪しき者となるような人に仕えるべきか、それとも仕えることによって善き者となるような人に仕えるべきか」と問われたとき、正しく答えるならば、たとえ賤しき身分の者(スッダ)であっても、このように答えるであろう。「仕えることによって悪しき者となるような人には、わたしは仕えない。仕えることによって善き者となるような人に、わたしは仕えるのである」と。 バラモンよ、わたしは「家柄の高さ(uccākulīnatā)がその者を優れた者たらしめる」とは説かない。またわたしは「家柄の高さがその者を劣った者たらしめる」とも説かない。バラモンよ、わたしは「卓越した美貌がその者を優れた者たらしめる」とも説かず、また「卓越した美貌がその者を劣った者たらしめる」とも説かない。バラモンよ、わたしは「大いなる富がその者を優れた者たらしめる」とも説かず、また「大いなる富がその者を劣った者たらしめる」とも説かない。なんとなれば、高貴な家柄に生まれた者の中にも、生き物の命を奪い、人の物を盗み、邪淫を犯す者があるからである。
副テーマ: wisdom,relationship,self,karma
導線タグ: 人間関係,付き合う人,影響,身分,外見,富,本質
智慧 中部経典 趣旨一致
evarūpo jivhāviññeyyo raso na sevitabbo … kāyaviññeyyaṁ phoṭṭhabbampāhaṁ, sāriputta … ‘Manoviññeyyaṁ dhammampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampī’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? “Kāyasamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— Cittuppādampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi; tañca aññamaññaṁ cittuppādaṁ.
two kinds of taste known by the tongue … two kinds of touch known by the body … two kinds of idea known by the mind: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.’ That’s what the Buddha said, but why did he say it? “I say that there are two kinds of bodily behavior: I say that there are two arisings of thought: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. And each of these is an arising of thought.
舌によって識別される二種の味(ラサ)……身によって識別される二種の触(ポッタッバ)……意によって識別される二種の法(ダンマ)——すなわち、修習すべきものと、修習すべからざるものとがある。』と、かく世尊は説きたまえり。しかるに、これはいかなる縁によりて説かれたるものであるか。 「比丘たちよ、余は身の行為(カーヤサマーチャーラ)に二種あると説く。修習すべきものと、修習すべからざるものとである。比丘たちよ、余はまた心の起こり(チッタッパーダ)にも二種あると説く——修習すべきものと、修習すべからざるものとである。そして、これらはそれぞれ互いに異なる心の起こりにほかならない。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,karma,self
導線タグ: 判断力,行動の選択,心の習慣,善悪の見極め,修養,自己鍛錬,行為の責任
智慧 中部経典 趣旨一致
‘ayaṁ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko. Yannūnāhaṁ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ. So imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti. Atha kho maṁ, bhikkhave, devatā upasaṅkamitvā etadavoca: ‘abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto’ti. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Atha khvāhaṁ, bhikkhave, uruvelāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṁ pakkamiṁ. ‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ; ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājān
‘That Uddaka son of Rāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes. Why don’t I teach him first of all? He’ll quickly understand the teaching.’ But a deity came to me and said, ‘Sir, Uddaka son of Rāma passed away just last night.’ Then I thought, So, when I had stayed in Uruvelā as long as I pleased, I set out for Varanasi. ‘Who should I teach first of all? Who will quickly understand this teaching?’ Then it occurred to me,
「ラーマの子ウッダカは聡明にして有能、また賢く、かねてより眼に塵少なき者である。まず彼に法を説くとしよう。彼はきっと速やかに教えを理解するであろう。」しかし、その時一柱の天神が私のもとに来たりて申すには、「世尊よ、ラーマの子ウッダカは、昨夜すでに命を終えられました。」と。そこで私はこう思った。かくして、ウルヴェーラーにて思う存分留まりし後、我はヴァーラーナシーへと向けて出立した。「まず誰に法を説くべきであろうか。誰がこの教えを速やかに理解し得るであろうか。」その時、私の心にこう浮かんだ。
副テーマ: wisdom,impermanence,death
導線タグ: 使命感,決断,タイミング,喪失,次の一歩,導き,目的
