🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
幸せ 中部経典 趣旨一致
“Kassa kho nāmetaṁ, bhante, evaṁ bhavissati: Piyajātikā hi kho, bhante, ānandasomanassā piyappabhavikā”ti. Atha kho so gahapati bhagavato bhāsitaṁ anabhinanditvā paṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. “na kho te, gahapati, sake citte ṭhitassa indriyāni, atthi te indriyānaṁ aññathattan”ti. “Kiñhi me, bhante, indriyānaṁ nāññathattaṁ bhavissati; mayhañhi, bhante, ekaputto piyo manāpo kālaṅkato. Tassa kālaṅkiriyāya neva kammantā paṭibhanti, na bhattaṁ paṭibhāti. Sohaṁ āḷāhanaṁ gantvā kandāmi: ‘kahaṁ, eka
“Sir, who on earth could ever think such a thing! For our loved ones are a source of joy and happiness.” Disagreeing with the Buddha’s statement, rejecting it, he got up from his seat and left. “Your faculties, householder, are those of one who is unstable in their own mind; there is a deterioration in your faculties.” “And how, sir, could there be no deterioration of my faculties? For my dear and beloved only child has passed away. Since their death I haven’t felt like working or eating. I go t
「尊者よ、いったい誰がそのようなことを考えられましょうか。愛しき者こそは、まさに喜びと楽しみの源なのでございます。」 かくて彼の長者は、世尊の御言葉を喜ばず、退けて、座より立ち上がり、去っていった。 「長者よ、汝は自らの心(チッタ)において安定せぬ者の根(インドリヤ)を持っておる。汝の根には乱れが生じておる。」 「尊者よ、どうして私の根に乱れが生じずにおられましょうか。尊者よ、私のただ一人の、愛しく慕わしいわが子が、命を終えたのでございます。その子の死より以来、仕事をする気も起こらず、食事も喉を通りませぬ。私は荼毘(だび)の場へと赴いては泣き叫ぶのでございます――『わが子よ、どこにいるのか』と。」
副テーマ: death,attachment,suffering,family
導線タグ: 子供の死,喪失,悲嘆,愛着,執着,子育て,家族の死別
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ 中部経典 趣旨一致
Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā”ti. Tena kho pana samayena sambahulā akkhadhuttā bhagavato avidūre akkhehi dibbanti. “Evametaṁ, gahapati, evametaṁ, gahapati. Piyajātikā hi, gahapati, ānandasomanassā piyappabhavikā”ti. Atha kho so gahapati “sameti me akkhadhuttehī”ti pakkāmi. Atha kho so gahapati yena te akkhadhuttā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā akkhadhutte etadavoca: Atha kho idaṁ kathāvatthu anupubbena rājantepuraṁ pāvisi. Cara pire, mallike, vinassā”ti.
For our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.” Now at that time several gamblers were playing dice not far from the Buddha. “That’s so true, householder! That’s so true, householder! For our loved ones are a source of joy and happiness.” Thinking, “The gamblers and I are in agreement,” the householder left. That householder approached them and told them what had happened. Eventually that topic of discussion reached the royal compound. Go away, Mallikā, get
「愛しき者たちは、まさに憂い・嘆き・苦(く)・悲・悩の生ずる源であります。愛しき者より生まれ出づるものであります。」 さてその時、数人の博打打ちたちが、世尊のほど近くにて賽(さい)を振り遊んでいた。 「まことにそのとおりです、居士(こじ)よ、まことにそのとおりです。愛しき者たちは、喜びと楽しみの源であります。愛しき者より生まれ出づるものであります。」 その居士は、「博打打ちたちも自分と同じ考えである」と思い、その場を立ち去った。 そこでその居士は、かの博打打ちたちのもとに近づき、近づいてから、博打打ちたちにそのことの次第を語った。 やがてその話題は、次第に伝わって王宮の内苑(ないえん)にまで達した。 「去れ、マッリカーよ、失せよ。」
副テーマ: suffering,attachment,happiness,relationship
導線タグ: 愛する人,執着,悲しみ,喜びと苦しみ,人間関係,別れ,愛情
幸せ 中部経典 趣旨一致
Tasmātiha maṁ, ānanda, mittavatāya samudācaratha, mā sapattavatāya. Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Na vo ahaṁ, ānanda, tathā parakkamissāmi yathā kumbhakāro āmake āmakamatte. Niggayha niggayhāhaṁ, ānanda, vakkhāmi; pavayha pavayha, ānanda, vakkhāmi. Yo sāro so ṭhassatī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. “Na kho, ānanda, bhikkhu sobhati saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito. So vatānanda, bhi
