🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Assosuṁ kho pāveyyakā mallā: “bhagavā kira kusinārāyaṁ parinibbuto”ti. Atha kho pāveyyakā mallā kosinārakānaṁ mallānaṁ dūtaṁ pāhesuṁ: “bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, mayampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmā”ti. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kosinārakānaṁ mallānaṁ dūtaṁ pāhesi: “bhagavāpi khattiyo ahampi khattiyo, ahampi arahāmi bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, ahampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmī”ti. Assos
The Mallas of Pāvā also heard that the Buddha had become fully quenched at Kusinārā. They sent an envoy to the Mallas of Kusinārā: “The Buddha was an aristocrat and so are we. We too deserve a share of the Buddha’s relics. We will build a monument for them and conduct a memorial service.” He sent an envoy to the Mallas of Kusinārā: “The Buddha was an aristocrat and so am I. I too deserve a share of the Buddha’s relics. I will build a monument for them and conduct a memorial service.” The Licchav
パーヴァーのマッラ族もまた、「世尊はクシナーラーにて般涅槃(パリニッバーナ)に入られた」との報せを耳にした。そこでパーヴァーのマッラ族は、クシナーラーのマッラ族のもとへ使者を遣わしてこう申し入れた。「世尊はクシャトリヤ(刹帝利)の出にましまし、われらもまたクシャトリヤの族である。われらもまた世尊の舎利(サリーラ)の分与を受ける資格がある。われらもまた世尊の舎利のために仏塔(ストゥーパ)を建立し、盛大なる供養を行いたいと思う」と。
また、マガダ国王アジャータサットゥ(阿闍世)・ヴェーデーヒープッタもまた、クシナーラーのマッラ族のもとへ使者を遣わしてこう申し入れた。「世尊はクシャトリヤの出にましまし、余もまたクシャトリヤの身である。余もまた世尊の舎利の分与を受ける資格がある。余もまた世尊の舎利のために仏塔を建立し、盛大なる供養を行いたいと思う」と。
リッチャヴィ族もまた——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Aṭṭhikāneva sesāni. Yadā aññāsi dutiyo satthavāho: ‘bahunikkhanto kho, bho, dāni so sattho’ti bahuṁ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṁ payāpesi. Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṁ kāḷaṁ lohitakkhaṁ sannaddhakalāpaṁ kumudamāliṁ allavatthaṁ allakesaṁ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṁ āgacchantaṁ, disvā etadavoca: So yena yena gacchi, khippaṁyeva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṁ haritakapaṇṇaṁ. ‘kuto, bho, āgacchasī’ti? ‘Amukamhā janapadā’ti. ‘Kuhiṁ gamissasī
Only their bones were left over. Now, when the second caravan leader knew that the first caravan was well underway, he prepared much grass, wood, and water and started the caravan. After two or three days’ journey he saw a dark man with red eyes coming the other way in a donkey cart with muddy wheels. He was armored with a quiver and wreathed with yellow lotus, his clothes and hair all wet. Seeing him, he said, Wherever they went they quickly used up the grass, wood, water, and the green foliage
残されたのは、ただ骨のみであった。
さて、第二の隊商長は、先の隊商がすでに十分に出発したと知るや、多くの草と薪と水を積み込み、隊商を出発させた。二、三日の行程を経たころ、彼らは対向の道より一人の男が近づいてくるのを見た。その男は色黒にして眼は血走り、矢筒を帯びて武装し、黄蓮華(クムダ)の花輪をかけ、衣も髪もびっしょりと濡れ、泥に汚れた車輪の驢馬車に乗っていた。
これを見て、彼は問うた。
「あなたはどちらからおいでですか。」
「あの地方から参りました。」
「どちらへお向かいですか。」
——彼らが進んだ先々では、草も薪も水も青草も、たちまちのうちに使い果たされていたのであった。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Nava anupubbanirodhā— paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa kāmasaññā niruddhā hoti, dutiyaṁ jhānaṁ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā honti, tatiyaṁ jhānaṁ samāpannassa pīti niruddhā hoti, catutthaṁ jhānaṁ samāpannassa assāsapassāssā niruddhā honti, ākāsānañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti, viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti, ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti, nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā
Nine progressive cessations. For someone who has attained the first absorption, sensual perceptions have ceased. For someone who has attained the second absorption, the placing of the mind and keeping it connected have ceased. For someone who has attained the third absorption, rapture has ceased. For someone who has attained the fourth absorption, breathing has ceased. For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has ceased. For someone who has attained th
