🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
sotaviññeyyānaṁ saddānaṁ … ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ … jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ … kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ … manoviññeyyānaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ manoramānaṁ lokāmisapaṭisaṁyuttānaṁ appaṭilābhaṁ vā appaṭilābhato samanupassato pubbe vā appaṭiladdhapubbaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ samanussarato uppajjati domanassaṁ. Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati gehasitaṁ domanassaṁ. Tattha katamāni cha nekkhammasitāni domanassāni? ‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissā
There are sounds known by the ear … There are smells known by the nose … There are tastes known by the tongue … There are touches known by the body … There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasing, connected with the worldly pleasures of the flesh. Sadness arises when you regard it as a loss to lose such ideas, or when you recollect ideas you formerly lost that have passed, ceased, and perished. Such sadness is called domestic sadness. And in this context wh
耳によって知られる声があり……鼻によって知られる香りがあり……舌によって知られる味があり……身によって知られる触れるものがあり……意(マナス)によって知られる諸々の法(ダンマ)がある。それらは、好ましく、愛すべく、意に適い、心を喜ばせるものであり、世間の欲楽(ローカーミサ)と結びついたものである。
そのような諸々の法を得られないことを、得られないものとして観察するとき、あるいは、かつて得られなかったものであって、すでに過ぎ去り、滅し、変滅したものを追憶するとき、憂い(ドーマナッサ)が生じる。このような憂いを、在家の憂い(ゲーハシタ・ドーマナッサ)と呼ぶ。
では、この文脈において、出離(ネッカンマ)に依拠する六つの憂いとはいかなるものか。「いつの日にか、わたしは彼の境地(āyatana)を体得して住することができるであろうか――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Santi hi, brāhmaṇa, nāgavane uccā kaṇerukā nāma hatthiniyo mahāpadā, tāsaṁ petaṁ padaṁ assāti. So passeyya nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ. Tamanugacchanto passati nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ, uccā ca nisevitaṁ, uccā ca dantehi ārañjitāni, uccā ca sākhābhaṅgaṁ. Tañca nāgaṁ passati rukkhamūlagataṁ vā abbhokāsagataṁ vā gacchantaṁ vā tiṭṭhantaṁ vā nisinnaṁ vā nipannaṁ vā. So niṭṭhaṁ gacchati: ‘ayameva so mahānāgo’ti. Yo
Because in an elephant wood there are tall matriarch cow elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs. There they’d see a large elephant’s footprint, long and broad. They keep following the track until they see a big footprint, long and broad, and traces, tusk-marks, and broken branches high up. And they see that bull elephant walking, standing, sitting, or lying down at the root of a tree or in the open. Then they’d come to the conclusion, ‘This is that big bull elep
象の森には、大きな足跡を持つ年老いた母象たちがおり、この足跡はそのうちの一頭のものかもしれない。そこで彼らは、長く幅広い大きな象の足跡を見つける。彼らはその跡を辿り続け、やがて長く幅広い大きな足跡と、高い所にある痕跡、牙の跡、折れた枝々を目にする。そして彼らは、その大きな雄象が樹の根元あるいは開けた場所で歩き、立ち、座り、あるいは臥しているのを見る。そのとき彼らは、「これこそがあの大きな雄象である」という結論に至るのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘idhāhaṁ, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁ dhammassavanāya. Tassa me bhagavā dhammaṁ deseti uttaruttariṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ. Yathā yathā me, āvuso, bhagavā dhammaṁ deseti uttaruttariṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ tathā tathāhaṁ tasmiṁ dhamme abhiññāya idhekaccaṁ dhammaṁ dhammesu niṭṭhamagamaṁ, satthari pasīdiṁ— sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā, dhammo, suppaṭipanno saṅgho’ti. Yassa kassaci, bhikkhave, imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi tathāgate
