🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
senāsanaṁpāhaṁ, sāriputta … gāmampāhaṁ, sāriputta … nigamampāhaṁ, sāriputta … nagarampāhaṁ, sāriputta … janapadampāhaṁ, sāriputta … puggalaṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi— Evaṁ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: “imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: “imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, evaṁ
lodging … village … town … city … country … individual: When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha, “Sir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement. When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha: “Sir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.
臥処(センアーサナ)も……村(ガーマ)も……町(ニガマ)も……都市(ナガラ)も……地方(ジャナパダ)も……そして人(プッガラ)についても、サーリプッタよ、わたしは二種に説くのである——
かく世尊が仰せになったとき、尊者サーリプッタは世尊にこう申し上げた。
「尊師よ、世尊が簡略に説かれ、その意味を詳しくは分別されなかったこの御言葉を、わたしはこのように詳しく理解いたします」と。
かく申し上げたとき、尊者サーリプッタは再び世尊にこう申し上げた。
「尊師よ、世尊が簡略に説かれ、その意味を詳しくは分別されなかったこの御言葉を、わたしはこのように詳しく理解いたします」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Laddhāna vittaṁ na dadanti mohā; Saṁsāramāpajja paramparāya; Tassappapañño abhisaddahanto, Upeti gabbhañca parañca lokaṁ. Coro yathā sandhimukhe gahito, Sakammunā haññati pāpadhammo; Evaṁ pajā pecca paramhi loke, Sakammunā haññati pāpadhammo. Kāmāhi citrā madhurā manoramā, Virūparūpena mathenti cittaṁ;
because of delusion, give not <j>the wealth they’ve earned. will transmigrate from one life to the next. While someone of little wisdom, <j>placing faith in them, also enters a womb and the world beyond. As a bandit caught in a window is punished for his own bad deeds; so after departing, in the world beyond, people are punished for their own bad deeds. Sensual pleasures are diverse, sweet, delightful; appearing in disguise they disturb the mind.
愚かなるがゆえに、得たる財を施さず、
生死輪廻(サンサーラ)を繰り返し流転する。
智慧(パンニャー)浅き者は、それを信じて従い、
母胎へと入り、さらなる世界へと赴く。
盗賊が窓の隙間にて捕らえられ、
己が悪業(カンマ)によって罰せられるごとく、
この世を去りて、彼方の世界において、
人々は己が悪業によって罰せられる。
欲楽(カーマ)は多様にして、甘く、心を惹きつけ、
さまざまな姿に化けて、人の心を乱す。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘Cīvaraṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi— Piṇḍapātaṁpāhaṁ, sāriputta …pe… senāsanaṁpāhaṁ, sāriputta …pe… gāmampāhaṁ, sāriputta …pe… evarūpo nigamo na sevitabbo … evarūpaṁ nagaraṁ na sevitabbaṁ … evarūpo janapado na sevitabbo … ‘Puggalaṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampī’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā.
‘I say that there are two kinds of robes … almsfood … lodging … village … town … city … country … individual: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.’ That’s what the Buddha said,
「サーリプッタよ、私は衣(チーヴァラ)についても二種類を説く——親しむべきものと、親しむべからざるものとを。サーリプッタよ、托鉢食(ピンダパータ)についても……臥坐具(セーナーサナ)についても……村(ガーマ)についても……かくのごとき町(ニガマ)は親しむべからず……かくのごとき都市(ナガラ)は親しむべからず……かくのごとき地方(ジャナパダ)は親しむべからず……サーリプッタよ、人(プッガラ)についても、私は二種類を説く——親しむべき人と、親しむべからざる人とを。」と、かく世尊は説きたもうた。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Api ca kho maṁ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṁ: Arahaṁ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Odahatha, bhikkhave, sotaṁ, amatamadhigataṁ, ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamānā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. Dutiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā
But they still addressed me by name and as ‘reverend’. So I said to them, The Realized One is perfected, a fully awakened Buddha. Listen up, mendicants: I have achieved freedom from death! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma. By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life.’ But for a second time they said to me, ‘Reverend Gotama … you’ve returned to indulgence.’ So for a second time I said to them, ‘The Realized One has not