九つの順次滅尽(アヌプッバニローダ)
初禅(パタマ・ジャーナ)に入定した者には、欲界の想(カーマサンニャー)が滅する。第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入定した者には、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)とが滅する。第三禅(タティヤ・ジャーナ)に入定した者には、喜(ピーティ)が滅する。第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入定した者には、出息と入息(アッサーサ・パッサーサ)とが滅する。空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)に入定した者には、色の想(ルーパサンニャー)が滅する。識無辺処(ヴィンニャーナンチャーヤタナ)に入定した者には、空無辺処の想が滅する。無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)に入定した者には、識無辺処の想が滅する。非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)に入定した者には、無所有処の想が滅する。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1. Sāriputtasīhanāda Evaṁ me sutaṁ— “No hetaṁ, bhante”. “Kiṁ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā: ‘evaṁsīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārī … evaṁvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Kiṁ pana te, sāriputta, ahaṁ etarahi arahaṁ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito: ‘evaṁsīlo bhagavā itipi, evaṁdhammo … evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutt
1. Sāriputta’s Lion’s Roar So I have heard. “No, sir.” “And what about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future? Have you encompassed their minds to know that those Buddhas will have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?” “No, sir.” “And what about me, the perfected one, the fully awakened Buddha at present? Have you encompassed my mind to know that I have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such
# サーリプッタの獅子吼(シーハナーダ)
このように私は聞いた。
「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません。」
「では、サーリプッタよ、未来の時代に現れるであろう阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)である諸々の世尊について、汝はその心をもって心を遍知し、『彼ら世尊はかくのごとき戒(シーラ)を有するであろう、かくのごとき法(ダンマ)を有するであろう、かくのごとき慧(パンニャー)を有するであろう、かくのごとき住(ヴィハーラ)を有するであろう、かくのごとき解脱(ヴィムッティ)を有するであろう』と了知したのであるか。」
「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません。」
「サーリプッタよ、それでは今現在、阿羅漢にして正等覚者である私について、汝はその心をもって心を遍知し、『世尊はかくのごとき戒を有し、かくのごとき法を有し、かくのごとき慧を有し、かくのごとき住を有し、かくのごとき解脱を有する』と了知したのであるか。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katame nava dhammā pariññeyyā? Iti ime navuti dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. 10. Dasa dhammā Dasa dhammā bahukārā …pe… dasa dhammā sacchikātabbā. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Idhāvuso, bhikkhu ‘rāgo me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo’ti pajānāti. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti. Katame dasa dhammā uppādetabbā? Dasa saññā— asubhasaññā, maraṇasaññā,
<em>What nine things should be completely understood?</em> So these ninety things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. 10. Groups of Ten Ten things are helpful, ten things should be developed, ten things should be completely understood, ten things should be given up, ten things make things worse, ten things lead to distinction, ten things are hard to comprehend, ten things should be produced, ten things should be directly known
〔九つのことがらとは何か。〕
いかなる九つのことがらが、あまねく知られるべきものであるか。
かくして、これら九十のことがらは、実在し、真実にして如実であり、虚偽ならず、異なることなく、如来(タターガタ)によって正しく覚られたものである。
## 十のことがら
十のことがらは多くの益をもたらし……乃至……十のことがらは直接に体証されるべきものである。
さらにまた、友よ、比丘は善き友(カリヤーナミッタ)をもち、善き伴侶をもち、善き交わりをもつ者となる。
友よ、ここに比丘は、「わが貪り(ラーガ)は捨断され、根を断たれ、棕櫚の株のごとく滅せられ、再び生ずることなき法(ダンマ)となれり」と、よく知る。
友よ、かくのごとく比丘は、智慧によって善く解脱した者(スヴィムッタパンニャ)となるのである。
いかなる十のことがらが起こされるべきものであるか。
十の想(サンニャー)がある——不浄想(アスバサンニャー)、死想(マラナサンニャー)……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Suṇantu bhonto mama ekavācaṁ, Amhāka buddho ahu khantivādo; Na hi sādhu yaṁ uttamapuggalassa, Sarīrabhāge siyā sampahāro. Sabbeva bhonto sahitā samaggā, Sammodamānā karomaṭṭhabhāge; Assosuṁ kho pippalivaniyā moriyā: “bhagavā kira kusinārāyaṁ parinibbuto”ti. Atha kho pippalivaniyā moriyā kosinārakānaṁ mallānaṁ dūtaṁ pāhesuṁ: “bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, mayampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmā”ti.