So, Ānanda, treat me as a friend, not as an enemy. That will be for your lasting welfare and happiness. I shall not mollycoddle you like a potter with their damp, unfired pots. I shall speak, correcting you again and again, pressing you again and again. The core will stand the test.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said. “Ānanda, a mendicant doesn’t shine who enjoys company and groups, who loves them and likes to enjoy them. It is quite impossib
「それゆえ、アーナンダよ、汝らは我を友(ミッタ)として遇せよ。敵(サパッタ)として遇してはならない。そのことが、汝らにとって長きにわたる利益(ヒタ)と幸福(スカ)となるであろう。アーナンダよ、我は汝らに対して、陶工が生乾きの器を扱うようなことはしない。我はアーナンダよ、繰り返し繰り返し諌め、幾たびも幾たびも励ましながら説くであろう。真髄(サーラ)あるものは、必ずや堪えることができるのだ。」 世尊はこのように説かれた。尊者アーナンダは歓喜して、世尊の御言葉を慶賛した。 「アーナンダよ、群衆(サンガニカ)を好み、群れを楽しみ、群衆の中にあることを喜ぶ比丘、大勢の者たちを愛し、その中にあって悦ぶ比丘は、輝きを放つことができない。アーナンダよ、そのような比丘が……」
副テーマ: happiness,relationship,loneliness,self
導線タグ: 孤独,群れたい,承認欲求,人間関係,孤立,内省,自己成長
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro abyābajjho”? “Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sukhavipāko”. “Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sukhavipāko”? “Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro …pe… manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? “Yo kho, mahārāja, manosamācāro nevattabyābādhāyapi saṁvattati, na parabyābādhāyapi saṁvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro anopārambho samaṇehi brā
“But what kind of bodily behavior is pleasing?” “Behavior that results in happiness.” “But what kind of bodily behavior results in happiness?” “But what kind of verbal behavior … mental behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins?” … “Mental behavior that leads to pleasing yourself, pleasing others, and pleasing both, and which makes unskillful qualities decline while skillful qualities grow. That kind of mental behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins.” “Sir, does
「では、いかなる身の行い(カーヤサマーチャーラ)が、苦しみを伴わないものでありましょうか。」「大王よ、楽(スカ)の果報をもたらす身の行いがそれであります。」「では、いかなる身の行いが楽の果報をもたらすのでありましょうか。」「では、尊者アーナンダよ、いかなる語の行い(ヴァチーサマーチャーラ)……いかなる意の行い(マノサマーチャーラ)が、賢明な沙門・婆羅門たちに非難されないものでありましょうか。」「大王よ、自らを悩ますことにも導かず、他者を悩ますことにも導かず、両者を悩ますことにも導かない意の行い、それがそれであります。かかる意の行いにおいては、不善の法(ダンマ)は衰退し、善の法はいよいよ増長するのであります。大王よ、まさにこのような意の行いこそが、賢明な沙門・婆羅門たちに非難されないものであります。」「尊者よ、では——」
副テーマ: happiness,karma,wisdom,suffering
導線タグ: 善い行い,心の平和,他者を傷つけない,自分を傷つけない,善悪の判断,徳のある生き方,幸福の追求
幸せ 中部経典 趣旨一致
‘Ahaṁ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, ekaṁ rattindivaṁ ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharituṁ. Ahaṁ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, dve rattindivāni … tīṇi rattindivāni … cattāri rattindivāni … pañca rattindivāni … cha rattindivāni … satta rattindivāni ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharituṁ. Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, evaṁ sante ko sukhavihāritaro rājā vā māgadho sen
‘But I am capable of experiencing perfect happiness for one day and night without moving my body or speaking. I am capable of experiencing perfect happiness for two days … three days … four days … five days … six days … seven days. What do you think, reverends? What do you think, reverends? This being so, who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or I?’ ‘This being so, Venerable Gotama lives in greater pleasure than King Bimbisāra.’”