しかし、彼らはやはり私を名で呼び、「尊者」と呼びかけた。そこで私は彼らに言った。「如来は完成し、正等覚を得た仏陀である。よく聞きなさい、比丘たちよ。私は不死の境地を証得した。私は汝らに教示を垂れ、法を説くであろう。教えの如く修行を重ねれば、汝らはこの現世において、速やかに梵行の最高の目的を自ら証知するであろう。」しかし彼らは再び私に向かって言った。「尊者ゴータマよ……あなたは再び享楽に戻られた。」そこで私は再び彼らに言った。「如来は
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosī”ti. bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti. Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi: ‘sambahulā kho bhikkhū sāvatthiyaṁ vassaṁ upagatā, tepi maṁ jānissanti—
You also didn’t realize this situation.” as the mendicant named Bhaddāli who doesn’t fulfill the training according to the Teacher’s instructions.’ And you didn’t realize this situation: ‘Several monks have commenced the rains retreat in Sāvatthī …
「バッダーリよ、汝はこの機縁をも見逃していたのである」と。「バッダーリという名の比丘(びく)は、師の教えに従って学処(がくしょ)を完うせざる者なり」と。汝はまたこの機縁をも見抜いておらなんだ——「多くの比丘たちがサーヴァッティーにて雨安居(うあんご)に入っておられる。その方々もまた、私のことを知ることとなろう——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Yathārūpaṁ, bhante, puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo puggalo na sevitabbo; yathārūpañca kho, bhante, puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo puggalo sevitabbo. ‘Puggalaṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampī’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttanti. Imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ
but why did he say it? You should not cultivate the kind of individual who causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the kind of individual who causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. ‘I say that there are two kinds of individual: those who you should cultivate, and those who you should not cultivate.’ That’s what the Buddha said, and this is why he said it. Sir, that’s how I understand the detailed meaning of the
しかし、なにゆえそのように説かれたのでありましょうか。不善の法(アクサラ・ダンマ)が増大し、善の法(クサラ・ダンマ)が衰退するような人を親しく交わるべきではありません。そして、不善の法が衰退し、善の法が増大するような人を、親しく交わるべきであります。「私は、サーリプッタよ、人を二種に説く——親しく交わるべき人と、親しく交わるべきからざる人と」と。世尊はそのようにおっしゃいました。これがそのようにおっしゃった所以であります。尊師よ、世尊が簡略にお説きになり、詳しくはその意義を分別されなかった、このお言葉の詳しい意義を、私はこのように理解いたします——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evarūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. Kathaṁrūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? Idha, bhante, ekacco pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati; adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ gāmagataṁ vā araññagataṁ vā taṁ nādinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti; kāmesumic
That kind of bodily behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And what kind of bodily behavior causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow? It’s when someone gives up killing living creatures. They renounce the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings. They give up stealing. They don’t, with the intention to commit theft, take the wealth or belongings of others from village or wilde
このような身体的行為(身業・kāyasamācāra)を習とする者には、不善法(akusalā dhammā)が増長し、善法(kusalā dhammā)が衰退する。では、いかなる身業を習とする者において、不善法が衰退し、善法が増長するのであろうか。
ここに、ある者は生きとし生けるものを殺すこと(殺生・pāṇātipāta)を捨て、殺生を離れて、刀杖(とうじょう)を措き、慚(はじ)を知り、慈悲の心をそなえ、すべての生きとし生けるものの幸福を憐れみながら住する。また、与えられざるものを取ること(偸盗・adinnādāna)を捨て、偸盗を離れて、村においてであれ、野においてであれ、他の人の財物・所有物を、盗みと見なされるような意図をもって取ることなく住する。また、邪なる欲に関して……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
yañca kho so evamāha: ‘yo kira, bho, pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi; Tatrānanda, yvāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evamāha: Taṁ kissa hetu? Aññathā hi, ānanda, tathāgatassa mahākammavibhaṅge ñāṇaṁ hoti. ‘natthi kira, bho, kalyāṇāni kammāni, natthi sucaritassa vipāko’ti idamassa nānujānāmi; yañca kho so evamāha: ‘amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātā paṭivirataṁ adinnādānā paṭivi
