🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Taggha tvaṁ, bhūmija, evaṁ puṭṭho evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṁ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati. Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; ā
“Indeed, Bhūmija, in answering this way you repeated what I’ve said, and didn’t misrepresent me with an untruth. Your explanation was in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism. There are some ascetics and brahmins who have wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. If they lead the spiritual life, they can’t win the fruit, regardless of whether they make a wish, they
「まことに、ブーミジャよ、そなたはこのように問われてこのように答えた。それはよく私の説いたところを述べたものであり、事実に反することをもって私を誹謗するものではない。そなたの解釈は法(ダンマ)に随順するものであり、道理をわきまえた者からの反駁や批難を受けるいわれは何もない。
およそ、ブーミジャよ、沙門(サマナ)あるいは婆羅門(バラモン)にして、邪見(ミッチャーディッティ)あり、邪思惟(ミッチャーサンカッパ)あり、邪語(ミッチャーワーチャー)あり、邪業(ミッチャーカンマンタ)あり、邪命(ミッチャーアージーワ)あり、邪精進(ミッチャーワーヤーマ)あり、邪念(ミッチャーサティ)あり、邪定(ミッチャーサマーディ)あるもの、彼らは願いを起こして梵行(ブラフマチャリヤ)を修めようとも、果(ファラ)を証得することあたわず。また願いを起こさずして梵行を修めようとも、果を証得することあたわず。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Kāyadaṇḍanti, tapassi, vadesi”? “Kāyadaṇḍanti, āvuso gotama, vadāmī”ti. Itiha bhagavā dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ imasmiṁ kathāvatthusmiṁ yāvatatiyakaṁ patiṭṭhāpesi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ bhagavā etadavoca: “kati pana, tapassi, nigaṇṭho nāṭaputto kammāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? “Na kho, āvuso gotama, āciṇṇaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa ‘kammaṁ, kamman’ti paññapetuṁ; ‘daṇḍaṁ, daṇḍan’ti kho, āvuso gotama, āciṇṇaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtass
“Do you say the physical rod, Tapassī?” “I say the physical rod, Reverend Gotama.” Thus the Buddha made Dīgha Tapassī stand by this point up to the third time. The Buddha said to him, “Tapassī, how many kinds of deed does the Jain ascetic of the Ñātika clan describe for performing bad deeds?” “Reverend Gotama, the Jain Ñātika doesn’t usually speak in terms of ‘deeds’. He usually speaks in terms of ‘rods’.” “Then how many kinds of rod does the Jain Ñātika describe for performing bad deeds?” “The
「タパッシーよ、あなたは身の杖(kāyadaṇḍa)と言われるのですか」「友ゴータマよ、わたくしは身の杖と申します」かくして世尊は、ニガンタのディーガタパッシーをして、この問いの事柄において三度にわたりその立場に据えしめた。
かたわらに座したニガンタのディーガタパッシーに、世尊はこのように仰せられた。
「タパッシーよ、ではニガンタのナータプッタ(Nigaṇṭha Nāṭaputta)は、悪業(pāpa-kamma)を行い、悪業を積み重ねることについて、いくつの業(kamma)を説かれるのですか」
「友ゴータマよ、ニガンタのナータプッタは『業、業』という言葉でお説きになるのが常ではございません。友ゴータマよ、ニガンタのナータプッタがお説きになるのが常であるのは、『杖(daṇḍa)、杖』という言葉でございます」
「されば、タパッシーよ、ニガンタのナータプッタは悪業を行うことについて、いくつの杖を説かれるのですか」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne …pe… ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā …pe… iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāmi. Ayaṁ kho me, bhikkhave, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā; avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. So evaṁ sa
With clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understood how sentient beings pass on according to their deeds. This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night. Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. When my mind had become im