“Hear, sirs, a single word from me. Our Buddha’s teaching was acceptance. It would not be good to fight over a share of the supreme individual’s relics. Let us make eight portions, good fellows, rejoicing in unity and harmony. The Moriyas of Pippalivana heard that the Buddha had become fully quenched at Kusinārā. They sent an envoy to the Mallas of Kusinārā: “The Buddha was an aristocrat, and so are we. We too deserve a share of the Buddha’s relics. We will build a monument for them and conduct
「皆さま、どうか私の一言をお聞きください。我らの仏陀(ブッダ)は、忍辱(にんにく)を説かれた御方でありました。最上の人(uttamapuggala)の遺骨(舎利)をめぐって争うことは、けっして善いことではありません。皆さま、どうか和合し、一致団結して、喜びのうちに八つの分け前を作ろうではありませんか。」
さて、ピッパリヴァナのモーリヤ族の人々は、「世尊(Bhagavā)はクシナーラーにて般涅槃(parinibbuta)に入られた」と伝え聞いた。そこでピッパリヴァナのモーリヤ族は、クシナーラーのマッラ族のもとへ使者を遣わして、こう申し入れた。「世尊はクシャトリヤ(刹帝利)の御身であり、我らもまたクシャトリヤであります。我らもまた世尊の舎利(sarīra)の分け前を受ける資格がございます。我らもまた世尊の舎利のために塔(thūpa)を建て、盛大なる供養(mahā)を行いたいと存じます」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Evaṁ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yathābhatena bhaṇḍena satthaṁ payāpesuṁ. Te paṭhamepi satthavāse na addasaṁsu tiṇaṁ vā kaṭṭhaṁ vā udakaṁ vā. Dutiyepi satthavāse … tatiyepi satthavāse … catutthepi satthavāse … pañcamepi satthavāse … Atha kho tesaṁ satthavāhānaṁ etadahosi: chaṭṭhepi satthavāse … sattamepi satthavāse na addasaṁsu tiṇaṁ vā kaṭṭhaṁ vā udakaṁ vā. Tañca satthaṁ addasaṁsu anayabyasanaṁ āpannaṁ.
‘Yes, worthy sir,’ the drivers replied, and they restarted the caravan with the goods as laden. And in the caravan’s first campsite they saw no grass, wood, or water. And in the second, third, fourth, fifth, They thought, sixth, and seventh campsites they saw no grass, wood, or water. And they saw the other caravan that had come to ruin.