But when they say: ‘It seems that everyone who refrains from killing living creatures … and has right view is reborn in a heavenly realm,’ I don’t grant them that. … In this case, when an ascetic or brahmin says this: Why is that? Because the Realized One’s knowledge of the great analysis of deeds is otherwise. ‘It seems that there is no such thing as good deeds, and the result of good conduct,’ I don’t grant them that. But when they say: ‘I have seen an individual here who refrained from killin
「殺生を離れ、偸盗を離れ……正見を具えた者は、誰もが身の滅びた後、死後に善趣(ぜんしゅ)なる天界に生まれる」と説く者があれば、わたしはそれを認めない。
アーナンダよ、このような沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)がそのように説く場合について言えば――それはなぜか。アーナンダよ、如来(にょらい)には、業(ごう)の大いなる分別(ふんべつ)に関する智(ち)が、別様に存するからである。
「善なる業などというものは存在せず、善行の果報(かほう)なるものも存在しない」と説く者があれば、わたしはそれもまた認めない。
「わたしはここに、殺生を離れ、偸盗を離れた或る人を見た」と説く者があれば――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘abhijānātha me no tumhe, bhikkhave, ito pubbe evarūpaṁ pabhāvitametan’ti? ‘No hetaṁ, bhante’. ‘Arahaṁ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Odahatha, bhikkhave, sotaṁ, amatamadhigataṁ, ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamānā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. Asakkhiṁ kho ahaṁ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū saññāpet
‘Mendicants, have you ever known me to speak like this before?’ ‘No sir, we have not.’ ‘The Realized One is perfected, a fully awakened Buddha. Listen up, mendicants: I have achieved freedom from death! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma. By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with your own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.’ I was
「比丘たちよ、汝らは、かつて私がこのように語るのを聞いたことがあるか?」「いいえ、世尊よ、ございません。」「如来は完成せる者、正しく完全に覚れる仏陀である。比丘たちよ、よく聴くがよい。我は死より解脱することを得たり。我は汝らに教えを授けん、法を説かん。教えに従いて修行するならば、汝らはやがて、まさにこの生において、梵行の最高の究竟を証するであろう。良家の子弟が在家の生を離れ、正しく出家して無家に赴く、その目的を、汝ら自らの智慧によって証得し、安住するであろう。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Svāhaṁ, bhante, tathā karissāmi yathā maṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. Atha kho raṭṭhapālo kulaputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: Dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto …pe… tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto mātāpitaro etadavoca: “ammatātā, yathā yathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ bra
“I’ll make sure, sir, to get my parents’ permission.” Then Raṭṭhapāla got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha. Then he went to his parents and said, For a second time, and a third time, Raṭṭhapāla asked his parents for permission, but got the same reply. “Mum and dad, as I understand the Buddha’s teachings, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Then Raṭṭhapāla thought, “My parents don’t allow me
「かしこまりました、尊者よ。父母の許しを得られますよう、努めてまいります」
ラッタパーラ青年はかくのごとく申し述べると、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)してのち、父母のもとへと赴いた。そして父母に向かって、こう申し上げた。
ラッタパーラ青年は二度にわたり、また三度にわたり、父母に出家の許しを求めたが、そのたびに同じ答えが返ってくるばかりであった。
「お父上、お母上よ、わたくしが世尊(ブッダ)の説かれた法(ダンマ)を理解するところによれば、在家(がいか)にあって、磨き上げた貝のごとく、ひたすら円満にして清浄なる梵行(ぼんぎょう)を修めることは、けして容易いことではございません」
そのときラッタパーラはこのように思った。「父母はわたくしに許しを与えてくださらない……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ tadavasari. Tatra sudaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— manussā vā cātumahārājikā vā devā”ti? “Manussehi, bho sāriputta, cātumahārājikā devā seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— cātumahārājikā vā devā tāvatiṁsā vā devā”ti? “Cātumahārājikehi, bho sāriputta, devehi tāvatiṁsā devā seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, k