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ sarasi bhaddālī”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tatra, bhaddāli, kaṁ hetuṁ paccesī”ti? “So hi nūnāhaṁ, bhante, dīgharattaṁ satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī ahosin”ti. “Na kho, bhaddāli, eseva hetu, esa paccayo. Api ca me tvaṁ, bhaddāli, dīgharattaṁ cetasā cetoparicca vidito: ‘na cāyaṁ moghapuriso mayā dhamme desiyamāne aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇātī’ti. Api ca te ahaṁ, bhaddāli, ājānīyasusūpamaṁ dhammapariyāyaṁ desessāmi. “Seyyathāpi, bhaddāli, dakk
Do you remember that, Bhaddāli?” “No, sir.” “What do you believe the reason for that is?” “Sir, it’s surely because for a long time now I haven’t fulfilled the training according to the Teacher’s instructions.” “That’s not the only reason, Bhaddāli. Rather, for a long time I have encompassed your mind and known: ‘While I’m teaching, this futile man doesn’t pay attention, apply the mind, concentrate wholeheartedly, or actively listen to the teaching.’ Still, Bhaddāli, I shall teach the exposition
「バッダーリよ、そなたはそれを覚えているか」 「いいえ、世尊よ、覚えておりません」 「バッダーリよ、そなたはその理由をいかに思うか」 「世尊よ、それはきっと、私が長い間、師の教えに従って学処(sikkhā)を完うしてこなかったからに違いありません」 「バッダーリよ、それのみが理由ではない。むしろ、私は長い間、心をもってそなたの心を遍知(cetoparicca)し、こう知っていたのだ。――『この愚かなる者は、私が法(dhamma)を説いている最中も、意を向けることなく、心に留めることなく、全心を傾けることなく、耳を澄まして法を聴こうとしない』と。しかしながら、バッダーリよ、私はそなたに、優れた馬の譬え(ājānīyasusūpamā)による法門(dhammapariyāya)を説くことにしよう。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,karma
導線タグ: 怠慢,学びの姿勢,耳を傾けない,成長できない,自己反省,教えに従えない,努力不足
智慧 中部経典 趣旨一致
Tasmā ‘na uccākulīnatā pāpiyaṁso’ti vadāmi. Uḷāravaṇṇopi hi, brāhmaṇa … pe… uḷārabhogopi hi, brāhmaṇa, idhekacco pāṇātipātī hoti … pe… micchādiṭṭhi hoti. Nāhaṁ, brāhmaṇa, ‘sabbaṁ paricaritabban’ti vadāmi, na panāhaṁ, brāhmaṇa, ‘sabbaṁ na paricaritabban’ti vadāmi. Yaṁ hissa, brāhmaṇa, paricarato pāricariyāhetu saddhā vaḍḍhati, sīlaṁ vaḍḍhati, sutaṁ vaḍḍhati, cāgo vaḍḍhati, paññā vaḍḍhati, tamahaṁ ‘paricaritabban’ti vadāmi. Yaṁ hissa, brāhmaṇa, paricarato pāricariyāhetu na saddhā vaḍḍhati, na sīla
That’s why I don’t say that an eminent family makes you a worse person. People who are very beautiful, or not very beautiful, who are very wealthy, or not very wealthy, may also behave in the same ways. Brahmin, I don’t say that you should serve everyone, nor do I say that you shouldn’t serve anyone. And I say that you should serve someone if serving them makes you grow in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. I say that you shouldn’t serve someone if serving them doesn’t make you gro
それゆえ私は、「高貴な家柄の者が劣った人間である」とは申しません。バラモンよ、この世には、容姿端麗な者も、あるいはさほどそうでない者も、また財富に恵まれた者も、あるいはさほどそうでない者も、同じような行いに及ぶことがあるのです。 バラモンよ、私は「すべての人に仕えるべし」とも申しませんし、「すべての人に仕えるべからず」とも申しません。ある人に仕えること(パーリカリヤー)によって、その人の信(サッダー)が増し、戒(シーラ)が増し、聞(スタ)が増し、捨(チャーガ)が増し、慧(パンニャー)が増すならば、その人には仕えるべきであると私は申します。しかし、ある人に仕えることによって、信も増さず、戒も増さず、聞も増さず、捨も増さず、慧も増さないならば、その人には仕えるべきではないと私は申します。
副テーマ: wisdom,relationship,self,karma
導線タグ: 人間関係,付き合う人,環境選び,成長できる関係,良い影響,交友関係,人を選ぶ
智慧 中部経典 趣旨一致
Saññāpaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi; tañca aññamaññaṁ saññāpaṭilābhaṁ. Diṭṭhipaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi; tañca aññamaññaṁ diṭṭhipaṭilābhaṁ. Attabhāvapaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi; sevitabbampi, asevitabbampi; tañca aññamaññaṁ attabhāvapaṭilābhan”ti.