「しかし私は、身体を動かすことなく、また言葉を発することなく、一昼夜にわたって完全なる安楽を受用することができる。二日間も……三日間も……四日間も……五日間も……六日間も……七日間にわたっても、完全なる安楽を受用することができる。尊者たちよ、どのようにお思いか。尊者たちよ、どのようにお思いか。かくのごとくであるならば、ビンビサーラ王と私とでは、いずれがより大いなる楽を享受して住しているといえようか。」「かくのごとくであるならば、ゴータマ尊者こそが、ビンビサーラ王よりも、より大いなる楽を享受して住しておられます。」
副テーマ: happiness,mindfulness,self,craving
導線タグ: 幸福感,内なる平和,瞑想,欲望からの解放,比較,満足感,精神的充足
幸せ 中部経典 趣旨一致
Idamavoca bhagavā. Attamano mahānāmo sakko bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, satta rattindivāni ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharitun’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, cha rattindivāni …pe… pañca rattindivāni … cattāri rattindivāni … tīṇi rattindivāni … “So eva kho te, mahānāma, dhammo ajjhattaṁ appahīno yena te ekadā lobhadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhamm
That is what the Buddha said. Satisfied, Mahānāma the Sakyan approved what the Buddha said. Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for seven days and nights without moving his body or speaking?’ ‘No he is not, reverend.’ ‘What do you think, reverends? Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for six days … five days … four days … three days … “Mahānāma, there is a quality that remains in you that makes you have such thoughts.
世尊はこのように仰せになった。釈迦族のマハーナーマはその言葉に深く満足し、歓喜してこれを受け入れた。「ビンビサーラ王は、身体を動かすことなく、言葉を発することもなく、七日七夜にわたって完全なる安楽を受用することができるであろうか」「いいえ、尊者よ、それはできません」「では、諸尊者よ、どのようにお思いになりますか。ビンビサーラ王は、六日の間……五日の間……四日の間……三日の間……」「マハーナーマよ、汝の中にはなお一つの徳性が残っており、それゆえにこそ汝はかくのごとき思念を抱くのである。
副テーマ: happiness,suffering,attachment,self
導線タグ: 幸福感,満足できない,安楽を求める,欲求不満,徳を積む,内なる充足,精神的安定
幸せ 中部経典 趣旨一致
So ca hi te, mahānāma, dhammo ajjhattaṁ pahīno abhavissa, na tvaṁ agāraṁ ajjhāvaseyyāsi, na kāme paribhuñjeyyāsi. Yasmā ca kho te, mahānāma, so eva dhammo ajjhattaṁ appahīno tasmā tvaṁ agāraṁ ajjhāvasasi, kāme paribhuñjasi. ‘Appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti— iti cepi, mahānāma, ariyasāvakassa yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ hoti, so ca aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṁ nādhigacchati, aññaṁ vā tato santataraṁ; atha kho so neva tāva anāvaṭṭī kā
For if you had given up that quality you would not still be living at home and enjoying sensual pleasures. But because you haven’t given up that quality you are still living at home and enjoying sensual pleasures. Sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. So, Mahānāma, even though a noble disciple has clearly seen this with right wisdom, as long as they do not achieve the rapture and bliss that are apart from sensual
pleasures and apart from unskillful qualities, or something even more peaceful than that, they might still return to sensual pleasures. But when the noble disciple has achieved the rapture and bliss apart from sensual pleasures and apart from unskillful qualities, or something even more peaceful than that, they do not return to sensual pleasures. --- それゆえに、もしあなたがその性質を捨て去っていたならば、あなたは今もなお在家にあって諸々の欲楽を享受してはいなかったであろう。しかしあなたがその性質を捨て去っていないがゆえに、あなたは今もなお在家にあって諸々の欲楽を享受しているのである。欲楽はわずかな満足しかもたらさず、多くの苦しみと悩みをもたらすものであり、その過患はいよいよ深いものである。マハーナーマよ、たとえ聖なる弟子がこのことを正しき智慧をもって明らかに見たとしても、欲楽を離れ、不善の諸法を離れたところに生じる喜悦と安楽、あるいはそれよりもさらに寂静なるものを未だ得ていない間は、その者は依然として欲楽へと立ち返ることがあるかもしれない。しかしながら、聖なる弟子が欲楽を離れ、不善の諸法を離れたところに生じる喜悦と安楽、あるいはそれよりもさらに寂静なるものを得たならば、その者はもはや欲楽へと立ち返ることはないのである。
副テーマ: craving,happiness,attachment,suffering
導線タグ: 快楽依存,欲望が止まらない,享楽をやめられない,本当の幸福,内なる平和,精神的な充足,欲楽からの解放
幸せ 中部経典 趣旨一致
