🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘vadehi, bho saṅkha, vadehi, bho saṅkhā’ti. Neva so saṅkho saddamakāsi. Atha kho, rājañña, tassa saṅkhadhamassa etadahosi: ‘yāva bālā ime paccantajanapadā manussā, kathañhi nāma ayoniso saṅkhasaddaṁ gavesissantī’ti. Tesaṁ pekkhamānānaṁ saṅkhaṁ gahetvā tikkhattuṁ saṅkhaṁ upalāpetvā saṅkhaṁ ādāya pakkāmi. Atha kho, rājañña, tesaṁ paccantajanapadānaṁ manussānaṁ etadahosi: Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. ‘yadā kira, bho, ayaṁ saṅkho nāma purisasahagato ca hoti vāyāmasaha
‘Speak, good horn! Speak, good horn!’ But still the horn made no sound. So the horn blower thought, ‘How foolish are these borderland folk! For how on earth can they seek the sound of a horn so irrationally?’ And as they looked on, he picked up the horn, sounded it three times, and took it away with him. Then the people of the borderland thought, For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. ‘So, it seems, when what is called a horn is accompanied by a per
「鳴れ、よき法螺貝よ、鳴れ、よき法螺貝よ」と。しかるに、その法螺貝はついに何の音も発しなかった。そこで、王族の方よ、かの法螺貝を吹く者はこのように思った。「これほどまでに、辺境の地の人々は愚かである。いったいどうして、道理を弁えることなく(ayoniso)、法螺貝の音を求めようとするのであろうか」と。かれらが見守る中で、かれは法螺貝を手に取り、三度吹き鳴らしてから、それを携えて去っていった。そのとき、王族の方よ、辺境の地の人々はこのように思った。
たとえを用いることによって、ここで、ある賢い人々(viññū purisā)は説かれたことの意義を理解する。「なるほど、いかなるものであれ、この法螺貝(saṅkha)と呼ばれるものは、人の働きを伴い、また精励(vāyāma)を伴うとき——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ahaṁ kho kammaṁ akāsiṁ, kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilanto, handāhaṁ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati …pe… idaṁ dutiyaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṁ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati, handāhaṁ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati …pe… idaṁ tatiyaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. Ayaṁ paṭhamo hetu paṭhamo paccayo ādibrahmacariyikā
‘I’ve done some work. But while working my body got tired. I’d better have a lie down.’ They lie down, and don’t rouse energy… This is the second ground for laziness. Furthermore, a mendicant has to go on a journey. They think: ‘I have to go on a journey. But while walking my body will get tired. I’d better have a lie down.’ They lie down, and don’t rouse energy… This is the third ground for laziness. Furthermore, a mendicant has gone on a journey. This is the first cause.
「私はすでに作務(さむ)を終えた。しかし働いている間に身体が疲れてしまった。ここはひとつ横になろう。」かくして彼は横たわり、精進(しょうじん)を起こさない……これが第二の懈怠(けたい)の因縁(いんねん)である。
さらにまた、友よ、比丘(びく)はこれから道を行かねばならぬことがある。彼はかく思う。「私はこれから旅に出なければならない。しかし歩いている間に身体は疲れ果ててしまうであろう。ここはひとつ横になろう。」かくして彼は横たわり、精進を起こさない……これが第三の懈怠の因縁である。
さらにまた、友よ、比丘がすでに道を歩み終えたとき——これが第一の因(いん)であり、第一の縁(えん)である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1. Poṭṭhapādaparibbājakavatthu Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena poṭṭhapādo paribbājako samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ tiṁsamattehi paribbājakasatehi. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasa
1. On the Wanderer Poṭṭhapāda So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time the wanderer Poṭṭhapāda was residing together with three hundred wanderers in Mallikā’s single-halled monastery for philosophical debates, hedged by pale-moon ebony trees. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities
# 遊行者ポッタパーダの章
## 第一節 遊行者ポッタパーダのこと
このように、わたしは聞いた。
あるとき、世尊(ブッダ)はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園に滞在しておられた。
そのころ、遊行者(パリッバージャカ)ポッタパーダは、三百人ほどの遊行者たちの大いなる集いとともに、哲学的論議を交わすための場として設けられた、ティンドゥカーチーラの林に囲まれたマッリカーの一堂院に寄寓していた。
さて、世尊は午前中に衣を整え、鉢と衣をたずさえてサーヴァッティーへと托鉢に入られた。そして、諸々の欲楽(カーマ)をまったく離れ、善ならざる諸法(アクサラ・ダンマ)を離れて、尋(ヴィタッカ)あり、伺(ヴィチャーラ)あり、遠離より生じた喜悦(ピーティ)と楽(スカ)とをそなえた初禅(パタマ・ジャーナ)に入られた――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘nevatthi na natthi paro loko …pe… ‘atthi sattā opapātikā …pe… Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ catūhi vatthūhi. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṁ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā … pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. Hoti kho
whether there neither is nor is not another world … whether there are beings who are reborn spontaneously … These are the four grounds on which those ascetics and brahmins who are flip-floppers resort to verbal flip-flops and endless flip-flops whenever they’re asked a question. Any ascetics and brahmins who resort to verbal flip-flops and endless flip-flops do so on one or other of these four grounds. Outside of this there is none. The Realized One understands this … And those who genuinely pra
「彼岸の世界はあるとも言えず、ないとも言えず……」「化生(けしょう)の衆生(しゅじょう)は存在する……」
比丘たちよ、これが、かの沙門・婆羅門たちが問いを発せられるたびごとに、言葉を翻し、曖昧模糊たる詭弁(アマラーヴィッケーパ)に陥る、四つの根拠(ヴァットゥ)に他ならない。
比丘たちよ、いかなる沙門・婆羅門といえども、問いを発せられるたびごとに言葉を翻し、曖昧なる詭弁に陥る者は、すべてこの四つの根拠のいずれか一つによるものである。これより外に、別の根拠はない。
如来(タターガタ)はこのことをよく了知したもう……そして、如来の徳(ヴァンナ)をありのままに、正しく讃歎しようとする者は……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘parinibbuto, vāseṭṭhā, bhagavā, yassadāni kālaṁ maññathā’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando āyasmato anuruddhassa paṭissutvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināraṁ pāvisi. Tena kho pana samayena kosinārakā mallā sandhāgāre sannipatitā honti teneva karaṇīyena. Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṁ mallānaṁ sandhāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kosinārakānaṁ mallānaṁ ārocesi: “parinibbuto, vāseṭṭhā, bhagavā, yassadāni kālaṁ maññathā”ti. 37. Buddhasarīrapūjā A
‘Vāseṭṭhas, the Buddha has become fully quenched. Please come at your convenience.’” “Yes, sir,” replied Ānanda. Then, in the morning, he robed up and, taking his bowl and robe, entered Kusinārā with a companion. Now at that time the Mallas of Kusinārā were sitting together at the town hall still on the same business. Ānanda went up to them, and announced, “Vāseṭṭhas, the Buddha has become fully quenched. Please come at your convenience.” 37. The Rites of Venerating the Buddha’s Corpse Then the
「ヴァーセッタたちよ、世尊は完全に涅槃(パリニッバーナ)に入られました。今こそ、ふさわしい時と思われるならばお越しください。」
「かしこまりました、尊者よ」と、アーナンダ長老はアヌルッダ長老の言葉に従い、夜明けの頃に衣を整え、鉢と衣を携えて、一人の伴を連れてクシナーラーへと入った。
その頃、クシナーラーのマッラ族の人々は、まさにこの同じ用向きのために、集会所に集まっていた。そこでアーナンダ長老は、クシナーラーのマッラ族の集会所へと赴き、集まったマッラ族の人々に告げた。
「ヴァーセッタたちよ、世尊は完全に涅槃(パリニッバーナ)に入られました。今こそ、ふさわしい時と思われるならばお越しください。」
