← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN9)

1. Poṭṭhapādaparibbājakavatthu Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena poṭṭhapādo paribbājako samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ tiṁsamattehi paribbājakasatehi. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasa
1. On the Wanderer Poṭṭhapāda So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time the wanderer Poṭṭhapāda was residing together with three hundred wanderers in Mallikā’s single-halled monastery for philosophical debates, hedged by pale-moon ebony trees. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities
このように、わたしは聞いた。 あるとき、世尊(ブッダ)はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園に滞在しておられた。 そのころ、遊行者(パリッバージャカ)ポッタパーダは、三百人ほどの遊行者たちの大いなる集いとともに、哲学的論議を交わすための場として設けられた、ティンドゥカーチーラの林に囲まれたマッリカーの一堂院に寄寓していた。 さて、世尊は午前中に衣を整え、鉢と衣をたずさえてサーヴァッティーへと托鉢に入られた。そして、諸々の欲楽(カーマ)をまったく離れ、善ならざる諸法(アクサラ・ダンマ)を離れて、尋(ヴィタッカ)あり、伺(ヴィチャーラ)あり、遠離より生じた喜悦(ピーティ)と楽(スカ)とをそなえた初禅(パタマ・ジャーナ)に入られた――
関連テーマ: 智慧 正念 執着 渇愛
導線タグ: 執着を手放す,心の平静,瞑想,精神的な探求,欲望からの解放,修行,内なる平和

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