I say that there are two acquisitions of perception: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. And each of these is an acquisition of perception. I say that there are two acquisitions of views: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. And each of these is an acquisition of views. I say that there are two kinds of incarnation: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. that which you should cultivate,
比丘たちよ、わたしは想(サンニャー)の獲得にも二種あると説く——修するべきものと、修すべからざるものとである。そしてそれぞれが、想の獲得にほかならない。比丘たちよ、わたしは見(ディッティ)の獲得にも二種あると説く——修するべきものと、修すべからざるものとである。そしてそれぞれが、見の獲得にほかならない。比丘たちよ、わたしは自己存在(アッタバーヴァ)の獲得にも二種あると説く——修するべきものと、修すべからざるものとである。そしてそれぞれが、自己存在の獲得にほかならない。
副テーマ: wisdom,self,attachment,mindfulness
導線タグ: 物の見方,先入観,認識の歪み,思い込み,自己理解,判断力,正しい実践
智慧 中部経典 趣旨一致
Kiṁ payāgā kiṁ bāhukā nadī; Evaṁ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya—cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyy
What the Payāga or the Bāhukā? When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. May I receive the going forth, the
パーヤーガの川やバーフカーの川が何の役に立つというのか。」 かくスンダリカー出身のバーラドヴァージャ婆羅門は、かの言葉を聞き、目覚めし者ゴータマに向かって申し上げた。「素晴らしい、ゴータマ尊者よ、誠に素晴らしい。あたかも倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、目ある者が形を見られるよう暗闇に灯明を掲げるがごとく、ゴータマ尊者はさまざまな方便をもって法を明らかにしてくださいました。私はゴータマ尊者に帰依し奉り、法に帰依し奉り、比丘僧伽に帰依し奉ります。どうか尊者のもとで出家得度をお許しいただき、
副テーマ: wisdom,self,gratitude,attachment
導線タグ: 形式主義,外見重視,本質を見失う,内面の清浄,真の信仰,宗教的形骸化,心の転換
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘bahukārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū, ye maṁ padhānapahitattaṁ upaṭṭhahiṁsu. Yannūnāhaṁ pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyan’ti. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘kahaṁ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī’ti? Addasaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena pañcavaggiye bhikkhū bārāṇasiyaṁ viharante isipatane migadāye. Addasā kho maṁ, bhikkhave, upako ājīvako antarā ca gayaṁ antarā ca bodhiṁ addhānamaggappaṭipannaṁ. Na me ācariyo atthi, s
‘The group of five mendicants were very helpful to me. They looked after me during my time of resolute striving. Why don’t I teach them first of all?’ Then I thought, ‘Where are the group of five mendicants staying these days?’ With clairvoyance that is purified and superhuman I saw that the group of five mendicants were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. While I was traveling along the road between Gayā and Bodhgaya, the Ājīvaka ascetic Upaka saw me I have no tutor. There is
「五人の比丘たちは、かつて私に多大な助けをもたらしてくれた。私が堅固なる修行に励んでいた頃、彼らは私の身の回りを懸命に世話してくれたのだ。まず彼らに法を説くとしよう。」そのように思い、私はさらに考えた。「今、五人の比丘たちはいずこに留まっているのであろうか。」そこで私は、清浄にして超人的な天眼をもって観じたところ、五人の比丘たちがヴァーラーナシーの近く、イシパタナの鹿野苑に滞在していることを見届けた。ガヤーとブッダガヤーを結ぶ道を歩んでいたとき、アージーヴィカの沙門ウパカが私の姿を目にした。私には師はいない。
副テーマ: wisdom,compassion,gratitude
導線タグ: 感謝,恩人,使命感,道を歩む,目的を見つける,自立,覚悟
智慧 中部経典 趣旨一致
Imehi kho, bhaddāli, dasahaṅgehi samannāgato bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. Tassa mukhādhāne kāraṇaṁ kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṁ akāritapubbaṁ kāraṇaṁ kāriyamānassa. So abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṁ ṭhāne parinibbāyati. Yato kho, bhaddāli, bhadro assājānīyo abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṁ ṭhāne parinibbuto hoti, tamenaṁ assadamako uttari kāraṇaṁ kāreti yugādhāne. Tassa yugādhāne kā