清浄にして超人的な天眼をもって、私は衆生が死し転生する様を見た。劣れる者と優れる者、美しき者と醜き者、善趣に生まれる者と悪趣に生まれる者を。私は衆生がその業に従いて逝く様を了知した。これが夜の中夜に証得した第二の智慧である。無明は滅し、智慧は生じ、暗闇は消え、光明は現れた。これは精励し、熱心に、堅固に禅定に住する者に起こることである。かくして私の心は、
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Manokammanti, tapassi, vadāmi”. “Manokammanti, āvuso gotama, vadesi”? “Manokammanti, tapassi, vadāmi”. “Manokammanti, āvuso gotama, vadesi”? “Manokammanti, tapassi, vadāmī”ti. Itiha dīghatapassī nigaṇṭho bhagavantaṁ imasmiṁ kathāvatthusmiṁ yāvatatiyakaṁ patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami. “tvaṁ panāvuso gotama, kati daṇḍāni paññapesi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? “Na kho, tapassi, āciṇṇaṁ tathāgatassa ‘daṇḍaṁ, daṇḍan’ti paññapetuṁ; ‘kammaṁ
“I say mental deeds, Tapassī.” “Do you say mental deeds, Reverend Gotama?” “I say mental deeds, Tapassī.” “Do you say mental deeds, Reverend Gotama?” “I say mental deeds, Tapassī.” Thus the Jain ascetic Dīgha Tapassī made the Buddha stand by this point up to the third time, after which he got up from his seat and went to see the Jain Ñātika. “But Reverend Gotama, how many kinds of rod do you describe for performing bad deeds?” “Tapassī, the Realized One doesn’t usually speak in terms of ‘rods’.
「わたしは意業(いごう)を説くのです、タパッシンよ」
「ゴータマ尊者よ、あなたは意業を説くとおっしゃるのですか」
「わたしは意業を説くのです、タパッシンよ」
「ゴータマ尊者よ、あなたは意業を説くとおっしゃるのですか」
「わたしは意業を説くのです、タパッシンよ」
かくして、ジャイナ教の修行者ディーガ・タパッシンは、この論点について世尊を三度にわたって同じ立場に立たせた後、座より立ち上がって、ジャイナ教徒ナータプッタ(Nigaṇṭha Nāṭaputta)のもとへと赴いた。
「しかしゴータマ尊者よ、あなたは悪業(あくごう)を行い、悪業を生じせしめるために、いくつの杖(daṇḍa)を説かれるのですか」
「タパッシンよ、如来(にょらい)はつねに『杖』『杖』という言葉で説くことはしておりません。如来は『業(ごう)』という言葉で説くのです」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Tīṇi kho ahaṁ, tapassi, kammāni paññapemi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, seyyathidaṁ— kāyakammaṁ, vacīkammaṁ, manokamman”ti. “Kiṁ panāvuso gotama, aññadeva kāyakammaṁ, aññaṁ vacīkammaṁ, aññaṁ manokamman”ti? “Aññadeva, tapassi, kāyakammaṁ, aññaṁ vacīkammaṁ, aññaṁ manokamman”ti. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā gihiparisāya saddhiṁ nisinno hoti bālakiniyā parisāya upālipamukhāya. Addasā kho nigaṇṭho nāṭaputto dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ dūratova āgacchantaṁ; d
“I describe three kinds of deed for performing bad deeds: physical deeds, verbal deeds, and mental deeds.” “But are these kinds of deed all distinct from each other?” “Yes, each is quite distinct.” Now at that time the Jain Ñātika was sitting together with a large assembly of Bālaki laypeople headed by Upāli. The Jain Ñātika saw Dīgha Tapassī coming off in the distance and said to him, “So, Tapassī, where are you coming from in the middle of the day?” “Just now, sir, I’ve come from the presence
「タパッシよ、わたしは悪しき業(カルマ)を行い、悪しき業を積み重ねるにあたって、三種の業を説く。すなわち、身業(しんごう)・口業(くごう)・意業(いごう)の三つがそれである。」「しかしながら、友ゴータマよ、身業と口業と意業とは、それぞれ別個のものでありましょうか。」「タパッシよ、それらはまったく別個のものである。」