Traveling stage by stage, he arrived at Rājagaha, where he stayed in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. “Dhanañjāni, which do you think is better: “Which do you think is better: human life or as one of the gods of the four great kings?” “The gods of the four great kings.” “Which do you think is better: the gods of the four great kings or the gods of the thirty-three?” “The gods of the thirty-three.” “Which do you think is better:
次第に遊行しながら、王舎城(ラージャガハ)に至り、そこにある竹林(ヴェーヌヴァナ)の栗鼠の餌場に逗留された。
「ダナンジャーニよ、汝はいかに思うか。いずれが勝れているか――人間と、四大王衆天(カトゥマハーラージカ)の神々とでは」
「サーリプッタ尊者よ、人間よりも四大王衆天の神々の方が勝れております」
「では、ダナンジャーニよ、汝はいかに思うか。いずれが勝れているか――四大王衆天の神々と、三十三天(タ―ヴァティンサ)の神々とでは」
「四大王衆天の神々よりも、三十三天の神々の方が勝れております」
「では、ダナンジャーニよ、汝はいかに思うか。いずれが勝れているか――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. tañca aññamaññaṁ kāyasamācāran’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Yathārūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo kāyasamācāro na sevitabbo; yathārūpañca kho, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo kāyasamācāro sevitabbo. Kathaṁrūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dham
That’s what the Buddha said, and this is why he said it. And each of these is a kind of bodily behavior.’ That’s what the Buddha said, but why did he say it? You should not cultivate the kind of bodily behavior which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the kind of bodily behavior which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. And what kind of bodily behavior causes unskillful qualities to grow while skillful
世尊がそのように説かれたのは、まさにこの理由によるのである。「これらはそれぞれ、身(かや)の行為(サマーチャーラ)の一種である」と、世尊は説かれた。しかして、何ゆえにそのように説かれたのか。
諸々の不善なる法(あくさらだんま)が増大し、善なる法(くさらだんま)が衰退するような身の行為は、これを実践すべきではない。また、諸々の不善なる法が衰退し、善なる法が増大するような身の行為は、これを実践すべきである。
では、いかなる身の行為を実践することによって、不善なる法が増大し、善なる法が衰退するのであろうか。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘Cīvaraṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi— ‘Vacīsamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— pisuṇavāco kho pana hoti, ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya—iti samaggānaṁ vā bhettā, bhinnānaṁ vā anuppadātā, vaggārāmo, vaggarato, vagganandī, vaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti; pharusavāco kho pana hoti, yā sā vācā kaṇḍakā kakkasā pharusā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti; samphappalāpī kho pan
And the Buddha went on to repeat and endorse Venerable Sāriputta’s explanation in full. Then he added: ‘I say that there are two kinds of verbal behavior: They speak divisively. They repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. And so they divide those who are harmonious, supporting division, delighting in division, loving division, speaking words that promote division. They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, of
そして世尊は、尊者サーリプッタの説明をすべて繰り返し、これを是認された。さらに世尊はこう付け加えられた。
「比丘たちよ、わたくしは口の行い(口業・vacīsamācāra)に二種があると説く。
ある者は離間語(pisuṇavācā)を語る。ある場所で聞いたことを別の場所で告げ、人々を互いに引き裂こうとする。あるいは別の場所で聞いたことをこちらの人々に告げ、かの者たちを引き裂こうとする。かくして、和合している者たちを分裂させ、すでに分裂している者たちをさらに引き離し、分裂を喜び、分裂を楽しみ、分裂を愛し、分裂をもたらす言葉を語るのである。
ある者は粗悪語(pharusavācā)を語る。それはいかなる言葉か――刺のごとく、粗く、荒々しく、他者を傷つけ、他者を侮り、怒りに満ち、心の統一(三昧・samādhi)をさまたげるような、そのような言葉を語るのである。
ある者は綺語(samphappalāpa)を語る――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkamissāma gattāni parisiñcitun”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. Pubbakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Atha kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū mayā evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā attanā jātidha