「かしこまりました、尊き方よ」と御者たちは答え、荷を積んだままの状態で隊商を出発させた。そして隊商が最初の野営地に着いたとき、草も薪も水も見当たらなかった。第二の野営地においても、第三においても、第四においても、第五においても同様であった。そこで隊商の長たちはこう思った。第六の野営地においても、第七の野営地においても、草も薪も水も見当たらなかった。そして彼らは、先の隊商が(anaya-byasana)不運と破滅のうちに倒れているのを目にしたのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati … yasmiṁ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāraṁ visesaṁ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho. Yo ca panevarūpaṁ satthāraṁ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā. Assosi kho lohicco brāhmaṇo: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sālavatikaṁ anuppatto. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhug
They enter and remain in the first absorption … A teacher under whom a disciple achieves such a high distinction is one who does not deserve to be reprimanded. When someone reprimands such a teacher, the reprimand is false, baseless, illegitimate, and blameworthy. Lohicca heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Sālavatikā, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fu
彼らは初禅(パタマ・ジャーナ)に入り、そこに住する……。かかる師のもとで弟子がかくも殊勝なる卓越(ウラーラ・ヴィセーサ)を証得するならば、その師こそは世において非難されるべき者にあらず。もしそのような師を非難する者あらば、その非難は虚偽にして根拠なく、法(ダンマ)に悖り、咎あるものである。
さて、バラモンのローヒッチャは次のことを耳にした。「伝え聞くところによれば、沙門ゴータマは、釈迦族の子にして釈迦族の家より出家し、コーサラ国を遊行されながら、五百人におよぶ大比丘僧伽(サンガ)を率いてサーラヴァティカーに到着されたとのこと。而してかの尊師ゴータマについては、かくのごとき麗しき声望(キッティサッダ)が広く世に称えられている。『かの世尊は阿羅漢(アラハント)にして、正しく自ら覚れる者(サンマー・サンブッダ)にして、円かなる智慧と徳行(ヴィッジャー・チャラナ)を具え……』」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ye ca tasmiṁ satthepi ahesuṁ manussā vā pasū vā, tesañca aṭṭhikāneva addasaṁsu tena yakkhena amanussena bhakkhitānaṁ. Atha kho so satthavāho satthike āmantesi: ‘ayaṁ kho, bho, sattho anayabyasanaṁ āpanno, yathā taṁ tena bālena satthavāhena pariṇāyakena. Tena hi, bho, yānamhākaṁ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā, yāni imasmiṁ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyathā’ti. ‘Evaṁ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yāni sakasmiṁ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā
And they saw the bones of the men and beasts who had been devoured by that non-human spirit. So the caravan leader addressed his drivers, ‘This caravan came to ruin, as happens when guided by a foolish caravan leader. Well then, sirs, discard any of our merchandise that’s of little value, and take what’s valuable from this caravan.’ ‘Yes, worthy sir’ replied the drivers, and that’s what they did. They crossed over the desert safely, as happens when guided by an astute caravan leader. In the same
そして彼らは、その非人(ヤッカ)の霊鬼に食い尽くされた人々や家畜の骨のみを目にした。そこでその隊商主は御者たちに告げた。「この隊商は、愚かな隊商主に率いられたるがゆえに、かくのごとき破滅と災難に遭遇したのである。さあ、皆の者よ、わが隊商の中に価値の乏しき荷物あらば、それらを捨て置き、この隊商の中に価値の高き荷物あらば、それらを取り上げよ。」「かしこまりました」と御者たちは隊商主の言葉に応じ、己が隊商の中の価値乏しき荷物を捨て去り、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho lohicco brāhmaṇo rosikaṁ nhāpitaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, samma rosike, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṁ gotamaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: evañca vadehi— adhivāsetu kira bhavaṁ gotamo lohiccassa brāhmaṇassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. “Evaṁ, bho”ti kho rosikā nhāpito lohiccassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno
Then Lohicca addressed his barber Rosika, “Here, dear Rosika, go to the ascetic Gotama and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. And then ask him whether he, together with the mendicant Saṅgha, would please accept tomorrow’s meal from the brahmin Lohicca.” “Yes, worthy sir,” Rosika replied. He did as he was asked, and the Buddha consented with silence. They enter and remain in the second absorption … third absorption
そのとき、バラモンのロヒッチャは、床屋のロシカに語りかけた。「さあ、親愛なるロシカよ、沙門ゴータマのもとへ赴きなさい。赴いたならば、わたしの言葉として沙門ゴータマの御足に頭を垂れて礼拝し、病なく、煩いなく、起居軽やかに、力強く、安楽に住しておられるかどうかをお尋ねしなさい。そして、こう申し上げなさい――『ゴータマ尊者には、どうか比丘僧伽(びくさんが)とともに、明日のバラモン・ロヒッチャの食事の供養をお受け入れくださいますよう』と。」
「はい、尊者よ」と、床屋のロシカはバラモン・ロヒッチャにこたえて承諾し、世尊のもとへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したロシカは……
〔かくして修行者たちは〕第二禅(だいにぜん)に入り、第二禅にとどまった……さらに第三禅(だいさんぜん)に入り、第三禅にとどまった。
世尊はただ沈黙をもって承諾の意を示された。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Allakappakāpi bulayo allakappe bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Rāmagāmakāpi koḷiyā rāmagāme bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Veṭṭhadīpakopi brāhmaṇo veṭṭhadīpe bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akāsi. Pāveyyakāpi mallā pāvāyaṁ bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Kosinārakāpi mallā kusinārāyaṁ bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Doṇopi brāhmaṇo tumbassa thūpañca mahañca akāsi. Aṭṭhadoṇaṁ cakkhumato sarīraṁ, Āyāgaseṭṭhehi mahī alaṅkatā; Evaṁ imaṁ cakkh
the Bulis of Allakappa, the Koliyans of Rāmagāma, the brahmin of Veṭhadīpa, the Mallas of Pāvā, the Mallas of Kusinārā, the brahmin Doṇa, There were eight shares <j>of the Clear-eyed One’s relics. is adorned with the best of offerings. Thus the Clear-eyed One’s corpse is well honored by the honorable.