atha khvāhaṁ neva tāva anāvaṭṭī kāmesu paccaññāsiṁ. Yato ca kho me, mahānāma, ‘appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ ahosi, so ca aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṁ ajjhagamaṁ, aññaṁ vā tato santataraṁ; athāhaṁ anāvaṭṭī kāmesu paccaññāsiṁ. Ko ca, mahānāma, kāmānaṁ assādo? Yaṁ kho, mahānāma, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ— Pañcime, mahānāma, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā
I didn’t announce that I would not return to sensual pleasures. But when I did achieve that rapture and bliss, or something more peaceful than that, I announced that I would not return to sensual pleasures. And what is the gratification of sensual pleasures? The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation: this is the gratification of sensual pleasures. There are these five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye, which are likable, des
私は、欲楽に戻らないとは宣言していなかった。しかし、かの喜悦と安楽を、あるいはそれよりもさらに静寂なるものを証得したとき、私は欲楽に戻らないと宣言したのである。では、欲楽における味(功徳)とは何か。これら五種の欲境から生じる楽と喜、これが欲楽における味(功徳)である。五種の欲境とはいかなるものか。五つとは何か。眼によって識られる諸々の色(かたち)にして、好ましく、
副テーマ: happiness,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 快楽への執着,欲望,満足感,幸福とは何か,感覚的な喜び,欲求不満,本当の幸せ
無常 中部経典 趣旨一致
Tattha ājānantīhi: ‘ājānāmā’ tissa vacanīyaṁ, na ājānantīhi: ‘na ājānāmā’ tissa vacanīyaṁ. Yassā vā panassa kaṅkhā vā vimati vā ahameva tattha paṭipucchitabbo: ‘idaṁ, bhante, kathaṁ; imassa kvattho’”ti? “Ettakenapi mayaṁ, bhante, ayyassa nandakassa attamanā abhiraddhā yaṁ no ayyo nandako pavāretī”ti. “Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, sotaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? ghānaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “jivhā niccā vā aniccā vā”ti? “kāyo nicco vā anicco vā”ti? “mano nicco vā anicco vā”ti?
When you understand, say so. When you don’t understand, say so. If anyone has a doubt or uncertainty, ask me about it: ‘Why, sir, does it say this? What does that mean?’” “We’re already delighted and satisfied with Master Nandaka, since he invites us like this.” “What do you think, sisters? Is the ear … nose … tongue … body … mind permanent or impermanent?”
「理解できたならば、理解できたと言いなさい。理解できないならば、理解できないと言いなさい。もし疑念(kaṅkhā)や迷い(vimati)があるならば、わたしに問い返しなさい。『尊者よ、これはいかなる意味でありましょうか。これはどういうことでございましょうか』と。」 「尊者よ、わたくしどもはすでに、ナンダカ長老がこのようにお招きくださるだけで、心満たされ、歓喜いたしております。」 「姉妹たちよ、どう思いますか。耳(そく)は常住(nicca)でありましょうか、それとも無常(anicca)でありましょうか。鼻(びく)は常住でありましょうか、それとも無常でありましょうか。舌(ぜっく)は常住でありましょうか、それとも無常でありましょうか。身(しんく)は常住でありましょうか、それとも無常でありましょうか。意(いく)は常住でありましょうか、それとも無常でありましょうか。」
副テーマ: impermanence,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 無常,変化への不安,執着を手放す,感覚への囚われ,身体の衰え,存在の本質,疑問を持つ勇気
無常 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Atha kho pesso ca hatthārohaputto kandarako ca paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā pesso hatthārohaputto bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Kandarako pana paribbājako bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kandarako paribbājako tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhagavant
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond together with a large Saṅgha of mendicants. Then Pessa the elephant marshal’s son and Kandaraka the wanderer went to see the Buddha. When they had approached, Pessa bowed and sat down to one side. But the wanderer Kandaraka exchanged greetings with the Buddha and stood to one side. He looked around the mendicant Saṅgha, who were so very silent, and said to the Buddha: And what individual mortifi
このように私は聞いた。あるとき、世尊はカンパーのほとりなるガッガラー蓮池の畔に、多くの比丘の僧伽とともに滞在しておられた。やがて、象使いの子ペッサと、遍歴行者カンダラーカとが、世尊のもとへと参上した。近づくと、ペッサは世尊を礼拝してかたわらに座した。しかし遍歴行者カンダラーカは、世尊と挨拶を交わしてかたわらに立った。彼は、比丘の僧伽がいかに深く静まり返っているかを見渡し、世尊にこう申し上げた。「いかなる個々の苦行が……」
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 修行,僧侶,精神的な静けさ,自己鍛錬,内省,苦行,精神修養
