← 経典データベースに戻る 「幸せ」の偈句一覧
幸せ 中部経典 趣旨一致

中部経典(MN83 §3.3–4.17)

uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassa. Atha kho, ānanda, rājā maghadevo bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena kappakaṁ āmantesi: ‘pātubhūtā kho me, tāta kumāra, devadūtā; dissanti sirasmiṁ palitāni jātāni; bhuttā kho pana me mānusakā kāmā; samayo dibbe kāme pariyesituṁ. Ehi tvaṁ, tāta kumāra, imaṁ rajjaṁ paṭipajja. Ahaṁ pana kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi. Tena hi, tāta kumāra, yadā tva
And he observed the sabbath on the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight. Then, after many years, many hundred years, many thousand years had passed, King Maghadeva addressed his barber, ‘Dear prince, the messengers of the gods have shown themselves to me. Grey hairs can be seen growing on my head. I have enjoyed human pleasures. Now it is time to seek heavenly pleasures. Come, dear prince, rule the realm. I shall shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from
そして彼は、月の十四日・十五日・八日に布薩(うぽさた)を行じていた。 さて、アーナンダよ、マガデーヴァ王は、幾多の年、幾多の百年、幾多の千年が過ぎ去った後、理髪師(かみそり師)を呼んで、こう告げた。 「愛しき若者よ、神々の使者(でわどぅーた)がすでに私のもとに姿を現した。わが頭には白髪が生じているのが見える。私は人間の欲楽(かーま)をすでに十分に享受した。今こそ、天上の欲楽を求める時が来たのだ。さあ、愛しき若者よ、この王国を受け継ぎなさい。私は髪と髭を剃り落とし、袈裟(かさーや)の衣をまとい、在家の生活を捨てて、家なき出家(パッバジャー)の道へと旅立つであろう。されば、愛しき若者よ、汝が……」
関連テーマ: 無常 老い 執着 渇愛
導線タグ: 老い,白髪,人生の転換期,出家,執着を手放す,世俗からの離脱,人生の意味

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