アッラカッパのブリ族の人々も、アッラカッパにおいて世尊の舎利(しゃり)のために塔を建て、盛大な供養を行った。ラーマガーマのコーリヤ族の人々も、ラーマガーマにおいて世尊の舎利のために塔を建て、盛大な供養を行った。ヴェッタドゥィーパのバラモンも、ヴェッタドゥィーパにおいて世尊の舎利のために塔を建て、盛大な供養を行った。パーヴァーのマッラ族の人々も、パーヴァーにおいて世尊の舎利のために塔を建て、盛大な供養を行った。クシナーラーのマッラ族の人々も、クシナーラーにおいて世尊の舎利のために塔を建て、盛大な供養を行った。バラモンのドーナもまた、量器(つぼ)のために塔を建て、盛大な供養を行った。
かくして、眼ある方(チャックマト)——真理を見通す覚者——の御遺骨は八つに分かたれ、大地は最勝の供物をもって荘厳された。かくのごとく、眼ある方の御身は、尊き人々によって、まことに丁重に供養されたのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho rosikā nhāpito bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena lohicco brāhmaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā lohiccaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: “avocumhā kho mayaṁ bhoto vacanena taṁ bhagavantaṁ: Adhivutthañca pana tena bhagavatā”ti. Ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … yasmiṁ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāraṁ visesaṁ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho, yo ca panevarūpaṁ satthāraṁ codeti, sā codanā
Then, knowing that the Buddha had consented, Rosika got up from his seat, went to Lohicca, and said to him, “I gave the Buddha your message, and he accepted.” They project and extend the mind toward knowledge and vision … A teacher under whom a disciple achieves such a high distinction is one who does not deserve to be reprimanded. … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’ A teacher under whom a disciple achieves such a high distinction is one who does not deserve to be rep
そのとき、床屋のロースィカは世尊が承諾されたことを知り、座より立ちあがって世尊を礼拝し、右遶(うにょう)を行じてのち、バラモンのローヒッチャのもとへと赴いた。赴いてのち、バラモンのローヒッチャにこう告げた。
「わたくしはあなたのお言葉に従い、かの世尊にお伝えいたしました。世尊はすでにご承諾くださいました」と。
〔修行者は〕智と見(ñāṇadassana)へと心を向け、傾け導いていく……
ローヒッチャよ、まことに、ある師のもとで弟子がかくのごとき高遠なる勝れた境地(visesa)を得るならば、その師こそは世において謗られるべき方ではない。しかるに、かくのごとき師を謗るならば、その謗りは……
〔修行者は〕了知する。「……この境地においては、もはや成すべきことは何もない」と。ある師のもとで弟子がかくのごとき高遠なる勝れた境地を得るならば、その師こそは世において謗られるべき方では断じてないのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Devindanāgindanarindapūjito, Manussindaseṭṭhehi tatheva pūjito; Taṁ vandatha pañjalikā labhitvā, Buddho have kappasatehi dullabhoti. Cattālīsa samā dantā, kesā lomā ca sabbaso; Devā hariṁsu ekekaṁ, Sattadoṇaṁ jambudīpe mahenti; cakkavāḷaparamparāti. Ekañca doṇaṁ purisavaruttamassa,
It’s venerated by lords of gods, dragons, and spirits; and likewise venerated by the finest lords of men. Honor it with joined palms when you get the chance, for a Buddha is rare even in a hundred eons. Altogether forty even teeth, and the body hair and head hair, were carried off individually by gods Seven were worshipped in the Black Plum Tree Land. across the universe. But one share of the most excellent of men
神々の王、龍王、夜叉の王によって供養され、
同じく人中の最勝者たちによっても供養される。
機会を得たならば、合掌してこれを礼拝せよ。
そもそも仏陀(ブッダ)は、百劫(ひゃっこう)を経ても遇い難きものなれば。
四十本の歯はことごとく均等にして、