**第三十七節 仏陀の遺体への礼拝(ブッダサリーラプージャー)**
かくして――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṁ hotu: ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. Bhūtapubbaṁ, rājañña, aññataro saṅkhadhamo saṅkhaṁ ādāya paccantimaṁ janapadaṁ agamāsi. So yena aññataro gāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā majjhe gāmassa ṭhito tikkhattuṁ saṅkhaṁ upalāpetvā saṅkhaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā ekamantaṁ nisīdi. Atha kho, rājañña, tesaṁ paccantajanapadānaṁ manussānaṁ etadahosi: ‘ambho kassa nu kho eso saddo evaṁrajanīyo evaṅkama
By this method, too, it ought to be proven that there is an afterlife.” Once upon a time, a certain horn blower took his horn and traveled to a borderland, where he went to a certain village. Standing in the middle of the village, he sounded his horn three times, then placed it on the ground and sat down to one side. Then the people of the borderland thought, ‘Oh my, what is making this sound, so arousing, sensuous, intoxicating, infatuating, and captivating?’ They gathered around the horn blowe
「この方法によっても、王族の方よ、来世はあり、化生(けしょう)の衆生はあり、善悪の業にはその果報(かほう)があると、証明されるべきであります」
かつて、王族の方よ、ある法螺貝(ほらがい)吹きが、法螺貝を携えて辺境の地へと旅立ちました。彼はある村へと近づき、村の中ほどに立って三度法螺貝を高らかに吹き鳴らしました。そして貝を地に置き、かたわらに座りました。すると、王族の方よ、その辺境の地の人々はこのように思いました。「おや、これはいったい何の音であろうか。何とも心を揺さぶり、魂を引き込み、酔わせ、惑わせ、心を奪うような音ではないか」と。人々は法螺貝吹きのもとへと集まってきました——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho maggaṁ agamāsiṁ, maggaṁ kho pana me gacchantassa kāyo kilanto, handāhaṁ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati …pe… idaṁ catutthaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto nālatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, tassa me kāyo kilanto akammañño, handāhaṁ nipajjāmī’
They think: ‘I’ve gone on a journey. But while walking my body got tired. I’d better have a lie down.’ They lie down, and don’t rouse energy… This is the fourth ground for laziness. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. They think: ‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is tired and unfit for work. I’d better have a lie down.’… This is the fifth
彼はこのように思う。「私はまさに旅路を歩んできた。その道を行くうちに、身体(身)が疲れてしまった。さあ、横になろう」と。そして横になり、精進(ヴィーリヤ)を起こさない……これが第四の懈怠(けたい)の因縁(くさいた・ヴァットゥ)である。
さらにまた、道友(āvuso)よ、ある比丘(びく)が村あるいは町へと托鉢(ピンダパータ)に出かけながら、粗食であれ美食であれ、望むだけの食を得ることができなかった。彼はこのように思う。「私はまさに村あるいは町へと托鉢に出かけたが、粗食であれ美食であれ、望むだけの食を得ることができなかった。それゆえに私の身体は疲れ、働くに堪えぬ状態となった。さあ、横になろう」と……これが第五の懈怠の因縁である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho so, kevaṭṭa, mahābrahmā taṁ bhikkhuṁ bāhāyaṁ gahetvā ekamantaṁ apanetvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: ‘ime kho maṁ, bhikkhu, brahmakāyikā devā evaṁ jānanti, “natthi kiñci brahmuno aññātaṁ, natthi kiñci brahmuno adiṭṭhaṁ, natthi kiñci brahmuno aviditaṁ, natthi kiñci brahmuno asacchikatan”ti. Tasmāhaṁ tesaṁ sammukhā na byākāsiṁ. Ahampi kho, bhikkhu, na jānāmi yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti. Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu—