A fine royal thoroughbred with these ten factors is worthy of a king, fit to serve a king, and reckoned as a factor of kingship. Because it has not done this before, it still resorts to some twists, ducks, and dodges. But with regular and gradual practice its bad behavior is extinguished. When it has done this, the horse trainer next makes it get used to wearing the harness. Because it has not done this before, it still resorts to some twists, ducks, and dodges. But with regular and gradual prac
これら十の特質を備えた優れた王家の駿馬(assājānīyo)は、王に仕えるにふさわしく、王の用に供するにたり、まさに王権の一要素と数えられるのである。かつて経験したことのない調教を施されるにあたり、その馬はなおも種々の身をくねらせ、よじり、もがく動作を示すことがある。しかしながら、繰り返し絶えず段階を追って調教がなされることにより、その場においてそのような悪しき振る舞いは悉く滅し去られる(parinibbāyati)。かくして優れた駿馬が、繰り返しかつ順を追った調教によって、その地点においてそのような振る舞いを滅し去ったならば、調馬師(assadamako)はさらに進んで、くびきの装着(yugādhāna)へとその馬を慣れ親しませるのである。かつて経験したことのないこの段階においても、馬はなおも種々の身をくねらせ、よじり、もがく動作を示すことがある。しかしながら、繰り返し絶えず段階を追って……
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 成長の苦しみ,習慣を変えたい,訓練,忍耐,繰り返し,段階的な変化,自己改革
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho naṁ vikkandantaṁyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṁ”. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā mātāpitūnaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā mātāpitūnaṁ hetu dhammacārī samacārī assa; “Yo hi, bho sāriputta, mātāpitūnaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo”ti. “Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā mātāpitaro ceva posetuṁ, na ca pāpakammaṁ kātuṁ, puññañca paṭipadaṁ paṭipajji
Rather, even as they were wailing the wardens of hell would cast them down into hell.” “Who do you think is better, Dhanañjāni? Someone who, for the sake of their parents, behaves in an unprincipled and unjust manner, or someone who behaves in a principled and just manner?” “Someone who behaves in a principled and just manner for the sake of their parents. For principled and moral conduct is better than unprincipled and immoral conduct.” “Dhanañjāni, others have livelihoods that are both profita
「泣き叫びながらも、地獄の獄卒たちはその者を地獄へと投じるであろう」 「ダナンジャーニよ、汝はいかに思うか。親のためとはいえ、不正(アダンマ)を行い、邪な振る舞いをする者と、親のためであっても、正法(ダンマ)に従い、正しく振る舞う者と、いずれが勝れているか」 「サーリプッタ尊者よ、親のためであっても、正法に従い、正しく振る舞う者こそが勝れております。不正の行いと邪な振る舞いよりも、正法(ダンマチャリヤー)に基づく正しき行い(サマチャリヤー)こそが、はるかに勝れているのでございます」 「ダナンジャーニよ、他にも正当な生業(カンマンタ)というものがある。それによれば、父母を養うことができ、しかも悪業(パーパカンマ)を作ることなく、功徳ある道(プンニャパティパダー)を歩むことができるのである」
副テーマ: wisdom,karma,family,work
導線タグ: 親の面倒,家族のため,不正,仕事の倫理,正しい生き方,生業,孝行
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
tañca aññamaññaṁ kāyasamācāraṁ. Vacīsamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi; tañca aññamaññaṁ vacīsamācāraṁ. Manosamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi; tañca aññamaññaṁ manosamācāraṁ. Yathārūpaṁ, bhante, manoviññeyyaṁ dhammaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo manoviññeyyo dhammo na sevitabbo; yathārūpañca kho, bhante, manoviññeyyaṁ dhammaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhi
And each of these is a kind of bodily behavior. I say that there are two kinds of verbal behavior: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. And each of these is a kind of verbal behavior. I say that there are two kinds of mental behavior: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. And each of these is a kind of mental behavior. You should not cultivate the kind of idea known by the mind which causes unskillful qualities to grow whil
そして、これらのおのおのは、身(カーヤ)の行為(サマーチャーラ)の一種である。 比丘たちよ、わたしは口(ヴァチー)の行為についても、二種類あると説く——修習すべきものと、修習すべからざるものとである。そして、これらのおのおのは、口の行為の一種である。 比丘たちよ、わたしは意(マノ)の行為についても、また同様に、二種類あると説く——修習すべきものと、修習すべからざるものとである。そして、これらのおのおのは、意の行為の一種である。 尊師よ、いかなる種類の、意(マノ)によって識知される法(ダンマ)であれ、それを修習することによって不善(アクサラ)の諸法が増大し、善(クサラ)の諸法が衰退するならば、かかる意によって識知される法は、修習すべからざるものである。 また、いかなる種類の、意によって識知される法であれ、それを修習することによって不善の諸法が衰退し、善の諸法が増大するならば、かかる法こそ、まさに修習すべきものである。
副テーマ: wisdom,karma,mindfulness,self
導線タグ: 善悪の判断,行動の選択,心の習慣,自己修養,精神的成長,思考の癖,行いの見直し
智慧 中部経典 趣旨一致
Ahañhi arahā loke, ahaṁ satthā anuttaro; Ekomhi sammāsambuddho, sītibhūtosmi nibbuto. Dhammacakkaṁ pavattetuṁ, Gacchāmi kāsinaṁ puraṁ; Disvāna maṁ etadavoca: Andhībhūtasmiṁ lokasmiṁ, Āhañchaṁ amatadundubhin’ti. ‘Yathā kho tvaṁ, āvuso, paṭijānāsi, arahasi anantajino’ti.
For in this world, I am the perfected one; I am the supreme Teacher. I alone am fully awakened, cooled, quenched. I am going to the city of Kāsi to roll forth the Wheel of Dhamma. and said, In this world that is so blind, I’ll beat the drum of freedom from death!’ ‘According to what you claim, reverend, you ought to be the Infinite Victor.’
「この世において、我こそは阿羅漢にして、無上の師である。我ひとり完全に覚り、清涼にして、寂滅せり。我はいまカーシの都へと赴き、法輪を転ぜんとす。」そして仰せられた。「かくも盲目なるこの世界において、我は不死解脱の鼓を打ち鳴らさん。」「あなたのおっしゃる通りであれば、尊者よ、あなたこそまさに無限の勝者(ジナ)にあらせられましょう。」
副テーマ: wisdom,self,happiness
導線タグ: 悟り,自己実現,使命感,真理の探求,迷いからの解放,覚醒,生きる意味
智慧 中部経典 趣旨一致
sevitabbampi, asevitabbampī’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta. Sādhu kho tvaṁ, sāriputta, imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāsi. ‘Cakkhuviññeyyaṁ rūpampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi— Cīvaraṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampī”ti. sev
that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.’ That’s what the Buddha said, and this is why he said it. Sir, that’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.” “Good, good, Sāriputta! It’s good that you understand the detailed meaning of my brief statement in this way.” And the Buddha went on to repeat and endorse Venerable Sāriputta’s explanation in full. Then he went on to explain further: “I say that there are two kinds of robes: that wh
「修すべきものと、修すべからざるものとがある」——世尊はかく説かれたが、それはこのゆえに説かれたのであります。尊者よ、世尊が簡略に説かれ、その意義を詳しくは分別されなかったこの教えを、わたくしはこのように詳しく理解いたします」 「善いかな、善いかな、サーリプッタよ(Sāriputta)。サーリプッタよ、われが簡略に説きて、その意義を詳しくは分別しなかったこの教えを、汝がかくのごとく詳しく理解せることは、まことに善いことである」 かくして世尊は、サーリプッタ長老の説き明かした内容をことごとく繰り返し、これを嘉(よみ)したまうた。そしてさらに続けて説かれた。 「サーリプッタよ、わたくしは衣(チーヴァラ、cīvara)についても二種があると説く——修すべきものと、修すべからざるものとがある。サーリプッタよ、眼によって識られる諸々の色形(ルーパ、rūpa)についても、わたくしは二種があると説く——修すべきものと、修すべからざるものとがある」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,attachment