‘Reverends, I approached the Buddha to listen to the teaching. He explained Dhamma with its higher and higher stages, with its better and better stages, with its dark and bright sides. When I directly knew a certain principle of those teachings, in accordance with how I was taught, I came to a conclusion about the teachings. I had confidence in the Teacher: “The Blessed One is a fully awakened Buddha! The teaching is well explained! The Saṅgha is practicing well!”’ When someone’s faith is settle
「友よ、私はかの世尊のもとへ、法(ダンマ)を聴聞するために近づいた。世尊は私のために、段階を追ってより高く、より勝れた、明暗相対する法を説き示してくださった。友よ、世尊がこのように段階を追ってより高く、より勝れた、明暗相対する法を説き示してくださるにつれて、私はその法のなかの或る法を自ら証知(abhiññā)して、諸法について決定的な結論に至り、師に対する清信(pasāda)を得た——『世尊は正しく完全に覚られた方(sammāsambuddha)である。世尊によって法はよく説き示されている。僧伽(saṅgha)はよく実践している』と。」
比丘たちよ、いかなる人であれ、このような様相(ākāra)によって、このような言葉によって、このような表現によって、如来(tathāgata)に対する信(saddhā)が確立されたならば——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Kittāvatā pana, bhante, ‘ṭhānāṭhānakusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti? “Idhānanda, bhikkhu ‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano kañci saṅ
“But sir, how is a mendicant qualified to be called ‘skilled in the possible and impossible’?” “It’s when a mendicant understands: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to take any condition as permanent. That is not possible. But it’s possible for an ordinary person to take some condition as permanent. That is possible.’ They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to take any condition as pleasant. But it’s possible for an ordinary person to take s
「しかし、尊者よ、いかなる意味において、比丘は『処・非処(ṭhānāṭhāna)に善巧なる者』と称されるに値するのでありましょうか。」
「アーナンダよ、ここに比丘が次のように了知するのである。『見解を成就した人(diṭṭhisampanno puggalo)が、いかなる形成されたもの(saṅkhāra)をも常住なるものと見なすことは、あり得ないことであり、その余地はない。これは処(ṭhāna)として存在しない』と。また、『凡夫(puthujjano)が、ある形成されたものを常住なるものと見なすことは、あり得ることである。これは処として存在する』と了知する。さらに、『見解を成就した人が、いかなる形成されたものをも安楽なるものと見なすことは、あり得ないことであり、その余地はない。これは処として存在しない』と了知する。また、『凡夫が、ある形成されたものを安楽なるものと見なすことは、あり得ることである。これは処として存在する』と了知する。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tamanugacchanto passati nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ, uccā ca nisevitaṁ. Yo hoti kusalo nāgavaniko neva tāva niṭṭhaṁ gacchati: Evameva kho, brāhmaṇa, idha tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ maj
They keep following the track until they see a big footprint, long and broad, and traces high up. A skilled bull elephant tracker does not yet come to the conclusion, In the same way, brahmin, a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He realizes with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities
彼らはその足跡を辿り続け、やがて大きく、長く、幅広い足跡と、高い所に残された痕跡を見出す。しかし、熟練した牡象の追跡者は、いまだ結論を下すことはない。
バラモンよ、それと同じように、如来がこの世に出現される。すなわち、応供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊である。かの者は、神々、魔羅、梵天を含むこの世界を、みずからの智慧をもって証知され……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako jātiñca pajānāti, jātisamudayañca pajānāti, jātinirodhañca pajānāti, jātinirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— Katamā panāvuso, jāti, katamo jātisamudayo, katamo jātinirodho, katamā jātinirodhagāminī paṭipadā? Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo, āyatanānaṁ paṭilābho— ayaṁ vuccatāvuso, jāti. Bhavasamudayā jātisamudayo, bhavanirodhā jātinirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo jātinirodhagā
“There might, reverends. A noble disciple understands rebirth, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … But what is rebirth? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? The rebirth, inception, conception, regeneration, manifestation of the aggregates, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. This is called rebirth. Rebirth originates from continued existence.