Then the Great Divinity took that mendicant by the arm, led him off to one side, and said to him, ‘Mendicant, these gods think that there is nothing at all that I don’t know and see and understand and realize. That’s why I didn’t answer in front of them. But I too do not know where these four principal states cease with nothing left over. Then that mendicant, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the realm of divinity and reappeared in front of me. Then h
そのとき、大梵天(マハーブラフマー)はその比丘の腕をとり、傍らへ連れ出して、こう告げた。
「比丘よ、これら梵天衆(ブラフマカーヤカ)の神々は、わたしについてこのように知っている――『梵天の知らざるものは何もなく、梵天の見ざるものは何もなく、梵天の識らざるものは何もなく、梵天の証せざるものは何もない』と。それゆえわたしは、かれらの面前ではお答えしなかったのだ。しかし比丘よ、わたし自身もまた、これら四大(パタヴィー・ダートゥ、アーポ・ダートゥ、テージョ・ダートゥ、ヴァーヨー・ダートゥ)――地の界、水の界、火の界、風の界――が、余すところなく滅し去る場所を、知らないのである。」
ケーヴァッタよ、かくしてその比丘は――たとえ力ある人が曲げていた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるほどの間に――梵天の世界から忽然と姿を消し、わたしの前に現れたのである。そして彼は……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho kosinārakā mallā gandhamālañca sabbañca tāḷāvacaraṁ pañca ca dussayugasatāni ādāya yena upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ, yena bhagavato sarīraṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavato sarīraṁ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṁ karontā mānentā pūjentā celavitānāni karontā maṇḍalamāḷe paṭiyādentā ekadivasaṁ vītināmesuṁ. Atha kho kosinārakānaṁ mallānaṁ etadahosi: “ativikālo kho ajja bhagavato sarīraṁ jhāpetuṁ, sve dāni mayaṁ bhagavato sarīraṁ jhāpessāmā”ti. Atha kho
Then—taking those fragrances and garlands, all the musical instruments, and five hundred pairs of garments—they went to the Mallian sal grove at Upavattana and approached the Buddha’s corpse. They spent the day honoring, respecting, revering, and venerating the Buddha’s corpse with dance and song and music and garlands and fragrances, and making awnings and setting up pavilions. Then they thought, “It’s too late to cremate the Buddha’s corpse today. Let’s do it tomorrow.” But they spent the next
そのとき、クシナーラーのマッラ族の人々は、香料や花鬘のすべてと、あらゆる楽器類と、五百対の衣を携えて、ウパヴァッタナにあるマッラ族のサーラ樹林へと赴き、世尊の御遺体のもとに近づいた。そして、舞踊と歌謡と奏楽と、花鬘と香料とをもって世尊の御遺体を尊び、敬い、崇め、供養しながら、天蓋を張り巡らし、円形の集会所を整えて、一日を過ごした。
やがてクシナーラーのマッラ族の人々に、こういう思いが起こった。
「今日、世尊の御遺体を荼毘(だび)に付すには、すでに時刻が遅すぎる。明日こそ、われらは世尊の御遺体を荼毘に付し奉ろう」と。
しかし彼らは翌日も――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Taṁ kho pana satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca. Te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati: ‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto alatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, tassa me kāyo garuko akammañño, māsācitaṁ maññe, handāhaṁ nipajjāmī’ti. So nipajjati …pe… idaṁ chaṭṭhaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābā
When a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role—with a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect—from time to time they go and ask them questions: ‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is heavy, unfit for work, like I’ve just eaten a load of beans. I’d better have a lie down.’… They lie down, and don’t rouse energy… This is the sixth ground for laziness. Furthermore