⚠ 出家者向けの文脈
無常 中部経典 趣旨一致
Tattha katamā cha nekkhammasitā upekkhā? Yā evarūpā upekkhā, dhammaṁ sā ativattati. Tasmā sā upekkhā ‘nekkhammasitā’ti vuccati. Imā cha nekkhammasitā upekkhā. ‘Chattiṁsa sattapadā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā. Yā evarūpā upekkhā, rūpaṁ sā ativattati. Tasmā sā upekkhā ‘nekkham
And in this context what are the six kinds of renunciate equanimity? Such equanimity transcends the idea. That’s why it’s called renunciate equanimity. These are the six kinds of renunciate equanimity. ‘The thirty-six positions of sentient beings should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. When you’ve understood the impermanence of sights—their perishing, fading away, and cessation—equanimity arises as you truly understand through right understanding that both formerly
 さて、この文脈において、六種の出離(ネッカンマ)に基づく捨(ウペッカー)とはいかなるものか。かくのごとき捨は、その観念(ダンマ)を超え出るものである。それゆえ、かかる捨を「出離に基づく捨(ネッカンマシター・ウペッカー)」と呼ぶのである。これが六種の出離に基づく捨である。  「三十六の有情の境位(サッタパダー)は、まさに知られるべきである」——かく説かれたるのは、以下のことを根拠として述べられたのである。  色(ルーパ)の無常(アニッチャ)を、その変滅・離欲・滅尽とともに了知したるとき、「かつての色も、今現在の色も、そのすべては無常にして苦(ドゥッカ)であり、変壊の法(ヴィパリナーマダンマ)である」と、正智(サンマパンニャー)をもってありのままに見るところに、捨が生起する。かくのごとき捨は、色を超え出るものである。それゆえ、かかる捨を「出離に基づく捨」と呼ぶのである。
副テーマ: impermanence,suffering,wisdom,attachment
導線タグ: 無常,変化への恐れ,手放せない,執着,喪失感,変わりゆくもの,苦しみからの解放
無常 中部経典 直接根拠
Yad aniccam tam dukkham; yam dukkham tad anatta.
無常であるものは苦である。苦であるものは無我である。
副テーマ: suffering,impermanence,self,wisdom
導線タグ: 無常,苦しみ,執着,自己,変化への抵抗,苦悩の原因,無我
⚠ 初学者には難しい
無常 中部経典 趣旨一致
Sā ca kho paṭicca, no apaṭicca. Kiṁ paṭicca? Phassaṁ paṭicca. Sopi phasso aniccoti passati, vedanā aniccāti passati, saññā aniccāti passati, saṅkhārā aniccāti passati, viññāṇaṁ aniccanti passati. Tassa dhātārammaṇameva cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Tañce, āvuso, bhikkhuṁ pare aniṭṭhehi akantehi amanāpehi samudācaranti, pāṇisamphassenapi leḍḍusamphassenapi daṇḍasamphassenapi satthasamphassenapi. So evaṁ pajānāti ‘tathābhūto kho ayaṁ kāyo yathābhūtasmiṁ kāye pāṇisamphassāpi
That’s dependent, not independent. Dependent on what? Dependent on contact.’ They see that contact, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent. Based on that element alone, their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. Others might treat that mendicant with disliking, loathing, and detestation, striking them with fists, stones, sticks, and swords. They understand: ‘This body is such that fists, stones, sticks, and swords strike it. But the Budd
「それは縁(えん)に依るのであって、縁なしには起こらない。何を縁とするのか。触(そく)を縁とするのである。」かくして、その比丘は、触もまた無常(むじょう)であると観じ、受(じゅ)もまた無常であると観じ、想(そう)もまた無常であると観じ、行(ぎょう)もまた無常であると観じ、識(しき)もまた無常であると観じる。その者の心は、かの界(かい)を所縁(しょえん)としてのみ、躍り出で、清く澄み渡り、安住し、そして決定するのである。 友よ、もしその比丘に対して、他の者どもが、好ましからぬもの、厭わしきもの、不快なるものをもって対するならば――たとえ拳をもって打ち、石をもって打ち、杖をもって打ち、あるいは刃物をもって打つことがあろうとも――その比丘はかく了知する。「この身体は、まさにかくのごとき性質のものであり、かくのごとき身体においては、拳もて打たるることも、石もて打たるることも、杖もて打たるることも、また刃物もて打たるることも、起こり得るものである。」
副テーマ: impermanence,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 怒り,暴力,理不尽,執着を手放す,無常,心の平静,受け入れる
⚠ 出家者向けの文脈
無常 中部経典 趣旨一致
seyyathāpi mahāsamuddo. Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti. Yāya vedanāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya sā vedanā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Yāya saññāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya sā saññā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Evaṁ vutte, vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ eta