In the late afternoon the Buddha came out of retreat and addressed Ānanda, “Come, Ānanda, let’s go to the eastern gate to bathe.” “Yes, sir,” Ānanda replied. So the Buddha went with Ānanda to the eastern gate to bathe. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying his limbs. As the group of five mendicants were being advised and instructed by me like this, being themselves liable to be reborn, understanding the drawbacks in being liable to be reborn, they sought that
午後の遅い頃、仏陀は禅定より出られ、阿難に告げられた。「阿難よ、来なさい。東門へ沐浴に参ろう。」「かしこまりました、世尊」と阿難は答えた。かくして仏陀は阿難とともに東門へ赴き、沐浴された。水より上がられた仏陀は、一枚の衣を纏い、御身を乾かしながら立っておられた。このように五比丘の一行は、私によって教示され、指導されながら、自らも生に縛られた身であることを悟り、生に縛られることの過患を了知して、彼らは
智慧
中部経典
趣旨一致
長
nimmānaratī vā devā paranimmitavasavattī vā devā”ti? “Nimmānaratīhi, bho sāriputta, devehi paranimmitavasavattī devā seyyo”ti. “Nirayā, bho sāriputta, tiracchānayoni seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— tiracchānayoni vā pettivisayo vā”ti? “Tiracchānayoniyā, bho sāriputta, pettivisayo seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— pettivisayo vā manussā vā”ti? “Pettivisayā, bho sāriputta, manussā seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo
the gods who love to create or the gods who control what is created by others?” “The gods who control what is created by others.” “The animal realm is better.” “Which do you think is better: the animal realm or the ghost realm?” “The ghost realm is better.” “Which do you think is better: the ghost realm or human life?” “Human life is better.” “Which do you think is better:
「自ら楽しみを創り出す神々(ニンマーナラティー天)と、他の者が創り出したものを自在に用いる神々(パラニンミタヴァサヴァッティー天)とでは、いずれが勝れておりましょうか。」「サーリプッタ殿、自ら楽しみを創り出す神々よりも、他の者が創り出したものを自在に用いる神々の方が勝れております。」「しかし、畜生の世界(ティラッチャーナヨーニ)の方が勝れております。」「ダナンジャーニよ、そなたはいかに思うか。畜生の世界と餓鬼の世界(ペッタヴィサヤ)とでは、いずれが勝れておりましょうか。」「サーリプッタ殿、畜生の世界よりも餓鬼の世界の方が勝れております。」「ダナンジャーニよ、そなたはいかに思うか。餓鬼の世界と人間の世界(マヌッサ)とでは、いずれが勝れておりましょうか。」「サーリプッタ殿、餓鬼の世界よりも人間の世界の方が勝れております。」「ダナンジャーニよ、そなたはいかに思うか、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ— evarūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. sevitabbampi, asevitabbampi; ‘Vacīsamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi; tañca aññamaññaṁ vacīsamācāran’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. tañca aññamaññaṁ vacīsam
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial. That kind of verbal behavior causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. ‘I say that there are two kinds of verbal behavior: that which you should cultivate, and that which you should not cul
彼は無益な雑言(samphappalāpa)を捨て、雑言を離れて住む。言葉を発するにあたっては、時に適い、真実にして意義深く、法(dhamma)にかない、律(vinaya)にかなったことを語る。宝蔵のごとき言葉を、折にふれ、道理を具え、節度をもち、利益をともなうものとして語る。
このような口の行い(vacīsamācāra)を実践する者においては、不善の法(akusalā dhammā)は衰退し、善の法(kusalā dhammā)はますます増大する。
「比丘たちよ、わたしは口の行いに二種あると説く。修すべきものと、修すべからざるものとである。しかして、その口の行いもまた互いに異なるものである。」
世尊がかく説かれたのは、まさにこのことに基づいてのことである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bho”ti kho dhanañjāni brāhmaṇo āyasmato sāriputtassa paccassosi. Āyasmā sāriputto etadavoca: paranimmitavasavattī vā devā brahmaloko vā”ti? “‘Brahmaloko’ti—bhavaṁ sāriputto āha; ‘brahmaloko’ti—bhavaṁ sāriputto āhā”ti. Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: “ime kho brāhmaṇā brahmalokādhimuttā. Yannūnāhaṁ dhanañjānissa brāhmaṇassa brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ deseyyan”ti. “Brahmānaṁ te, dhanañjāni, sahabyatāya maggaṁ desessāmi; taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Yes, worthy sir,” replied Dhanañjāni. Venerable Sāriputta said this: the gods who control what is created by others or the realm of divinity?” “Worthy Sāriputta speaks of the realm of divinity! Worthy Sāriputta speaks of the realm of divinity!” Then Sāriputta thought: “These brahmins are devoted to the realm of divinity. Why don’t I teach him a path to the company of Divinity?” “Dhanañjāni, I shall teach you a path to the company of Divinity. Listen and apply your mind well, I will speak.”