さてそのとき、ニガンタ・ナータプッタ(尼乾陀若提子)は、ウパーリを筆頭とするバーラキの在家信者たちよりなる大きな集会とともに座っていた。ニガンタ・ナータプッタは、ニガンタのディーガ・タパッシがはるか遠方からやってくるのを目にした。これを見て彼はタパッシに向かって言った。「タパッシよ、日中にいったいどこからおいでになったのか。」「尊者よ、ただいまわたしは、かの沙門ゴータマのもとよりまいったところでございます。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Ahu kho me, bhante, samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti. “Yathā kathaṁ pana te, tapassi, ahu samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa ārocesi. Evaṁ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ etadavoca: “sādhu sādhu, tapassi. Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evameva dīghatapassinā nigaṇṭhena samaṇassa gotamassa byākataṁ. K
“I did.” “And what kind of discussion did you have with him?” Then Dīgha Tapassī informed the Jain Ñātika of all they had discussed. When he had spoken, the Jain Ñātika said to him, “Good, good, Tapassī! Dīgha Tapassī has answered the ascetic Gotama like a learned disciple who rightly understands their teacher’s instructions. For how impressive is the measly mental rod when compared with the solid physical rod? Rather, the physical rod is the most blameworthy for performing bad deeds, not so muc
「はい、ございました。」「では、タパッシーよ、そなたはかの沙門ゴータマといかなる語らいをなされたのか。」そこでジャイナ教の行者ディーガ・タパッシーは、世尊との間に交わされた語らいのすべてを、ジャイナ教徒ナータプッタに告げ知らせた。かく語り終えると、ジャイナ教徒ナータプッタはディーガ・タパッシーにこう言った。「よきかな、よきかな、タパッシーよ。まことに、師の教え(さとし)を正しく了解したる多聞の弟子にふさわしく、ディーガ・タパッシーは沙門ゴータマに対して答えられた。そもそも、か細き意(こころ)の棒(こん)が、堅固なる身(からだ)の棒(こん)と比べていかほどのものであろうか。身の棒こそが、悪しき行為をなすにあたって最も責められるべきものであり、意の棒はそれほどでは……」
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Upapannamenaṁ phassā phusanti. Evampāhaṁ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Katamañca, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattati? Tatra, puṇṇa, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā— idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattatīti. Imāni kho, puṇṇa, cattāri kammāni
and when you’re reborn contacts strike you. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. And what are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds? It’s the intention to give up dark deeds with dark results, bright deeds with bright results, and both dark and bright deeds with both dark and bright results. These are called neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of de
そして、再生を受けた者には、触(パッサ)が触れてくる。それゆえに、わたしは「衆生は業(カンマ)を相続する者である」と説くのである。
では、プンナよ、黒でもなく白でもなく、黒白いずれの果報(ヴィパーカ)ももたらさず、業の滅尽(カンマッカヤ)へと導く業とは、いかなるものであるか。
すなわち、プンナよ、黒くして黒き果報をもたらす業を捨断せんとする思(チェータナー)、白くして白き果報をもたらす業を捨断せんとする思、黒白相まって黒白の果報をもたらす業を捨断せんとする思——これこそが、プンナよ、黒でもなく白でもなく、黒白いずれの果報ももたらさず、業の滅尽へと導く業と呼ばれるものである。
プンナよ、これらが四種の業(カンマ)である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ anuruddhaṁ bhagavā etadavoca: “kacci vo, anuruddhā, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci piṇḍakena na kilamathā”ti? “Kacci pana vo, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharathā”ti? “Taggha mayaṁ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā”ti. “Yathā kathaṁ pana tumhe, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi s
The Buddha said to Anuruddha, “I hope you’re keeping well, Anuruddha and friends; I hope you’re all right. And I hope you’re having no trouble getting almsfood.” “I hope you’re living in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes?” “Indeed, sir, we live in harmony as you say.” “But how do you live this way?” “In this case, sir, I think: Though we’re different in body, sir, we’re one in mind, it seems to me.” And t