「その通りでございます、尊者方よ。聖なる弟子は、再生を知り、その起源を知り、その滅尽を知り、そして再生の滅尽へと導く道を知るのでございます……しかしながら、再生とは何でしょうか。その起源とは、その滅尽とは、そして再生の滅尽へと導く道とは何でしょうか。種々の有情の種類において、種々の有情が再び生まれること、生じること、胎に宿ること、再生すること、五蘊が顕現すること、そして諸処を獲得すること——これを再生と申します。再生は有より生じます。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. So evaṁ pabbajito samāno bhikkhūnaṁ sikkhāsājīvasamāpanno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī vi
Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. Once they’ve gone forth, they take up the training and livelihood of the mendicants. They give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living fu
なにゆえ私は髭と髪を剃り、袈裟を纏い、在家の生を捨てて出家し、無所有の境地へと赴かぬのであろうか』と。やがて彼らは、多くあるいは少なき財産を捨て、広くあるいは狭き親族の縁を断ち、髭と髪を剃り、袈裟を纏い、在家の生を離れて出家し、無所有の境地へと赴くのである。かくして出家した彼らは、比丘の修行と生活の規範を受持する。彼らは生きとし生けるものを殺すことを捨て、刀杖を放棄する。彼らは慎み深く、慈悲の心をもって生き、あまねく
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti? Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṁvijjantī’ti. ‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṁvijjantī’ti, tato naṁ uttariṁ samannesati: ‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti? Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti te tathāgatassā’ti. ‘ye vodātā cakkhu
‘Can anything mixed be seen or heard in the Realized One or not?’ Scrutinizing him they find that nothing mixed can be seen or heard in the Realized One. They scrutinize further: ‘Can anything clean be seen or heard in the Realized One or not?’ Scrutinizing him they find that clean things can be seen and heard in the Realized One. They scrutinize further: ‘Did the venerable attain this skillful state a long time ago, or just recently?’ Scrutinizing him they find that
「眼と耳によって識られる諸法(ダンマ)のうち、混濁したものが如来(タターガタ)に存するや、存せざるや」と。かくのごとく観察しつつ、彼はこのように知る——「眼と耳によって識られる諸法のうち、混濁したものは如来に存せず」と。
「眼と耳によって識られる諸法のうち、混濁したものは如来に存せず」と知りて、さらに深く観察する——「眼と耳によって識られる諸法のうち、清浄なるものが如来に存するや、存せざるや」と。かくのごとく観察しつつ、彼はこのように知る——「眼と耳によって識られる諸法のうち、清浄なるものは如来に存す」と。
さらに観察する——「この尊者(アーユスマント)が、この善なる境地(クサラ・ダンマ)を得たまえるは、久しき以前のことなるや、いまだ日浅きことなるや」と。かくのごとく観察しつつ、彼はこのように知る——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Parinibbuto kho, mahārāja, etarahi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho”ti. “Sacepi mayaṁ, bho kaccāna, suṇeyyāma taṁ bhagavantaṁ dasasu yojanesu, dasapi mayaṁ yojanāni gaccheyyāma taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. Yato ca, bho kaccāna, parinibbuto so bhagavā, parinibbutampi mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Assosi kho rājā mādhuro avantiputto: “samaṇo khalu, bho, kaccāno madhur
“Great king, the Buddha has already become fully quenched.” “Worthy Kaccāna, if I heard that the Buddha was within ten leagues, or twenty, or even up to a hundred leagues away, I’d go a hundred leagues to see him. But since the Buddha has become fully quenched, I go for refuge to that fully quenched Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the worthy Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” King Avantiputta of Madhurā heard, “
「大王よ、かの世尊(ブッダ)は、すでに般涅槃(パリニッバーナ)に入られました。」
「カッチャーナ尊者よ、もし世尊が十由旬(ヨージャナ)のところにおられると聞けば、十由旬をも歩んで拝顔に参ったことでしょう。いわんや二十由旬、百由旬のところにおられると聞かば、百由旬をも厭わず、応供(アラハン)・正等覚者(サンマーサンブッダ)たる世尊にまみえるため、その道を歩んだことでしょう。されど、かの世尊はすでに般涅槃に入られました。それゆえ、わたくしは般涅槃に入られた世尊を帰依処(サラナ)とし、法(ダンマ)を帰依処とし、比丘僧伽(サンガ)を帰依処といたします。カッチャーナ尊者よ、どうか今日よりのち、命の続くかぎり帰依処に赴いた在家信者(ウパーサカ)として、わたくしをお心にとどめておいてください。」
マドゥラーの王アヴァンティプッタはこう聞いた――「まことに、この沙門(サマナ)カッチャーナは……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. ‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ itthī arahaṁ assa sammāsambuddho, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puriso arahaṁ assa sammāsambuddho, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. ‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ itthī rājā assa cakkavattī, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puriso rājā assa cakkavattī, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. ‘Aṭṭhāname
