← 経典データベースに戻る 「苦しみ」の偈句一覧
苦しみ 中部経典 趣旨一致

中部経典(MN67 §17.10–17.8)

So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. ‘Kumbhīlabhayan’ti kho, bhikkhave, odarikattassetaṁ adhivacanaṁ. Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārī ovadanti an
They resign the training and return to a lesser life. This is called one who disavows the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of gharials. ‘Danger of gharials’ is a term for gluttony. It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. Hopefully I can make an end to this en
彼らは学処(シッカー)を返上して、低い境地へと退転する。比丘たちよ、これをこそ「ガリアル(鰐)の恐怖を恐れて学処を返上し、低い境地へと退転した者」と呼ぶのである。 比丘たちよ、「ガリアル(鰐)の恐怖」とは、飽食(おだりかった)のことの謂いである。 すなわち比丘たちよ、ここにある良家の子息が、信をもって在家の生活を捨て、家なき出家の道へと旅立ったとする。その志はかくのごとくであった——「われは生・老・死に沈み、憂い・悲しみ・苦しみ・嘆き・絶望に沈んでいる。苦(ドゥッカ)に沈み、苦に塗れている。願わくは、この苦の集まり(ドゥッカッカンダ)の全体に、終わりを見出すことができんことを」と。 かくして出家した彼を、同じ梵行(ぼんぎょう)の道を歩む者たちが教え諭す——
関連テーマ: 苦しみ 渇愛 執着 自己
導線タグ: 挫折,堕落,意志の弱さ,誘惑に負ける,出家,修行の断念,苦しみからの解放

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