体毛・頭髪の一本一本もまた、
神々によってそれぞれ持ち去られ、
閻浮提(えんぶだい)においては七つの器(どう)に分けて
世界の果てまで(刹土の相続するところに)祀られた。
されど人中の最勝者(じんちゅうのさいしょうしゃ)の
一つの器(どう)は——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu āraddhavīriyo viharati …pe… kusalesu dhammesu. ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Dasa nāthakaraṇā dhammā— ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato, ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. ayampi dhammo nāthakaraṇo. Katame dasa dhammā bhāvetabbā? Dasa kasiṇāyatanāni— pathavīkasiṇ
Furthermore, a mendicant is energetic. This too is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. Ten qualities that serve as protector. This too is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. This too is a quality tha
さらにまた、友よ、比丘は精進(ヴィーリヤ)を奮い起こして住する。これもまた、守護となる法(ダンマ)である。
さらにまた、友よ、比丘は念(サティ)を具える者である。最上の念と明敏さを備え、遥か昔になされたこと、遥か昔に語られたことをも、よく憶念し随念することができる。守護となる十の法——これもまた、守護となる法である。
さらにまた、友よ、比丘は慧(パンニャー)ある者である。生滅に向かう慧を具え、その慧は聖なるものにして、よく洞察し、正しく苦(ドゥッカ)の完全な滅尽へと導くものである。これもまた、守護となる法である。
いかなる十の法を修習(バーヴェータッバ)すべきであるか。十の遍処(カシナーヤタナ)——すなわち、地遍(パタヴィ・カシナ)……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bho”ti kho rosikā nhāpito lohiccassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena sālavatikā tenupasaṅkami. Evaṁ vutte, lohicco brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “seyyathāpi, bho gotama, puriso purisaṁ narakapapātaṁ patantaṁ kesesu gahetvā uddharitvā thale patiṭṭhapeyya; evamevāhaṁ bhotā gotamena narakapapātaṁ papatanto uddharitvā thale pat
“Yes, worthy sir,” Rosika replied. He did as he was asked. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Sālavatikā together with the Saṅgha of mendicants. When he had spoken, Lohicca said to the Buddha: “Suppose, Mister Gotama, a person was falling over a cliff, and another person were to grab them by the hair, pull them up, and place them on solid ground. In the same way, when I was falling off a cliff Mister Gotama pulled me up and placed me on solid ground. E
「かしこまりました」と、ロシカ(Rosika)なる理髪師はそのように答えた。彼は言われた通りに取り計らった。やがて世尊(bhagavā)は、朝の時刻に衣を整え、鉢と衣を携えて、比丘の僧伽(saṅgha)とともにサーラヴァティカー(Sālavatikā)へと赴かれた。
かくして世尊がお説きになると、ロヒッチャ(Lohicca)婆羅門は世尊にこのように申し上げた。
「たとえば、ゴータマ(Gotama)よ、ある人が断崖から落ちゆくとき、別の人がその髪をつかんで引き上げ、安全な大地の上に立たせるようなことがあったとしましょう。まさにそのように、断崖から落ちゆく私を、ゴータマよ、あなたは引き上げ、安穏なる地に立たせてくださいました。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Rāmagāme nāgarājā maheti. Ekāhi dāṭhā tidivehi pūjitā, Ekā pana gandhārapure mahīyati; Kāliṅgarañño vijite punekaṁ, Ekaṁ pana nāgarājā maheti. Tasseva tejena ayaṁ vasundharā, Ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatu. Channassa, ānanda, bhikkhuno mamaccayena brahmadaṇḍo dātabbo”ti. “Katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo”ti? “Channo, ānanda, bhikkhu yaṁ iccheyya, taṁ vadeyya.