導線タグ: 修行,実践,判断力,取捨選択,智慧,学び,自己成長
智慧 中部経典 趣旨一致
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti; saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni, aṭṭha purisapuggalā. Esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo, anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. Yathodhi kho panassa cattaṁ hoti vantaṁ
‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ They have experiential confidence in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individual persons. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy
「法は世尊によって善く説かれたり。現世において明らかに現れ、時を経ずして果をもたらし、来たりて見よと招き、己が身に引き当てて観ずべきものにして、智慧ある者はそれぞれに自ら知ることができるものなり」と。また僧伽に対して体験に基づく信を具えている。「世尊の弟子たちよりなる僧伽は、善く道を行じ、直にして、理法に適い、如法なり。四双八輩よりなるこの仏弟子の僧伽は、天に捧げられた供物を受けるに値し、
副テーマ: wisdom,gratitude,self,mindfulness
導線タグ: 信仰,真理,教え,悟り,自己探求,内省,智慧
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Mādisā ve jinā honti, ye pattā āsavakkhayaṁ; Jitā me pāpakā dhammā, tasmāhamupaka jino’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, upako ājīvako ‘hupeyyapāvuso’ti vatvā sīsaṁ okampetvā ummaggaṁ gahetvā pakkāmi. ‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. Kaṁsi tvaṁ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṁ dhammaṁ rocesī’ti? Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, upakaṁ ājīvakaṁ gāthāhi ajjhabhāsiṁ: ‘Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, Sabbesu dhammesu anūpalitto;
‘The victors are those who, like me, have reached the ending of defilements. I have conquered bad qualities, Upaka— that’s why I’m a victor.’ When I had spoken, Upaka said: ‘If you say so, reverend.’ Shaking his head, he took a wrong turn and left. ‘Reverend, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. In whose name have you gone forth, reverend? Who is your Teacher? Whose teaching do you believe in?’ I replied to Upaka in verse: ‘I am the champion, the knower of al
「私のように煩悩の滅尽に達した者こそ、勝者である。ウパカよ、私はあらゆる悪しき法を克服した——それゆえ、私は勝者と呼ばれるのだ」と私が語ると、ウパカは「尊者よ、そうおっしゃるのであれば」と言い、首を横に振りながら、別の道へと去っていった。「尊者よ、あなたの諸根はまことに澄み渡り、御顔の色艶は清浄にして輝かしい。尊者よ、いかなる方のもとで出家されたのですか。あなたの師はどなたですか。いかなる方の教えを信奉されているのですか」と。私はウパカに偈をもって答えた。「私はあらゆるものを知れる勝者にして、一切に打ち克てる者である——」
副テーマ: wisdom,self,suffering,attachment
導線タグ: 自己確信,他者からの承認,孤独な悟り,理解されない,自分の価値,内なる勝利,精神的自立
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā bhaddāli sabbaṁ taṁ temāsaṁ na bhagavato sammukhībhāvaṁ adāsi, yathā taṁ satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti— niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatīti. Atha kho āyasmā bhaddāli yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi bhikkhūhi saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaddāliṁ te bhikkhū etadavocuṁ: “idaṁ kho,
Then for the whole of that three months Bhaddāli would not see the Buddha face to face, as happens when someone doesn’t fulfill the training according to the Teacher’s instructions. At that time several mendicants were making a robe for the Buddha, thinking that when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. Then Bhaddāli went up to those mendicants, and exchanged greetings with them. When the greetings and polite conversatio