世尊はアヌルッダ長老に向かって、こうおっしゃった。
「アヌルッダたちよ、体は健やかであるか。暮らしに不自由はないか。托鉢(たくはつ)の食を得るに苦労はないか」
「アヌルッダたちよ、汝らは和合(わごう)し、喜び合い、諍(いさか)いなく、水と乳とが混じり合うように(khīrodakībhūtā)、互いに慈しみの眼差しをもって共に住しているか」
「まことにそのとおりでございます、師よ。わたくしどもは和合し、喜び合い、諍いなく、水と乳とが混じり合うように、互いに慈しみの眼差しをもって共に住しております」
「しかし、アヌルッダたちよ、汝らはいかにして、そのように和合して住することができるのか」
「師よ、わたくしはかく思います。身体(からだ)はそれぞれ異なりますが、心は一つであると。」
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
mayametaṁ jānāma, amhe etamatthaṁ pucchatha; mayametaṁ bhavantānaṁ byākarissāmā”ti. Bhūtapubbaṁ pūraṇo kassapo bāhā paggayha kandanto na labhati: “appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. Nete, bhavante, pucchanti, amhe ete pucchanti; mayametesaṁ byākarissāmā”ti. Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni nānātitthiyānaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ kutūhalasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: Bahū kho pana pūraṇassa kassapassa sāvakā vādaṁ āropetvā apakkantā: “na tvaṁ imaṁ dh
I know it. Ask me about it, and I’ll answer you.” Once it so happened that Pūraṇa Kassapa didn’t get his way, though he called out with raised arms, “Be quiet, good fellows, don’t make a sound. They’re not asking you, they’re asking me! I’ll answer you!” Sir, a few days ago several ascetics and brahmins who follow various other religions were sitting together at the debating hall, and this discussion came up among them: Indeed, many of his disciples have left him after refuting his doctrine: “Yo
「私はこれを知っております。どうぞ私にお尋ねください。私がお答えいたしましょう」と言うのです。かつてこのようなことがございました。プーラナ・カッサパ(Pūraṇa Kassapa)は、両腕を高く上げて叫びながらも、思うようにはいかなかったのです。「皆さん、静かにしてください。どうか声を立てないでください。彼らはあなたがたに尋ねているのではありません。私に尋ねているのです。私がお答えいたしましょう」と。
尊師よ、数日前のことでございます。様々な外道(tīrthiya)の沙門(samaṇa)・婆羅門(brāhmaṇa)たちが、論議堂(kutūhalasālā)に集い座しておりましたところ、彼らの間にこのような話題が起こりました。
「まことに、プーラナ・カッサパの弟子たちの多くは、その教説(dhamma)を論破したうえで彼のもとを去って行った。『あなたはこの法(dhamma)を……』」と。
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. Idha, puṇṇa, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti. So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekant
These are called bright deeds with bright results. It’s when someone makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. Having made these choices, they are reborn in a pleasing world, where pleasing contacts strike them. Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings of perfect happiness—like the gods of universal beauty. This is how a being is born from a being. For your deeds determine your rebirth, and when you’re reborn contacts strike you. This is why I say that senti
これを、プンナよ、白い業(カンマ)にして白い果報をもたらす業と呼ぶ。
すなわちここに、ある者は、害なき身の行(カーヤサンカーラ)を形成し、害なき語の行(ヴァチーサンカーラ)を形成し、害なき意の行(マノサンカーラ)を形成する。かくして害なき身・語・意の行を形成し終えて、その者は害なき世界に生まれる。害なき世界に生まれたるその者に、害なき触(パッサ)が触れる。害なき触に触れられたるその者は、純一なる安楽の害なき感受(ヴェーダナー)を感受する――あたかも遍浄天(アーバッサラ)の神々のごとく。
かくして、ある有情(サッタ)は有情より生まれる。業によって生まれ、生まれたる者には触が触れる。それゆえわたしは説く――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Bahū kho pana nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā vādaṁ āropetvā apakkantā: “na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi. Ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me asahitaṁ te, purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahitosi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti. Iti nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṁ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, n