was worshipped in Rāmagāma by a dragon king. One tooth is venerated by the gods of the Third Heaven, and one is worshipped in the city of Gandhāra; another one in the realm of the Kaliṅga King, and one is worshipped by a dragon king. Through their glory this rich earth If it wishes, after my passing the Saṅgha may abolish the lesser and minor training rules. After my passing, give the divine punishment to the mendicant Channa.” “But sir, what is the divine punishment?” “Channa may say what he li
ラーマ村においては、一つの牙を龍王(ナーガラージャ)が供養し奉る。また一つは三十三天(ティディヴァ)の神々によって礼拝され、一つはガンダーラの都市において尊崇され、カリンガ王の領土においてはさらに一つが祀られ、そしてもう一つを龍王が供養し奉る。この大地(ヴァスンダラー)が豊かであるのは、まさにそれらの功徳の力(テージャ)によるのである。
「アーナンダよ、もし僧伽(サンガ)が望むならば、わたしの滅後において、軽微な戒律(クッダーヌクッダカ・シッカーパダ)を廃することを許す。アーナンダよ、わたしの滅後、比丘チャンナに対しては梵罰(ブラフマダンダ)を与えるべきである。」
「しかし、師よ、梵罰とはいかなるものでございましょうか。」
「アーナンダよ、チャンナ比丘が何を語ろうとも、他の比丘たちは彼に語りかけることなく、教え諭すことなく、戒めることなく、ただ沈黙をもって臨むべきである。これが梵罰というものである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So bhikkhūhi neva vattabbo, na ovaditabbo, na anusāsitabbo”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṁ sakkhimhā bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti. Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. Dutiyampi kho bhagavā …pe… “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, evaṁ pasanno ahaṁ, bhante, imasmiṁ
but the mendicants should not correct, advise, or instruct him.” Then the Buddha said to the mendicants, “Perhaps even a single mendicant has doubt or uncertainty regarding the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the path, or the practice. So ask, mendicants! Don’t regret it later, thinking: ‘We were in the Teacher’s presence and we weren’t able to ask the Buddha a question.’” When this was said, the mendicants kept silent. For a second time, “It’s incredible, sir, it’s amazing! I am quite confide
「しかし比丘たちよ、その者を訓戒し、教え諭し、指導することはならぬ」と。
そののち、世尊(ブッダ)は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、もしかりに一人の比丘といえども、仏(ブッダ)について、法(ダンマ)について、僧伽(サンガ)について、道(マッガ)について、あるいは実践(パティパダー)について、疑惑(カンカー)あるいは迷い(ヴィマティ)を抱く者があるならば、問うがよい、比丘たちよ。のちに悔いを残すことなかれ――『師は我らの目の前におられた。しかるに我らは、世尊に直接まみえながら、ついに問いを発することができなかった』と」と。
このように仰せになると、比丘たちは沈黙を守った。
世尊は再び……「尊き師よ、まことに不思議なることかな、尊き師よ、まことに希有なることかな。尊き師よ、わたくしはこの教えに対して、かくも清らかな信(パサンナ)を抱いております」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti, sabbe te imeheva pañcahi vatthūhi … pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino apara
That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. These are the five grounds on which those ascetics and brahmins assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. Any ascetics and brahmins who assert ultimate extinguishment for an existing being in this life do so on one or other of these five grounds. Outside of this there is none. The Realized One understands this … And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these