「はい、尊者よ」と、ダナンジャーニ(Dhanañjāni)婆羅門はサーリプッタ(Sāriputta)尊者に答えた。サーリプッタ尊者はこう言った。「他化自在天(paranimmitavasavattī)の神々か、それとも梵天界(brahmaloka)か」と。「サーリプッタ尊者は梵天界と仰せられた。サーリプッタ尊者は梵天界と仰せられた」と。
そこでサーリプッタ尊者にこのような思いが起こった。「この婆羅門たちは、梵天界に心を傾けている。それならば、わたしはダナンジャーニ婆羅門のために、梵天(brahmā)と共に在る境地へと至る道を説くとしよう」と。
「ダナンジャーニよ、汝のために、梵天と倶(とも)に在る(sahabyatā)境地への道を説こう。よく聴き、よく心に留めよ。わたしは説くであろう」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yathārūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo vacīsamācāro na sevitabbo; yathārūpañca kho, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo vacīsamācāro sevitabbo. Kathaṁrūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? Idha, bhante, ekacco musāvādī hoti. Sabhāgato vā parisāgato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sak
You should not cultivate the kind of verbal behavior which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the kind of verbal behavior which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. And what kind of verbal behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline? It’s when someone lies. They’re summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear wit
いかなる口の行い(vacīsamācāra)であれ、それを実践することによって不善の法(akusalā dhammā)が増大し、善の法(kusalā dhammā)が衰退するならば、そのような口の行いは実践すべきではない。また、いかなる口の行いであれ、それを実践することによって不善の法が衰退し、善の法が増大するならば、そのような口の行いこそ実践すべきである。
では、いかなる口の行いを実践することによって、不善の法が増大し、善の法が衰退するのであろうか。
ここに、ある者は虚言を語る者(musāvādī)である。彼は評議の場に、集会の場に、親族の集まりの場に、組合の場に、あるいは王家の場に召喚され、証言を求められる——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evarūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. Kathaṁrūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? Idha, bhante, ekacco anabhijjhālu hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ nābhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṁ parassa taṁ mamassā’ti; abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti— evarūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhamm
That kind of mental behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And what kind of mental behavior causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow? It’s when someone is content. They don’t covet the wealth and belongings of others: ‘Oh, if only their belongings were mine!’ They have a kind heart and loving intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’ That kind of mental behavior causes unskil
このような意(こころ)のふるまいを習い行う者には、不善の法(ダンマ)が増大し、善の法が衰退するのであります。では、いかなる意のふるまいを習い行う者には、不善の法が衰退し、善の法が増大するのでありましょうか。
尊者よ、ここにある者は、貪りなき人(アナビッジャールー)であります。他の人の財産や所有物を見て、「ああ、あの人のものが、どうか我がものとなれかし」と貪り求めることがありません。また、その心は怒りなく(アビャーパンナ)、悪意なき思念をいだき、こう願うのであります。「願わくは、これらの生きとし生けるものが、怨みなく、悩みなく、苦しみなく、安楽に自らを保ちますように」と。
尊者よ、このような意のふるまいを習い行う者には、不善の法が衰退し、善の法が増大するのであります。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
attavādapaṭisaṁyuttā vā lokavādapaṭisaṁyuttā vā— ādimeva nu kho, bhante, bhikkhuno manasikaroto evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ paṭinissaggo hotī”ti? “Yā imā, cunda, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti— attavādapaṭisaṁyuttā vā lokavādapaṭisaṁyuttā vā— yattha cetā diṭṭhiyo uppajjanti yattha ca anusenti yattha ca samudācaranti taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na me so attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññā passato evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ paṭi
connected with theories of self or with theories of the cosmos. How does a mendicant who is focusing on the starting point give up and let go of these views?” “Cunda, there are many different views that arise in the world connected with theories of self or with theories of the cosmos. A mendicant gives up and lets go of these views by truly seeing with right wisdom where they arise, where they settle in, and where they operate as: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ It’s poss
以下に翻訳いたします。
自己論または世界論に関わる見解について。では、出発点に専念する比丘は、いかにしてこれらの見解を捨て、手放すのでしょうか。」「純陀よ、世間においては、自己論または世界論に関わる実に多くの異なる見解が生起する。比丘はこれらの見解を捨て、手放すのであるが、それはすなわち、それらの見解がいずこに生起し、いずこに安住し、いずこに作用するかを、正智によって如実に観ることによってである。すなわち、『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。かくのごとくにして……
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)