ある比丘が、師(サッタール)あるいは師に準ずる尊敬すべき同梵行者(サブラフマチャーリン)に依止して住し、その人に対して鋭い慚愧(ヒリオッタッパ)の心が現れており、また親しみと敬いの念を抱いているとする。その比丘は、折に触れてその人のもとに赴き、問いを重ね、教えを請う。ところが彼はこう言う。「私は村あるいは町へと托鉢(ピンダーチャラ)に歩き、粗食であれ美食であれ、望むだけ十分な食を得た。身体が重く、働きに堪えぬ。まるで豆を山ほど食べたかのようだ。さあ、横になろう」と。かくして彼は横になり……精進(ヴィーリヤ)を奮い起こすことをしない……これが第六の懈怠(クースィータ)の因縁(ヴァットゥ)である。さらにまた、友よ、ある比丘に些細な病(アーバーダ)が生じたとき……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1. Pubbenivāsapaṭisaṁyuttakathā Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme karerikuṭikāyaṁ. Atha kho sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ pubbenivāsapaṭisaṁyuttā dhammī kathā udapādi: “itipi pubbenivāso, itipi pubbenivāso”ti. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṁ, eko
1. On Past Lives So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, in the hut by the kareri tree. Then after the meal, on return from almsround, several mendicants sat together in the pavilion by the kareri tree and this Dhamma talk on the subject of past lives came up among them, “So it was in a past life; such it was in a past life.” Vipassī had three gatherings of disciples—one of 6,800,000, one of 100,000, and one of 80,000—all of t
# 過去世に関する教説
このように私は聞いた。ある時、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独)長者の園精舎において、カレリ樹のそばの小堂に住しておられた。
さて、食後、托鉢より戻った数多くの比丘たちが、カレリ樹のそばの円堂に集い座したとき、彼らの間に過去世(プッベニヴァーサ)に関する法の談話が起こった。「かくのごとく過去世においてはあった、かくのごとく過去世においてはあった」と。
「比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たるヴィパッシン(毘婆尸)世尊には、三たびの声聞(サーヴァカ)の集会があった。その一の集会には六百八十万の比丘があり、一の集会には十万の比丘があり、一の集会には八万の比丘があった。——これらはことごとく……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Kattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati; Kattha dīghañca rassañca, aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; Kattha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhatī’ti. Tatra veyyākaraṇaṁ bhavati: ‘Viññāṇaṁ anidassanaṁ, anantaṁ sabbatopabhaṁ; bhūtapubbaṁ, bhikkhu, sāmuddikā vāṇijā tīradassiṁ sakuṇaṁ gahetvā nāvāya samuddaṁ ajjhogāhanti.
“Where do water and earth, fire and air have no footing; where long and short, fine and coarse, beautiful and ugly? Where does name-and-form cease with nothing left over?” And the answer to that is: “‘Consciousness where no form appears, infinite, luminous all-round.’ ‘Once upon a time, mendicant, some sea-merchants set sail for the ocean deeps, taking with them a land-spotting bird.
「水と地と、火と風とは、いかなるところに足場を持たぬのか。長いものと短いもの、細かいものと粗いもの、美しいものと醜いものは、いかなるところに存在せぬのか。名(なま)と色(しき)とは、いかなるところに余すところなく滅し尽くすのか。」
これに対する答えはかくのごとくである。
「識(ヴィンニャーナ)は、形なく示されることなく、無限にして、あらゆる方向に輝き渡る。」
「比丘よ、昔、海を渡る商人たちが、陸地を見定める鳥を舟に連れて乗り出したことがあった。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Aññathā kho, vāseṭṭhā, tumhākaṁ adhippāyo, aññathā devatānaṁ adhippāyo”ti. “Kathaṁ pana, bhante, devatānaṁ adhippāyo”ti? “Tumhākaṁ kho, vāseṭṭhā, adhippāyo: ‘mayaṁ bhagavato sarīraṁ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṁ karontā mānentā pūjentā dakkhiṇena dakkhiṇaṁ nagarassa haritvā bāhirena bāhiraṁ dakkhiṇato nagarassa bhagavato sarīraṁ jhāpessāmā’ti; devatānaṁ kho, vāseṭṭhā, adhippāyo: ‘mayaṁ bhagavato sarīraṁ dibbehi naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṁ
“Vāseṭṭhas, you have one plan, but the deities have a different one.” “But sir, what is the deities’ plan?” “You plan to carry the Buddha’s corpse to the south of the town while venerating it with dance and song and music and garlands and fragrances, and cremate it there outside the town. The deities plan to carry the Buddha’s corpse to the north of the town while venerating it with heavenly dance and song and music and garlands and fragrances. Then they plan to enter the town by the northern ga
「ヴァーセッタたちよ、あなたがたのお考えと、天神(デーヴァター)がたのお考えとは、異なるものです。」「しかし、尊師よ、天神がたのお考えとはいかなるものでございましょうか。」「ヴァーセッタたちよ、あなたがたのお考えはこうです——『われらは世尊のご遺体を、舞と歌と音楽と華鬘(けまん)と香とをもって恭しく尊び、礼拝し、供養しながら、町の南側を通って運び、町の外、南の方においてご遺体を荼毘(だび)に付し奉らん』と。ところが、ヴァーセッタたちよ、天神がたのお考えはこうです——『われらは世尊のご遺体を、天上の舞と歌と音楽と華鬘と香とをもって恭しく尊び、礼拝し、供養しながら、町の北の門より城内へと入り……』と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te tassa purisassa chaviṁ chindanti. Nevassa mayaṁ jīvaṁ passāma. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘tena hi, bho, imassa purisassa cammaṁ chindatha, maṁsaṁ chindatha, nhāruṁ chindatha, aṭṭhiṁ chindatha, aṭṭhimiñjaṁ chindatha, appeva nāmassa jīvaṁ passeyyāmā’ti. Te tassa purisassa aṭṭhimiñjaṁ chindanti, nevassa mayaṁ jīvaṁ passeyyāma. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. ‘itipi natt
They cut open his outer skin, but we see no soul. I say to them, ‘Well then, sirs, cut open his inner skin, flesh, sinews, bones, or marrow. Hopefully we’ll see his soul.’ They do so, but we see no soul. This is how I prove that there is no afterlife.” there is no afterlife.” “Can you prove it?” “I can.”
彼らはその者の皮膚を切り開きましたが、我々には魂(ジーヴァ)というものが見えません。そこで私は彼らに告げます。『それならば、諸君よ、その者の内側の皮を切り開き、肉を切り開き、筋を切り開き、骨を切り開き、骨髄をも切り開いてみよ。そうすれば、あるいは魂を見ることができるかもしれぬ』と。彼らはそのとおりにしますが、それでもなお、我々には魂というものが見えません。これが、すなわち『彼岸の世界(パロ・ローコ)はなく、忽然として生まれる衆生(オパパーティカ)もなく、善悪の業(カンマ)にはいかなる果報(ヴィパーカ)も存在しない』という、私の論拠に他なりません」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ahaṁ kho gilānāvuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. ‘idaṁ, bhante, kathaṁ? So nipajjati …pe… idaṁ aṭṭhamaṁ kusītavatthu. Katame aṭṭha dhammā visesabhāgiyā? Aṭṭha ārambhavatthūni. Idhāvuso, bhikkhunā kammaṁ kātabbaṁ hoti, tassa evaṁ hoti: ‘kammaṁ kho me kātabbaṁ bhavissati, kammaṁ kho pana me karontena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasikātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. So vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa ad
‘I’ve recently recovered from illness. My body is weak and unfit for work. I’d better have a lie down.’ ‘Why, sir, does it say this? They lie down, and don’t rouse energy… This is the eighth ground for laziness. <em>What eight things lead to distinction?</em> Eight grounds for arousing energy. Firstly, a mendicant has some work to do. They think: ‘I have some work to do. While working it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining
「私はつい先ほど病より回復したばかりであり、身体はまだ弱く、修行に堪えうる状態ではありません。ここはひとつ、横になって休むとしましょう。」
なぜ、尊者よ、このように説かれているのでしょうか。かれらは横になり、精進(ヴィーリヤ)を奮い起こすことなく……これが第八の懈怠(けたい)の因縁(こすいた・ヴァットゥ)であります。
**では、卓越へと導く八つの法(ダンマ)とは何か。**
それは、精進を奮い起こす八つの因縁(アーランバヴァットゥ)にほかなりません。