But it is possible for just one wheel-turning monarch to arise in one solar system.’ They understand: ‘It’s impossible for a woman to be a perfected one, a fully awakened Buddha. But it is possible for a man to be a perfected one, a fully awakened Buddha.’ They understand: ‘It’s impossible for a woman to be a wheel-turning monarch. But it is possible for a man to be a wheel-turning monarch.’ They understand: ‘It’s impossible for a woman to perform the role of Sakka, Māra, or the Divinity. But it
「一つの世界(ローカダートゥ)において、ただ一人の転輪聖王(チャッカヴァッティ)のみが出現し得る」と、かく了知する。
「女人が阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たることは、あり得ず、そのような道理は存在しない」と了知し、「男子が阿羅漢にして正等覚者たることは、あり得る、そのような道理は存在する」と、かく了知する。
「女人が転輪聖王たることは、あり得ず、そのような道理は存在しない」と了知し、「男子が転輪聖王たることは、あり得る、そのような道理は存在する」と、かく了知する。
「女人が帝釈天(サッカ)の役割を果たすことも、魔王(マーラ)たることも、梵天(ブラフマー)たることも、あり得ず、そのような道理は存在しない」と、かく了知する。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ. Katamo panāvuso, bhavo, katamo bhavasamudayo, katamo bhavanirodho, katamā bhavanirodhagāminī paṭipadā? Tayome, āvuso, bhavā— kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo. Upādānasamudayā bhavasamudayo, upādānanirodhā bhavanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhavanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— siyā panāvuso …pe… “siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako upādānañca pajā
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching. But what is continued existence? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? There are these three states of continued existence. Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm. Continued existence originates from grasping. Continued existe
以下に翻訳を示します。
かくのごとく実践するとき、その者は正見を具え、見解の正しき聖なる弟子として認められ、教法への体験的な確信を有し、真の法へと到達した者と称せられる。しかして、有(う)とは何か。その起源、その滅尽、そして滅尽へと導く道とは何か。有には三種の状態がある。すなわち、欲界(よっかい)の有、色界(しきかい)の有、そして無色界(むしきかい)の有である。有は取(しゅ)より生ずる。有は……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī. Athenena sucibhūtena attanā viharati. hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti, kayavikkayā paṭivirato hoti, tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti, ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti,
male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, They give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. elephants, cows, horses, and mares, and fields and land. They refrain from running errands and messages; buying and selling; falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity;
男女の奴婢、山羊と羊、鶏と豚、象、牛、馬と牝馬、そして田畑と土地。彼らは偸盗を捨て去る。施されたものだけを受け取り、施されたものだけを期待する。盗みを犯さぬことにより、みずからを清浄に保つ。彼らは使い走りや伝言、売買、秤・金属・升目の偽り、賄賂、詐欺、欺瞞、そして二枚舌を慎む。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: “brāhmaṇā, bho kaccāna, evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā
He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached Mahākaccāna on foot. They exchanged greetings, and when the greetings and polite conversation were over, the king sat down to one side and said to Mahākaccāna: “Worthy Kaccāna, the brahmins say: ‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Only brahmins are the light class; other classes are dark. Only brahmins are purified, not others. Only brahmins are the true-born sons of divinity, born from hi
王は車の通れる限りを車で進み、そこで車を降りて、徒歩にて尊者マハーカッチャーナのもとへと近づいた。近づいてから、尊者マハーカッチャーナと親しく挨拶を交わし、懐かしき語らいを尽くして、一方の座に着いた。一方に座したマードゥラの王アヴァンティプッタは、尊者マハーカッチャーナにこのように申し上げた。
「カッチャーナ尊者よ、婆羅門(バラモン)たちはかくのごとく説きます。『婆羅門のみが最勝の姓(ヴァンナ)にして、他の姓は劣れり。婆羅門のみが白浄の姓にして、他の姓は暗黒なり。婆羅門のみが清浄にして、婆羅門ならざる者は然らず。婆羅門のみが梵天(ブラフマー)の真の子にして、その御口より生まれ出でたる者なり』と――」
智慧
中部経典
趣旨一致
中
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Yo ca dīghaṁ va rassaṁ vā, aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; Loke adinnaṁ nādeti, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Āsā yassa na vijjanti, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. asmiṁ loke paramhi ca; Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin. They don’t steal anything in the world, long or short, fine or coarse, beautiful or ugly: that’s who I declare a brahmin. They have no hope that’s who I declare a brahmin. for this world or the next; with no need for hope, detached: that’s who I declare a brahmin.