Indeed, many of his disciples have left him after refuting his doctrine: “You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trap
実に、ニガンタ・ナータプッタ(Nigaṇṭha Nāṭaputta)の多くの弟子たちは、師の教えを論破したのち、師のもとを去って行った。彼らはこう言い放ったのである。
「あなたはこの法と律(ダンマヴィナヤ)を理解していない。私こそがこの法と律を理解している。いったい何を以て、あなたがこの法と律を理解していると言えるのか。あなたの修行は邪(よこしま)なものである。正しく修行しているのは私である。私の言葉は筋が通っているが、あなたの言葉は筋が通っていない。先に言うべきことを後に言い、後に言うべきことを先に言っている。あなたが長年にわたって抱いてきた見解は、すでに論駁されてしまった。あなたの主張は打ち砕かれ、あなたは論争に敗れたのだ。さあ、自らの説を救うことができるなら救ってみよ。もはや、この矛盾から抜け出すがよい」と。
かくして、ニガンタ・ナータプッタは弟子たちから尊敬されず、重んじられず、敬われず、供養されることもなかった。
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe… uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Evaṁ paṭipanno kho, thapati, kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti. Kusalaṁ kāyakammaṁ, kusalaṁ vacīkammaṁ, ājīvaparisuddhampi kho ahaṁ, thapati, sīlasmiṁ vadāmi. Ime vuccanti, thapati, kusalā sīlā. Ime ca, thapati, kusalā sīlā kiṁsamuṭṭhānā? Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ. ‘Cittasamuṭṭh
so that skillful qualities arise … so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. Someone practicing like this is practicing for the cessation of skillful behaviors. Skillful deeds by way of body and speech, and purified livelihood are included in behavior, I say. These are called skillful behaviors. And where do these skillful behaviors stem from? Where they stem from has been stated. You should say that they stem from t
未だ生じていない善き諸法(クサラ・ダンマ)を生ぜしめ、すでに生じた善き諸法が失われることなく、むしろ増大し、成熟し、修習によって円満に至るよう、意欲(チャンダ)を起こし、努め励み、精進(ヴィーリヤ)を発し、心を奮い起こし、力を尽くす。大工よ、かくのごとく実践する者は、善き戒(クサラ・シーラ)の完成に向かって実践している者である。
身による善き業(カーヤ・カンマ)と、語による善き業(ヴァチー・カンマ)、そして清浄な生活(アージーヴァ・パリスッダ)もまた、わたしは戒(シーラ)のうちに数えるのである。大工よ、これらが善き諸戒と呼ばれるものである。
しからば大工よ、これらの善き諸戒はいずこより生ずるのか。その起源についてはすでに説かれた。それらは心(チッタ)より生ずる、と答えるべきである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Katame ca, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā tiṇabhakkhā? Hatthī assā goṇā gadrabhā ajā migā, ye vā panaññepi keci tiracchānagatā pāṇā tiṇabhakkhā. Sa kho so, bhikkhave, bālo idha pubbe rasādo idha pāpāni kammāni karitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tesaṁ sattānaṁ sahabyataṁ upapajjati ye te sattā tiṇabhakkhā. Santi, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā. Kukkuṭā sūkarā soṇā siṅgālā, ye vā panaññepi keci tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā. Sa kho so, bhikkhave, bālo idha pubbe rasādo idha pāpāni
And what animals feed on grass? Elephants, horses, cattle, donkeys, goats, deer, and various others. A fool who used to be a glutton here and did bad deeds here, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of those sentient beings who feed on grass. There are animals that feed on dung. Chickens, pigs, hounds, jackals, and various others. A fool who used to be a glutton here and did bad deeds here, after death is reborn in the company of those sentient beings who feed on dung
