← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN14)

1. Pubbenivāsapaṭisaṁyuttakathā Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme karerikuṭikāyaṁ. Atha kho sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ pubbenivāsapaṭisaṁyuttā dhammī kathā udapādi: “itipi pubbenivāso, itipi pubbenivāso”ti. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṁ sannipātā ahesuṁ. Eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṁ, eko
1. On Past Lives So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, in the hut by the kareri tree. Then after the meal, on return from almsround, several mendicants sat together in the pavilion by the kareri tree and this Dhamma talk on the subject of past lives came up among them, “So it was in a past life; such it was in a past life.” Vipassī had three gatherings of disciples—one of 6,800,000, one of 100,000, and one of 80,000—all of t
# 過去世に関する教説 このように私は聞いた。ある時、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独)長者の園精舎において、カレリ樹のそばの小堂に住しておられた。 さて、食後、托鉢より戻った数多くの比丘たちが、カレリ樹のそばの円堂に集い座したとき、彼らの間に過去世(プッベニヴァーサ)に関する法の談話が起こった。「かくのごとく過去世においてはあった、かくのごとく過去世においてはあった」と。 「比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たるヴィパッシン(毘婆尸)世尊には、三たびの声聞(サーヴァカ)の集会があった。その一の集会には六百八十万の比丘があり、一の集会には十万の比丘があり、一の集会には八万の比丘があった。——これらはことごとく……」
関連テーマ: 智慧 業・因果 無常 自己
導線タグ: 過去世,輪廻,前世の記憶,因果応報,仏教の歴史,覚者の教え,宗教的探求
⚠ 出家者向けの文脈

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