かかる人を、わたしはバラモン(婆羅門)と呼ぶ。
この世において、長きものも短きものも、
細きものも粗きものも、
美しきものも醜きものも、
与えられざるものを取ることなき人——
かかる人を、わたしはバラモンと呼ぶ。
この世においても、来世においても、
いかなる希望(āsā)をも持たず、
希望を離れ、束縛より解き放たれた人——
かかる人を、わたしはバラモンと呼ぶ。
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā’ti.
Scrutinizing him they find that that venerable is securely stilled, not insecurely stilled. The reason they don’t indulge in sensual pleasures is that they’re free of greed because greed has ended.
その尊者をつぶさに観察するならば、次のことが知られる。「この尊者は、恐れによって静まっているのではなく、恐れなき安らぎ(abhayūparata)によって静まっておられる。この尊者が欲楽(kāma)をむさぼらないのは、貪り(rāga)が滅尽したことによって貪りを離れておられるからである」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Pāṇātipāto kho, āvuso, akusalaṁ, adinnādānaṁ akusalaṁ, kāmesumicchācāro akusalaṁ, musāvādo akusalaṁ, pisuṇā vācā akusalaṁ, pharusā vācā akusalaṁ, samphappalāpo akusalaṁ, abhijjhā akusalaṁ, byāpādo akusalaṁ, micchādiṭṭhi akusalaṁ— idaṁ vuccatāvuso akusalaṁ. siyā panāvuso …pe… “siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako vedanañca pajānāti, vedanāsamudayañca pajānāti, vedanānirodhañca pajānāti, vedanānirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— Katamā panāvuso, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamo vedanāni
Killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and covetousness, ill will, and wrong view. This is called the unskillful. “Might there be another way to describe a noble disciple?” “There might, reverends. A noble disciple understands feeling, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … But what is feeling? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? There are thes
生き物を殺すこと、盗むこと、邪淫;虚偽の言葉、離間の言葉、粗暴な言葉、綺語;そして貪欲、瞋恚、邪見。これを不善と呼ぶ。
「尊者よ、聖なる弟子を別の仕方で説き示すことはできましょうか。」「できましょう、尊者よ。聖なる弟子は受(ヴェーダナー)を了知し、その生起を了知し、その滅を了知し、その滅へと導く道を了知する……しかし、受とは何か。その生起とは何か、その滅とは何か、その滅へと導く道とは何か。三種の受がある——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. Idamassa catutthaṁ ñāṇaṁ adhigataṁ hoti ariyaṁ lokuttaraṁ asādhāraṇaṁ puthujjanehi. ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa: kiñcāpi tathārūpiṁ āpattiṁ āpajjati, yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṁ paññāy
‘I have the same nature as an individual accomplished in view.’ This is their fourth knowledge … ‘Do I have the same nature as an individual accomplished in view?’ And what, mendicants, is the nature of an individual accomplished in view? This is the nature of an individual accomplished in view. Though they may fall into a kind of offense for which rehabilitation is possible, they quickly disclose, clarify, and reveal it to the Teacher or a sensible spiritual companion. And having revealed it th
「私もまた、正見(しょうけん)を成就した人と同じ性質を具えている」と。これが彼の得たる第四の智(ち)であり、聖なる、世を超えた、凡夫と共有されざる智である。
「私もまた、正見を成就した人と同じ性質を具えているのだろうか」と。
では比丘たちよ、正見(sammādiṭṭhi)を成就した人は、いかなる性質を具えているのであろうか。比丘たちよ、これが正見を成就した人の性質(dhammatā)である。たとえその人が、懺悔(さんげ)によって出離(しゅつり)することのできるような過失(āpatti)を犯すことがあったとしても、すみやかにそれを師に対して、あるいは思慮深き清浄行の友(善知識)に対して、開示し、明らかにし、あらわにする。そしてそれを明らかにしたのちには……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Katamā ca, bhikkhave, upekkhā ekattā ekattasitā? Atthi, bhikkhave, upekkhā ākāsānañcāyatananissitā, atthi viññāṇañcāyatananissitā, atthi ākiñcaññāyatananissitā, atthi nevasaññānāsaññāyatananissitā— ayaṁ, bhikkhave, upekkhā ekattā ekattasitā. “saḷāyatanavibhaṅgaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Tatra, bhikkhave, yāyaṁ upekkhā ekattā ekattasitā taṁ nissāya taṁ āgamma yāyaṁ upekk