草を食べる動物とは何か。象、馬、牛、驢馬、山羊、鹿、およびその他もろもろの、草を食とする畜生(ティラッチャーナガタ)の類である。かつてここにおいて飽食を貪り(ラサーダ)、悪しき業(カンマ)を積んだ愚者は、身体の滅壊ののち、死後において、かの草を食とする衆生(サッタ)たちと同じ境涯に生まれ出でる。
また、糞を食べる動物というものがある。鶏、豚、犬、野干(やかん)、およびその他もろもろの、糞を食とする畜生の類である。かつてここにおいて飽食を貪り、悪しき業を積んだ愚者は、身体の滅壊ののち、死後において、かの糞を食とする衆生たちと同じ境涯に生まれ出でる。
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho pañcakaṅgo thapati uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa bhāsitaṁ neva abhinandi nappaṭikkosi. Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi: “bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī”ti. Atha kho pañcakaṅgo thapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho pañcakaṅgo thapati yāvatako ahosi uggāhamānena paribbājakena samaṇamuṇḍikāputtena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. Evaṁ v
Then Pañcakaṅga neither approved nor rejected the wanderer Uggāhamāna’s statement. He got up from his seat, thinking, “I will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.” Then he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and informed the Buddha of all that had been discussed. When he had spoken, the Buddha said to him, It’s when they do no bad deeds with their body; speak no bad words; think no bad thoughts; and don’t earn a living by bad livelihood. When an individual po
そのとき、工匠(たくみ)パンチャカンガは、遍歴行者(へんれきぎょうじゃ)ウッガーハマーナ・サマナムンディカープッタの言葉を、肯定もせず、否定もしなかった。肯定せず否定せぬまま、座より立ち上がり、こう思いながらその場を去った。
「この言葉の意味を、世尊(せそん)みずからのもとにおいて、しかと理解しよう」と。
そこでパンチャカンガ工匠は、世尊のおられるところへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し奉り、かたわらに座した。かたわらに座したパンチャカンガ工匠は、遍歴行者ウッガーハマーナ・サマナムンディカープッタとのあいだに交わされたすべての論議を、世尊に申し上げた。
このように申し上げたとき、世尊はかれにこう仰せになった。
「身(しん)をもって悪しき行いをなさず、口(く)をもって悪しき言葉を語らず、意(い)をもって悪しき思いを抱かず、また邪なる生業(なりわい)によって命をつなぐことなき――このような者こそが……」
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
‘akataṁ vata me pāpaṁ, akataṁ luddaṁ, akataṁ kibbisaṁ; kataṁ kalyāṇaṁ, kataṁ kusalaṁ, kataṁ bhīruttāṇaṁ. Yāvatā, bho, akatapāpānaṁ akataluddānaṁ akatakibbisānaṁ katakalyāṇānaṁ katakusalānaṁ katabhīruttāṇānaṁ gati taṁ gatiṁ pecca gacchāmī’ti. So na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. Idampi, bhikkhave, paṇḍito tatiyaṁ diṭṭheva dhamme sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti. Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito kāyena sucaritaṁ caritvā vācāya sucaritaṁ caritvā manasā s
‘Well, I haven’t done bad things, violence and sin. And I have done good and skillful deeds that keep me safe. When I pass away, I’ll go to the place where people who’ve done such things go.’ So they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. This is the third kind of pleasure and happiness that an astute person experiences in this very life. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. And if there’s anything o
「われは悪しきことをなさず、粗暴なることをなさず、罪過(きびさ)をなさなかった。善きことをなし、功徳(くさら)をなし、おのれを守る功徳をなした。この世を去りたるのち、われは、悪をなさず、粗暴をなさず、罪過をなさず、善をなし、功徳をなし、おのれを守る功徳をなした人々の赴くところへと赴くであろう」と。
かくて彼は、悲しまず、疲れ苦しまず、嘆かず、胸を叩いて泣き叫ばず、迷乱に陥ることもない。
比丘たちよ、これが、賢者(パンディタ)がまさにこの現世において体験する第三の楽(たのしみ)と喜悦(そうまなっさ)である。
比丘たちよ、その賢者は、身(み)をもって善き行いをなし、語(ことば)をもって善き行いをなし、意(こころ)をもって善き行いをなして、身体の壊れるにしたがい、死後には、善き境涯(ぜんき)、天上の世界に生まれ出るのである。