like the ocean. ‘They’re reborn’, ‘they’re not reborn’, ‘they’re both reborn and not reborn’, ‘they’re neither reborn nor not reborn’—none of these apply. Any feeling … perception … When he said this, the wanderer Vacchagotta said to the Buddha: “Worthy Gotama, suppose there was a large sal tree not far from a town or village. And because it’s impermanent, its branches and foliage, bark and shoots, and softwood would fall off. After some time it would be rid of branches and foliage, bark and sho
あたかも大海のごとくである。「再び生まれる」とも言えず、「再び生まれない」とも言えず、「再び生まれるとともに生まれない」とも言えず、「再び生まれるのでもなく生まれないのでもない」とも言えない。いかなる受(ヴェーダナー)によって如来(タターガタ)を説明しようとも、その受はすでに如来において捨断され、根を断たれ、根こそぎにされて、ターラ樹の切り株のごとくなされ、存在しないものとなり、未来に再び生ずることのないものとなっている。いかなる想(サンニャー)によって如来を説明しようとも、その想もまた同様に捨断され、根を断たれ、根こそぎにされて、未来に再び生ずることのないものとなっている。 このように説かれたとき、遍歴行者(パリッバージャカ)のヴァッチャゴッタは世尊にこう申し上げた。「尊きゴータマよ、たとえばある村や町から遠からぬところに、一本の大きなサーラ樹があったとしましょう。その樹は無常であるがゆえに、枝や葉、樹皮や新芽、また材の柔らかな部分などが朽ち落ちてゆきます。やがて時を経て、枝葉も樹皮も新芽も失われ……」
副テーマ: impermanence,death,self,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,輪廻転生,存在の消滅,無我,執着を手放す,死の恐怖
業・因果 中部経典 趣旨一致
“Sace taṁ bhoto māgaṇḍiyassa agaru āroceyyāmi taṁ samaṇassa gotamassā”ti. “Appossukko bhavaṁ bhāradvājo vuttova naṁ vadeyyā”ti. duddiṭṭhaṁ vata, bho bhāradvāja, addasāma. Ye mayaṁ tassa bhoto gotamassa bhūnahuno seyyaṁ addasāmā”ti. “Rakkhassetaṁ, māgaṇḍiya, vācaṁ; rakkhassetaṁ, māgaṇḍiya, vācaṁ. Bahū hi tassa bhoto gotamassa khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi abhippasannā vinītā ariye ñāye dhamme kusale”ti. “Sammukhā cepi mayaṁ, bho bhāradvāja, taṁ bhavantaṁ go
“If you don’t mind, I’ll tell the ascetic Gotama about this.” “Don’t worry, worthy Bhāradvāja. You may tell him exactly what I’ve said.” a very sad sight indeed, to see a bed for the worthy Gotama, that baby-killer!” “Be careful what you say, Māgaṇḍiya, be careful what you say. Many astute aristocrats, brahmins, householders, and ascetics are devoted to the worthy Gotama. They’ve been guided by him in the noble system, the skillful teaching.” “Even if I was to see the worthy Gotama face to face,
「もし差し支えなければ、この件を沙門ゴータマにお伝えしてもよろしいでしょうか。」「ご遠慮なく、バーラドヴァージャ殿。おっしゃったとおりに、そのままお伝えください。」「バーラドヴァージャ殿、これはまことに嘆かわしい光景ではありませんか。かの尊きゴータマのために、嬰児を害した者(bhūnahū)の寝床が設けられているとは!」「マーガンディヤよ、言葉を慎みなさい。言葉を慎みなさい。かの尊きゴータマに帰依した聡明な刹帝利(khattiya)も、聡明な婆羅門(brāhmaṇa)も、聡明な居士(gahapati)も、聡明な沙門(samaṇa)も、数多くおられるのです。彼らはみな、尊き法(dhamma)における聖なる道理(ariya-ñāya)へと善く導かれているのです。」「バーラドヴァージャ殿、たとえかの尊者と直接まみえることがあったとしても、
副テーマ: karma,wisdom,relationship,self
導線タグ: 中傷,悪口,誹謗,他者への敬意,言葉の慎み,帰依,信仰
業・因果 中部経典 趣旨一致
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Sohaṁ tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, na viya maññe cakkhuṁ bandhante janassa dassanāya. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘addhā ime āyasmanto anabhiratā vā brahmacariyaṁ caranti, atthi vā tesaṁ kiñci pāpaṁ kammaṁ kataṁ paṭicchannaṁ; tathā hi ime āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍuka
So I infer this about the Buddha from the teaching: ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ There I’ve seen some ascetics and brahmins who are thin, haggard, pale, and veiny—hardly a captivating sight for people, you’d think. It occurred to me: ‘Clearly these venerables lead the spiritual life dissatisfied, or they’re hiding some bad deed they’ve done. That’s why they’re thin, haggard, pale, and veiny—hardly a captivating sight
世尊よ、私はこの教えから、世尊について次のように推察いたします。「世尊は正等覚者(sammāsambuddho)にあらせられる。世尊によって説かれた法(dhamma)はよく説かれている。世尊の声聞の僧伽(sāvakasaṅgha)はよく修行している」と。 さて、私はかの地において、ある沙門・婆羅門たちを目にいたしました。彼らは痩せ細り、やつれ果て、顔色は青ざめ、血管が浮き出て、人々の目を惹きつけるには程遠い有様でありました。 私はそれを見て、かくのごとく思いました。「明らかにこれらの尊師方は、梵行(brahmacariya)を不満のうちに歩んでおられるのであろう。あるいは、何らかの悪しき業(pāpakamma)を犯し、それを隠しておられるのであろう。それゆえにこそ、これらの尊師方は痩せ細り、やつれ果て、顔色は青ざめ、血管が浮き出て、人々の目を惹きつけるには程遠い有様なのであろう」と。