すなわち、比丘(びく)よ、まずここに一人の比丘がいて、なすべき仕事があるとします。かれはこのように思うのです。「私にはなすべき仕事がある。しかしながら、仕事をしている間は、諸仏(しょぶつ)の教え(サーサナ)に心を向けることは容易ではない。それならば今こそ、いまだ到達していないものへの到達のために、いまだ証得していないものへの証得のために、いまだ現証していないものへの現証のために、あらかじめ精進を奮い起こすとしよう」と。かくしてかれは、いまだ到達していないものへの到達のために、いまだ証得していないものへの証得のために、精進を奮い起こすのであります——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1. Paṭiccasamuppāda Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāva gambhīro cāyaṁ, bhante, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca, atha ca pana me uttānakuttānako viya khāyatī”ti. “Mā hevaṁ, ānanda, avaca, mā hevaṁ, ānanda, avaca. Gambhīro cāyaṁ, ānand
1. Dependent Origination So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “It’s incredible, sir, it’s amazing, in that this dependent origination is deep and appears deep, yet to me it seems as plain as can be.” “Don’t say that, Ānanda, don’t say that! This dependent origination is deep and appears deep. It is because of not understanding
# 縁起(パティッチャサムッパーダ)
このように私は聞いた。
あるとき、世尊はクル国におられた。クル族の町、カンマーサダンマと呼ばれる地にご滞在されていた。
そのとき、尊者アーナンダは世尊のもとに参り、世尊を礼拝して、一方の座に就いた。一方の座に就いた尊者アーナンダは、世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、不思議なことであります。尊師よ、希有なことであります。この縁起(パティッチャサムッパーダ)というものは、いかに甚深にして、甚深なるさまを呈しているかと思われますのに、それがわたくしには、まるで明白なことであるかのように思われるのであります」
「アーナンダよ、そのようなことを言ってはならない。アーナンダよ、そのようなことを言ってはならない。この縁起は甚深にして、甚深なるさまを呈するものである。この縁起を正しく了解しないがゆえに……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Vatteti cakkaṁ pathaviṁ pasāsati; Atthānusiṭṭhīsu pariggahesu ca, Na tena seyyo sadiso ca vijjati. Sace ca pabbajjamupeti tādiso, Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo; Paññāvisiṭṭhaṁ labhate anuttaraṁ, Pappoti bodhiṁ varabhūrimedhaso”ti. “Pure puratthā purimāsu jātisu, Aññātukāmo paripucchitā ahu; Sussūsitā pabbajitaṁ upāsitā,
he’ll roll the wheel and rule the land. Among those with material things <j>who have been educated, none equal or better than him is found. But if one such chooses the life gone forth, seeing clearly, loving renunciation, gaining wisdom that’s supreme and distinguished, the one of superb, vast intelligence <j>attains awakening.” “In olden days, in past lives, eager to understand, he asked questions. Keen to learn, he waited on renunciates,
彼は輪を転じ、大地を統べるであろう。
財を持ち教えを受けた者どもの中に、
彼に並ぶ者も、彼に勝る者も見出されない。
されど、かくのごとき人が出家(パッバッジャー)の道を選ぶならば、
明智なる者として、離欲(ネッカンマ)を愛し喜び、
無上にして卓絶せる智慧(パンニャー)を得て、
広大なる慧(メーダス)をそなえたる最勝の者は
菩提(ボーディ)を証するであろう。」
「はるかな昔、過去の生において、
彼は理解を求めて渇望し、問いを重ねた。
聞法を切に願い、出家者(パッバジタ)に仕えて、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Imassa ko attho’ti? Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā kammaṁ kataṁ hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho kammaṁ akāsiṁ, kammaṁ kho panāhaṁ karonto nāsakkhiṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasikātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… idaṁ dutiyaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṁ kho pana me gacchantena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasikātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… idaṁ tatiyaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhik
What does that mean?’ Furthermore, a mendicant has done some work. They think: ‘I’ve done some work. While I was working I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’… This is the second ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has to go on a journey. They think: ‘I have to go on a journey. While walking it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’… This is the third ground
「それはいかなる意味であるか」と。
さらにまた、比丘(びく)よ、ある比丘が何らかの作務(さむ)を終えたとする。彼はこのように思う。「私はいま作務を終えた。しかし作務をなしている間、よく諸仏の教えに心を向けることができなかった。さあ、私はあらかじめ精進(しょうじん)を奮い起こすべきであろう」と。……これが精進を奮い起こすための第二の因縁(いんねん)である。
さらにまた、比丘よ、ある比丘がこれから旅路(たびじ)に出ようとする。彼はこのように思う。「私はこれから旅に出なければならない。道を歩んでいる間は、諸仏の教えに心を向けることは容易ではない。さあ、私はあらかじめ精進を奮い起こすべきであろう」と。……これが精進を奮い起こすための第三の因縁である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye. Atha kho taṁ, ānanda, cakkaratanaṁ puratthimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṁ disaṁ pavatti …pe… dakkhiṇaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṁ disaṁ pavatti …pe… pacchimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṁ kho panānanda, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tatt
So I have heard. At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his full extinguishment. Then the wheel-treasure, having plunged into the eastern ocean and emerged again, rolled towards the south. … Having plunged into the southern ocean and emerged again, it rolled towards the west. … Having plunged into the western ocean and emerged again, it rolled towards the north, followed by the king together with h
このように私は聞いた。あるとき、世尊(バガヴァー)はクシナーラーに近きウパヴァッタナなる地、マッラ族のサーラ樹の林において、双樹の間に御座し、まさに般涅槃(パリニッバーナ)の時を迎えようとしておられた。
さて、アーナンダよ、かの輪宝(チャッカラタナ)は東の大海へと深く没し入り、再び浮かび出でて、南の方角へと転がり進んだ。……南の大海へと深く没し入り、再び浮かび出でて、西の方角へと転がり進んだ。……西の大海へと深く没し入り、再び浮かび出でて、北の方角へと転がり進んだ。大マハースダッサナ王は、四軍を率いてそのあとに従った。アーナンダよ、輪宝の止まりし所には、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te atīradakkhiniyā nāvāya tīradassiṁ sakuṇaṁ muñcanti. So gacchateva puratthimaṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ disaṁ, gacchati anudisaṁ. Sace so samantā tīraṁ passati, tathāgatakova hoti. Sace pana so samantā tīraṁ na passati, tameva nāvaṁ paccāgacchati. Evameva kho tvaṁ, bhikkhu, yato yāva brahmalokā pariyesamāno imassa pañhassa veyyākaraṇaṁ nājjhagā, atha mamaññeva santike paccāgato. Na kho eso, bhikkhu, pañho evaṁ pucchitabb
When their ship was out of sight of land, they released the bird. It flew right away to the east, the west, the north, the south, upwards, and in-between. If it saw land on any side, it went there and stayed. But if it saw no land on any side it returned to the ship. In the same way, after failing to get an answer to this question even after searching as far as the realm of divinity, you’ve returned to me. Mendicant, this is not how the question should be asked: “Sir, where do these four princip
かつて、岸の見えぬ大海原を航行する船乗りたちは、陸地を探るために鳥を放つ習わしがあった。放たれた鳥は、東へ飛び、南へ飛び、西へ飛び、北へ飛び、上方へ飛び、また斜め方向へと飛んでゆく。もしいずれかの方角に陸地を見つければ、そこへ向かってそのまま飛び去る。しかし、どの方角にも陸地が見えなければ、もとの船へと戻ってくるのである。
それと同じことよ、比丘(びく)よ。そなたは梵天(ぼんてん)の世界にまで至る遠き道を求め歩きながら、ついにこの問いへの答えを得ることができず、こうして再び私のもとへ帰ってきたのだ。
比丘よ、この問いはそのように問うべきものではないのである。「尊者よ、この四つの根本原理()はいずこにおいて…」と。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)