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Katamaṁ taṁ, sāti, viññāṇan”ti? “Yvāyaṁ, bhante, vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipākaṁ paṭisaṁvedetī”ti. “Kassa nu kho nāma tvaṁ, moghapurisa, mayā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāsi? Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavoti? Atha ca pana tvaṁ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṁ pasavasi. Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya duk
“Sāti, what is that consciousness?” “Sir, he is the one who speaks, the one who knows, who experiences the results of good and bad deeds in all the different realms.” “Futile man, who on earth have you ever known me to teach in that way? Haven’t I said in many ways that consciousness is dependently originated, since consciousness does not arise without a cause? But still you misrepresent me by your wrong grasp, harm yourself, and brim with much wickedness. This will be for your lasting harm and
「サーティよ、その識(ヴィンニャーナ)とはいかなるものか」と。「尊師よ、それはすなわち、語り、知り、あちらこちらの異なる境界において善悪の業(カンマ)の果報(ヴィパーカ)を受け感じる、まさにその者にほかなりません」と。「愚かな者よ、いったいわたしがそのように法(ダンマ)を説いたと、汝はいつ誰から聞いたというのか。われはあまたの説法において、識(ヴィンニャーナ)は縁起(パティッチャサムッパーダ)によって生じるものであり、縁(パッチャヤ)を離れては識の生起はあり得ないと、くり返し説いてきたではないか。しかるに汝は、自らの誤った把握によって、われを謗り、自らを傷つけ、おびただしい不善(アプンニャ)を積み重ねている。愚かな者よ、そのことは汝にとって、長きにわたる不利益と苦(ドゥッカ)をもたらすことになるであろう」と。
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Tagghime bhonto sakkātabbaṁ sakkaronti, garuṁ kātabbaṁ garuṁ karonti, mānetabbaṁ mānenti, pūjetabbaṁ pūjenti. Imañca hi te bhonto na sakkareyyuṁ na garuṁ kareyyuṁ na māneyyuṁ na pūjeyyuṁ; atha kiñcarahi te bhonto sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā upanissāya vihareyyun”ti? Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Tatra ca pana so bhavaṁ gotamo anekapariyāyena jhānakathaṁ kathesi. Jhāyī ceva so bhavaṁ gotamo ahosi
“Indeed they do. For if these venerables were not to honor, respect, revere, and venerate them, who then would they honor?” Then Vassakāra said to Ānanda, And there he spoke about meditation in many ways. He meditated, and made a habit of meditating. And he praised all kinds of meditation.” “Where are you staying at present?” “In the Bamboo Grove, brahmin.” “I hope the Bamboo Grove is delightful, quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat?”
「まことに、これらの尊者たちは、敬うべき方を敬い、重んずべき方を重んじ、尊ぶべき方を尊び、供養すべき方を供養しておられます。もし尊者たちがその方を敬わず、重んじず、尊ばず、供養しないとすれば、いったい誰を敬い、重んじ、尊び、供養するというのでしょうか。敬い、重んじ、尊び、供養することによって、その方を依処(よりどころ)として住するのでありますから」
そこでマガダ国の大臣たるヴァッサカーラ婆羅門(ばらもん)は、尊者アーナンダに向かってこのように申し上げた。
「かの世尊ゴータマは、かの地において、禅定(ぜんじょう)についてさまざまな観点から説き示されました。かの世尊ゴータマは、みずから禅定を修され、禅定を修することを常の習いとされ、あらゆる種類の禅定を讃嘆されました。」
「では、尊者はただいまどちらに御滞在でしょうか。」
「竹林(ちくりん)精舎におります、婆羅門よ。」
「竹林精舎は、喜ばしく、静かにして寂(じゃく)として、喧騒を離れ、人里遠く、独処(どくしょ)の修行に適したところでございましょうか。」
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Tassa kho pana, bhikkhave, itthiratanassa kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho vāyati. Taṁ kho pana, bhikkhave, itthiratanaṁ rañño cakkavattissa pubbuṭṭhāyinī hoti pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī. Taṁ kho pana, bhikkhave, itthiratanaṁ rājānaṁ cakkavattiṁ manasāpi no aticarati, kuto pana kāyena? Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ itthiratanaṁ pātubhavati. Puna caparaṁ, bhikkhave, bālo passati rājāno coraṁ āgucāriṁ gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente— k