副テーマ: karma,suffering,wisdom,self
導線タグ: 修行,苦しみ,外見と内面,隠し事,不満,自己欺瞞,行いの結果
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, “Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: “Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. idhassa nigaṇṭho nāṭaputto cātuyāmasaṁvarasaṁvuto sabbavārivā
What you said before and what you said after don’t match up. “What do you think, householder? “Think about it, householder! You should think before answering. What you said before and what you said after don’t match up. But you said that you would debate on the basis of truth.” “Even though the Buddha says this, still the physical rod is the most blameworthy for performing bad deeds, not so much the verbal rod or the mental rod.” Take a Jain ascetic who is restrained in all that is to be restrai
「汝が先に言えることと、後に言えることとは、相互に矛盾しておる。居士よ、よく考えよ。居士よ、よく考えてから答えるがよい。汝が先に言えることと、後に言えることとは、相互に矛盾しておる。しかるに汝はかつてこう述べた——『たとえ世尊がそのように説かれるとしても、悪しき業(カルマ)を為し、悪しき業を積み重ねるにあたって、最も大いなる罪咎(とが)をもたらすのは身罰(カーヤダンダ)であり、語罰(ヴァチーダンダ)もそのごとくならず、意罰(マノーダンダ)もそのごとくならず』と。ここに一人のニガンタ(尼乾陀)の修行者あり——ナータプッタ(尼乾陀・若提子)を師と仰ぐ者——四律儀(チャートゥヤーマサンヴァラ)によりて自ら律し、すべての防護(サッバヴァーリ)をもって身を守る者あり……」
副テーマ: karma,wisdom,self
導線タグ: 業,行い,矛盾,自己欺瞞,言動不一致,戒律,反省
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
“āyasmatā, bhante, channena satthaṁ āharitaṁ. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? “Nanu te, sāriputta, channena bhikkhunā sammukhāyeva anupavajjatā byākatā”ti? “Atthi, bhante, pubbajiraṁ nāma vajjigāmo. Tatthāyasmato channassa mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulānī”ti. “Honti hete, sāriputta, channassa bhikkhuno mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulāni. Nāhaṁ, sāriputta, ettāvatā ‘saupavajjo’ti vadāmi. Yo kho, sāriputta, imañca kāyaṁ nikkhipati aññañca kāyaṁ upādiyati tamahaṁ ‘saupavajjo’ti va
“Sir, Venerable Channa has committed suicide. Where has he been reborn in his next life?” “Sāriputta, didn’t the mendicant Channa declare his blamelessness to you personally?” “Sir, there is a Vajjian village named Pubbajira. There Channa had families who were friendly, intimate, and hospitable.” “The mendicant Channa did indeed have such families. But this is not enough for me to call someone ‘blameworthy’. When someone lays down this body and takes up another body, I call them ‘blameworthy’. N
「尊師よ、尊者チャンナは刀を手にとりました(自ら命を絶てり)。彼の行方(趣)はいかに、来世(後有)はいかなるものでありましょうか。」「サーリプッタよ、チャンナ比丘は汝に対して、みずから面前にて無咎(アヌパヴァッジャ)を宣言したのではなかったか。」「尊師よ、プッバジラという名のヴァッジー族の村がございます。そこにはチャンナ尊者の親しき家々、友誼ある家々、往来ある家々がございました。」「サーリプッタよ、チャンナ比丘にそのような親しき家々、友誼ある家々、往来ある家々のあったことは事実である。しかしながら、それをもってわれは彼を『有咎(サウパヴァッジャ)』と呼ぶものではない。サーリプッタよ、この身(カーヤ)を捨て去りて、さらに別の身を取りうける者、そのような者をこそ、われは『有咎』と呼ぶのである。」
副テーマ: death,karma,self,attachment
導線タグ: 自殺,死後の世界,来世,業,執着,身体,魂の行方
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果 中部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, sutaṁ te daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti? “Evaṁ, bhante, sutaṁ me daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti. “Evaṁ, bhante, ayaṁ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, idha puriso āgaccheyya ukkhittāsiko. So evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ karissāmī’ti. Taṁ
“What do you think, householder? Have you heard how the wildernesses of Daṇḍaka, Kaliṅga, Mejjha, and Mātaṅga came to be that way?” “I have, sir.” “Indeed it is, sir.” “What do you think, householder? Suppose a man were to come along with a drawn sword and say: ‘In one hour I will reduce all the living creatures within the bounds of Nāḷandā to one heap and mass of flesh!’ What do you think, householder? Could he do that?”