そののち、バッダーリ尊者は三ヶ月の安居(あんご)の期間を通じて、ついに世尊の御前に姿を現すことがなかった。これはすなわち、師の教えにしたがって修学(sikkhā)を全うしない者に起こることであった。 ちょうどそのころ、多くの比丘たちが世尊のために衣(cīvara)を縫っていた。「衣が出来上がり、三ヶ月の雨安居(vassāvāsa)が明ければ、世尊は遊行(cārikā)の旅に出られるであろう」と思ってのことであった。 そこでバッダーリ尊者は、その比丘たちのもとへと近づいていった。近づいてから、彼らと親しく挨拶を交わした。互いに心のこもった言葉を交わし終えて、かたわらに座した。かたわらに座したバッダーリ尊者に、その比丘たちはこのように言った。「これは——」
副テーマ: wisdom,karma,relationship,self
導線タグ: 修行,規律,怠惰,責任,コミュニティ,孤立,約束を守れない
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
Asassataṁ vippariṇāmadhammaṁ. Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṁ, Bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho; Bālo ca bālyā vadhitova seti, Dhīro ca na vedhati phassaphuṭṭho. Tasmā hi paññāva dhanena seyyo, Yāya vosānamidhādhigacchati; Abyositattā hi bhavābhavesu, Pāpāni kammāni karonti mohā. Upeti gabbhañca parañca lokaṁ,
it’s perishable and not eternal. The rich and the poor feel its touch; the fool and the attentive one feel it too. But the fool lies stricken by their own folly, while the attentive one does not tremble at the touch. Therefore wisdom’s much better than wealth, since by wisdom <j>you reach consummation in this life. But if because of delusion <j>you don’t reach consummation, you’ll do evil deeds in life after life. One who enters a womb and the world beyond,
それは無常にして、変滅の法(ダンマ)なるものである。 富める者も貧しき者も、等しくその触れ(フォッサ)を受ける。 愚者も智者も、またその触れを免れない。 しかし愚者は、みずからの愚かさゆえに打ちひしがれて臥し、 智者は、触れに遭いながらも動揺することがない。 ゆえに、智慧(パンニャー)は財よりはるかに勝れたものである。 この智慧によってこそ、人はこの生において究竟(くきょう)に達するのである。 しかるに、迷妄(モーハ)ゆえに究竟に達することなければ、 生から生へとめぐる中で、人は悪しき業(カンマ)を積み重ねるであろう。 母胎に宿り、さらに彼の世界へと赴く者は、
副テーマ: impermanence,wisdom,karma,suffering
導線タグ: 無常,苦しみ,智慧,迷い,業,輪廻,人生の意味
智慧 中部経典 趣旨一致
“kaccāvuso, bhagavā arogo ca balavā cā”ti? “Arogo cāvuso, bhagavā balavā cā”ti. “Kacci panāvuso, bhikkhusaṅgho arogo ca balavā cā”ti? “Bhikkhusaṅghopi kho, āvuso, arogo ca balavā cā”ti. “Ettha, āvuso, taṇḍulapālidvārāya dhanañjāni nāma brāhmaṇo atthi. Kaccāvuso, dhanañjāni brāhmaṇo arogo ca balavā cā”ti? Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā ñātisālohitānaṁ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā ñātisālohitānaṁ hetu dhammacārī samacārī assa; Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā atithīnaṁ hetu adhamm
“Reverend, I hope the Buddha is healthy and strong?” “He is, reverend.” “And I hope that the mendicant Saṅgha is healthy and strong.” “It is.” “Reverend, at the rice checkpoint at the city gate there is a brahmin named Dhanañjāni. I hope that he is healthy and strong?” relatives and kin … guests … ancestors … deities …
「友よ、世尊(バガヴァー)はご健康で、お力もお強くあらせられますか」 「友よ、世尊はご健康で、お力もお強くあらせられます」 「また友よ、比丘僧伽(びくさんが)はご健康で、お力もお強くあらせられますか」 「比丘僧伽もまた、友よ、健康でお力強くあらせられます」 「友よ、この城門のほとり、米の関所のあたりに、ダナンジャーニーという名のバラモンがおります。友よ、かのダナンジャーニー・バラモンはご健康で、お力もお強くあらせられますか」 ――ダナンジャーニーよ、汝はいかに思うか。親族・血縁の者たちのためとはいえ、法に背き(アダンマ)、不正を行う者と、親族・血縁の者たちのためであって、法に従い(ダンマ)、正しく行う者と、いずれを善しとするか。 ダナンジャーニーよ、汝はいかに思うか。客人たちのためとはいえ……先祖たちのためとはいえ……神々(デーヴァター)のためとはいえ……
副テーマ: wisdom,karma,family,relationship
導線タグ: 正しい行い,家族のため,不正,道徳的葛藤,親族,義務と倫理,正義
⚠ 出家者向けの文脈
← 前252253254255256257258次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