The fragrance of sandal floats from her body, and lotus from her mouth. She gets up before the king and goes to bed after him, and is obliging, behaving nicely and speaking politely. The woman-treasure does not betray the wheel-turning monarch even in thought, still less in deed. Such is the woman-treasure who appears to the wheel-turning monarch. Furthermore, a fool sees that the kings have arrested a bandit, a criminal, and subjected them to various punishments— whipping, caning, and clubbing;
比丘たちよ、その女宝(いちらたな)の身体からは栴檀(せんだん)の香りが漂い、その口からは青蓮華(うぱら)の香りが漂う。比丘たちよ、その女宝は、転輪聖王(てんりんじょうおう)よりも早く起き、後に床に就き、仰せのことには何事も従い、行いは慎ましく、言葉は優しい。比丘たちよ、その女宝は、転輪聖王に対して心においてさえも背くことなく、いわんや身をもって背くことはない。比丘たちよ、転輪聖王にはかくのごとき女宝が現れるのである。
さらにまた、比丘たちよ、愚者(ばーら)は、王たちが盗賊や悪事を行いし者を捕らえ、さまざまな刑罰——鞭打ち、笞打ち、棒打ち——を加えているのを見る。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Taggha, brāhmaṇa, veḷuvanaṁ ramaṇīyañceva appasaddañca appanigghosañca vijanavātaṁ manussarāhasseyyakaṁ paṭisallānasāruppaṁ, yathā taṁ tumhādisehi rakkhakehi gopakehī”ti. “Taggha, bho ānanda, veḷuvanaṁ ramaṇīyañceva appasaddañca appanigghosañca vijanavātaṁ manussarāhasseyyakaṁ paṭisallānasāruppaṁ, yathā taṁ bhavantehi jhāyīhi jhānasīlīhi. Jhāyino ceva bhavanto jhānasīlino ca. Ekamidāhaṁ, bho ānanda, samayaṁ so bhavaṁ gotamo vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Atha khvāhaṁ, bho ānanda,
“Indeed it is, brahmin. And it is like that owing to such protectors and guardians as yourself.” “Surely, worthy Ānanda, it is owing to the good fellows who meditate, making a habit of meditating. For the good fellows do in fact meditate and make a habit of meditating. This one time, worthy Ānanda, worthy Gotama was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. So I went there to see him. “No, brahmin, the Buddha did not praise all kinds of meditation, nor did he disp
「まことにそうです、バラモンよ。それはあなたのような守護者や護持者たちのおかげであります。」「なるほど、アーナンダ尊者よ、それは禅定を修し、禅定を常とする善き修行者たちのおかげに相違ありません。尊者方はまことに禅定(ジャーナ)を修し、禅定を常となさっておられる。アーナンダ尊者よ、あるとき、かのゴータマ尊者がヴェーサーリーの大林(マハーヴァナ)の重閣講堂(クーターガーラサーラー)に滞在しておられました。そこで私はかの尊者のもとへ参りました。「いいえ、バラモンよ、目覚めた方(ブッダ)はあらゆる種類の禅定を称讃されたわけでも、また退けられたわけでも——
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati bahinagare aparapure vanasaṇḍe. Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti. Yampi, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ ṭhā
So I have heard. At one time the Buddha was staying outside the city of Vesālī in a woodland grove west of the town. Firstly, the Realized One truly understands the possible as possible, and the impossible as impossible. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. Relying on this he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. Furthermore, the Realized One truly understands the result of deeds undertaken in the past, futu
このように私は聞いた。あるとき、世尊はヴェーサーリー城外、町の西にある林園に滞在しておられた。まず第一に、如来は、可能なることを可能として、不可能なることを不可能として、真実に了知したもうた。かくのごとく真実に了知したもうがゆえに、これが如来の力である。この力に依拠して、如来は牛王の地位を主張し、諸々の集会において獅子吼を放ち、梵輪を転じたもう。さらにまた、如来は過去・未来において行われたる業の果報を、真実に了知したもう。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)