「居士よ、そなたはいかに思うか。ダンダカの森、カリンガの森、メッジャの森、マータンガの森が、かつてどのようにして荒野となったか、そなたはそのことを聞き及んでいるか。」 「はい、尊者よ、確かに聞き及んでおります。ダンダカの森、カリンガの森、メッジャの森、マータンガの森が、荒野となったことを。」 「然り、尊者よ。このナーランダーはまことに繁栄し、富み栄えており、人々が多く、人の往来も絶えることがございません。」 「居士よ、そなたはいかに思うか。ここに一人の男がやって来て、抜き身の剣を手に持ち、こう言ったとする。『われはこのナーランダーの境内に生きとし生けるものを、一刻のうち、一瞬のうちに、ことごとく一つの肉の塊、一つの肉の山と成してみせよう』と。居士よ、そなたはいかに思うか。果たしてその男に、そのようなことができようか。」
副テーマ: karma,impermanence,suffering,wisdom
導線タグ: 破壊衝動,怒り,暴力,業と報い,行為の結果,環境破壊,無謀な行動
業・因果 中部経典 趣旨一致
Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Akathaṅkathissa tusitassa, Evaṁ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. “Aññadeva, āvuso gotama, kāyadaṇḍaṁ, aññaṁ vacīdaṇḍaṁ, aññaṁ manodaṇḍan”ti. “Imesaṁ pana, tapassi, tiṇṇaṁ daṇḍānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ katamaṁ daṇḍaṁ nigaṇṭho nāṭaputto mahāsāvajjataraṁ paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, yadi vā kāyadaṇḍaṁ, yadi vā vacīdaṇḍaṁ, yadi vā manodaṇḍan”ti? “Imesaṁ kho, āvuso gotam
he is the Buddha, and I am his disciple. He has no indecision, he’s content, When he said this, Dīgha Tapassī took a low seat and sat to one side. “Yes, each is quite distinct.” “Of the three rods thus analyzed and differentiated, which rod does the Jain Ñātika describe as being the most blameworthy for performing bad deeds: the physical rod, the verbal rod, or the mental rod?” “The Jain Ñātika describes the physical rod as being the most blameworthy for performing bad deeds, not so much the ver
「彼こそは世尊(ブッダ)にましまし、われはその弟子なり。世尊は疑惑なく、満ち足りておられる」 かく語り終えると、長苦行者ディーガタパッシンはひとつの低い座を取り、かたわらに坐した。 「友よ、ゴータマよ、身の罰(カーヤダンダ)はそれ自体として別なるものであり、語の罰(ヴァチーダンダ)もまた別なるものであり、意の罰(マノーダンダ)もまたそれぞれ別なるものにして、おのおのはっきりと区別されます」 「されば、タパッシよ、かくのごとく分析され、かくのごとく区別されたる三つの罰のうち、ニガンタ・ナータプッタは、悪しき業(カンマ)を行じ、悪しき業を生ずるに際して、いずれの罰をもって最も大いなる咎あるものと説くや――身の罰にや、語の罰にや、はたまた意の罰にや」 「友よ、ゴータマよ、これら三つの罰のうち、ニガンタ・ナータプッタは身の罰をもって、悪しき業を行ずるに最も大いなる咎あるものと説き、語の罰はそれほどのものにあらずと……」
副テーマ: karma,wisdom
導線タグ: 行動と責任,言葉の重み,思いと行い,業と結果,道徳的判断,悪業,行為の動機
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前191192193194195196197次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