このように、或る者たちは、現に存在する有情(さった)のために、現世における究極の涅槃(ニッバーナ)を説く。比丘たちよ、このような五つの根拠によって、かの沙門・婆羅門たちは、現法涅槃論者(ディッタダンマニッバーナヴァーダー)として、現に存在する有情のために、現世における究極の涅槃を説くのである。およそいかなる沙門・婆羅門であれ、現法涅槃論者として、現に存在する有情のために現世における究極の涅槃を説く者は、すべてこの五つの根拠のいずれかによるのであって、それ以外に根拠はない。如来(タターガタ)はこれを了知したもう……そして如来の徳を真実のままに正しく讃嘆しようとする者たちは、まさにこれらを語ることによって、正しく語ることができるであろう。比丘たちよ、かの沙門・婆羅門たちは、来世を論ずる者として、来世に関する見解に従い——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Eko akkhadhutto āgatāgataṁ kaliṁ gilati. Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṁ akkhadhuttaṁ āgatāgataṁ kaliṁ gilantaṁ, disvā taṁ akkhadhuttaṁ etadavoca: ‘tvaṁ kho, samma, ekantikena jināsi, dehi me, samma, akkhe pajohissāmī’ti. ‘Evaṁ, sammā’ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe pādāsi. Atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhāvetvā taṁ akkhadhuttaṁ etadavoca: ‘ehi kho, samma, akkhehi dibbissāmā’ti. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭin
One gambler, every time they took a bad hand, swallowed the losing seed. The second gambler saw him, and said, ‘Well, dear, you’ve won it all! Give me the seed dice, I will roll them.’ ‘Yes, dear,’ the gambler replied, and gave them. Then the gambler soaked the seed dice in poison and said to the other, ‘Come, dear, let’s play seed dice.’ “Even though the worthy Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception. King Pasenadi of Kosala knows my views, and so do foreig
あるサイコロ博打打ちは、悪い目が出るたびに、その負けの種サイコロを呑み込んでいた。もう一人の博打打ちがその様子を見て、こう言った。「友よ、あなたはすべて勝っておられる。その種サイコロを私に渡してください。私が振ってみましょう」と。「よかろう、友よ」と彼は答えて、種サイコロを渡した。するとその博打打ちは、種サイコロに毒を染み込ませてから、相手の博打打ちにこう言った。「さあ、友よ、ともに種サイコロで勝負しましょう」と。
「尊者カッサパ(Kassapa)がそのようにおっしゃるとはいえ、それでも私は、この邪悪な見解(diṭṭhigata)を捨て去ることができないのです。コーサラ(Kosala)国のパセーナディ(Pasenadi)王も私の見解をご存知であり、また外国の……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi”? “Niyyantīti, bho gotama, vadāmi”. “Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi”? “Niyyantīti, bho gotama, vadāmi”. “Kiṁ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ ekabrāhmaṇopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho”ti? “No hidaṁ, bho gota
“Do you say, ‘they lead someone’, Vāseṭṭha?” “I do, worthy Gotama.” “Do you say, ‘they lead someone’, Vāseṭṭha?” “I do, worthy Gotama.” “Well, of the brahmins who are proficient in the three Vedas, Vāseṭṭha, is there even a single one who has seen the Divinity with their own eyes?” “No, worthy Gotama.” “Well, has even a single one of their tutors seen the Divinity with their own eyes?” “No, worthy Gotama.” “Well, has even a single one of their tutors’ tutors seen the Divinity with their own eyes
「ヴァーセッタよ、そなたは『彼らは人を導く』と言うのか」「ゴータマ尊者よ、さよう申します」「ヴァーセッタよ、そなたは『彼らは人を導く』と言うのか」「ゴータマ尊者よ、さよう申します」「では、ヴァーセッタよ、三ヴェーダ(tevijjā)に通じたバラモンたちの中に、梵天(brahmā)を自らの目で見た者が、ただの一人でもいるのか」「ゴータマ尊者よ、おりません」「では、彼らの師(ācariya)たちの中に、梵天を自らの目で見た者が、ただの一人でもいるのか」「ゴータマ尊者よ、おりません」「では、彼らの師の師(ācariyapācariya)たちの中に、梵天を自らの目で見た者が、ただの一人でもいるのか」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)