And what is equanimity based on unity? There is equanimity based on the dimensions of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. This is equanimity based on unity. “Mendicants, I shall teach you the analysis of the six sense fields. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: Therein, relying on equanimity based on unity, give up equanimity based on diversity. That’s how it is given up. Relyi
では、比丘たちよ、一性(ekatta)に基づく捨(upekkhā)とは何か。比丘たちよ、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に依拠する捨があり、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に依拠する捨があり、無所有処(ākiñcaññāyatana)に依拠する捨があり、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に依拠する捨がある。比丘たちよ、これを一性に基づく捨と呼ぶ。
「比丘たちよ、われは汝らに六処分別(saḷāyatanavibhaṅga)を説くであろう。よく聴き、心してこれを思念せよ。われは今まさに語らんとする。」「然り、世尊よ」と、かの比丘たちは世尊に答えた。世尊はかく説きたもうた。
さて比丘たちよ、その一性に基づく捨を縁とし、それに依拠して、多性(nānatta)に基づく捨を捨て去るべきである。かくのごとくして、それは捨て去られる。さらに一性に基づく捨に依拠して……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako phassañca pajānāti, phassasamudayañca pajānāti, phassanirodhañca pajānāti, phassanirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— Katamo panāvuso, phasso, katamo phassasamudayo, katamo phassanirodho, katamā phassanirodhagāminī paṭipadā? Chayime, āvuso, phassakāyā— cakkhusamphasso, sotasamphasso, ghānasamphasso, jivhāsamphasso, kāyasamphasso, manosamphasso. Saḷāyatanasamudayā phassasamudayo, saḷāyatananirodhā phassanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo phassanirod
“There might, reverends. A noble disciple understands contact, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … But what is contact? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? There are these six classes of contact. Contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Contact originates from the six sense fields. Contact ceases when the six sense fields cease. The practice that leads to the cessation of contact is simply this
「友よ、あり得ることでございます。聖なる弟子は、触を了解し、その生起を了解し、その滅を了解し、その滅に至る道を了解するのでございます……では、触とは何か。その生起とは何か、その滅とは何か、その滅に至る道とは何か。ここに六種の触の類がございます。眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触、これらでございます。触は六処を縁として生起します。六処が滅するとき、触もまた滅します。触の滅に至る道とは、まさにこれに他なりません――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. Idamassa pañcamaṁ ñāṇaṁ adhigataṁ hoti ariyaṁ lokuttaraṁ asādhāraṇaṁ puthujjanehi. ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa: kiñcāpi yāni tāni
Furthermore, a noble disciple reflects, ‘I have the same nature as an individual accomplished in view.’ This is their fifth knowledge … ‘Do I have the same nature as an individual accomplished in view?’ And what, mendicants, is the nature of an individual accomplished in view? This is the nature of an individual accomplished in view. Though they might manage a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, they still feel a keen regard for the training in higher ethics, higher mind,
さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子はこのように省察する。「正見(sammādiṭṭhi)を具えた人が有する法性(dhammatā)を、わたしもまた具えている」と。これが彼の得た第五の智(ñāṇa)であり、聖なる出世間(lokuttara)の智であって、凡夫(puthujjana)と共有されないものである。「正見を具えた人が有する法性を、わたしもまた具えている」と。
では、比丘たちよ、正見を具えた人が有する法性とはいかなるものか。比丘たちよ、これが正見を具えた人の法性である。たとい同梵行者(梵行を共にする仲間)のためにさまざまな務めをとり行うことがあろうとも、彼はなお上戒学(adhisīlasikkhā)・上心学(adhicittasikkhā)に対して鋭い志欲(chanda)を保ち続ける。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)