🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Atha ca pana tvaṁ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khaṇasi, bahuñca apuññaṁ pasavasi. Tañhi te, moghapurisa, bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ karotu— asambhogaṁ saṅghena. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ— paṭhamaṁ ariṭṭho bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
「しかるに、汝は、愚かなる人よ、自らの邪見(diṭṭhi)によって曲解し、われらを誹謗し、自らをも傷つけ、多くの罪業(apuñña)を積み重ねている。それは汝にとって、愚かなる人よ、長きにわたって不利益と苦(dukkha)をもたらすことになるであろう。愚かなる人よ、これは未だ信を生じていない者に信を生ぜしめるためにも……乃至……」
かくして〔世尊は〕叱責し、乃至、法にかなった話(dhammī kathā)をなされた後、比丘たちに告げて仰せになった。
「さらば、比丘たちよ、僧伽(saṅgha)は、驢馬飼いの出であるアリッタ比丘が、その悪しき邪見(pāpikā diṭṭhi)を捨てないことについて、挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)を行うがよい——すなわち、僧伽との不共住(asambhoga)を〔命ずるために〕。
比丘たちよ、その羯磨(kamma)はかくのごとく行われるべきである。まずアリッタ比丘を呵責し、呵責した後に憶念させ、憶念させた後に罪(āpatti)を認めさせ、罪を認めさせた後に、能弁にして堪能なる比丘が僧伽に告知すべきである。
『大徳(bhante)よ、僧伽よ、聞き給え。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho āyasmā sāgato ākāse antalikkhe anekavihitaṁ uttari manussadhammaṁ iddhipāṭihāriyaṁ dassetvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca— “satthā me, bhante, bhagavā; sāvakohamasmi. Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Sāvakopi nāma evaṁ mahiddhiko bhavissati, evaṁ mahānubhāvo, aho nūna satthā”ti bhagavantaṁyeva samannāharanti, no tathā āyasmantaṁ sāgataṁ. Atha kho bhagavā tesaṁ asītiyā gāmikasahassānaṁ cetasā cetoparivitakkamaññāya anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ, kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. Yadā te bhagavā aññāsi kallacitte, muducitte, vinīvaraṇacitte, udaggacitte, pasannacitte, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā, taṁ pakāsesi— dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya;
そのとき、尊者サーガタは虚空において、人間の能力を超えた(uttari manussadhamma)さまざまな神通の示現(iddhipāṭihāriya)を現じ、世尊の御足に頭をもって礼拝し、世尊にこのように申し上げた。
「尊師(bhante)よ、世尊は私の師(satthā)であります。私はその弟子(sāvaka)であります。」
するとかの八万の村人たちは、「まことに不思議なことかな、まことに希有なことかな。弟子でさえもこれほどの大いなる神通力(mahiddhi)を持ち、これほどの大いなる威力(mahānubhāva)を持つものであれば、師はいかばかりであろうか」と言いながら、尊者サーガタにではなく、ひとえに世尊にこそ心を向けた。
そのとき世尊は、かの八万の村人たちの心中の思いを、御心をもって(cetasā cetoparivitakka)知り得て、順を追った教話(anupubbī kathā)を説かれた。すなわち——布施の話(dānakathā)、戒の話(sīlakathā)、天界の話(saggakathā)、諸欲の患い(ādīnava)・卑しさ(okāra)・汚れ(saṅkilesa)、そして出離(nekkhamma)の功徳(ānisaṁsa)を示された。
世尊が、彼らの心が堪えたる心(kallacita)、柔らかなる心(muducita)、蓋(けだもの)を離れたる心(vinīvaraṇacita)、高揚したる心(udaggacita)、清信ある心(pasannacita)となったことを知り得たとき、諸仏に特有の(sāmukkaṁsikā)法の教示(dhammadesanā)を顕示された——苦(dukkha)、集(samudaya)、滅(nirodha)、道(magga)を。
ちょうど清浄にして汚れなき白布が、染料をそのままに受け取るように——
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
tañca sevetha paṇḍito; Yassa maggānugo bhikkhu, khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti. 3.2. Upālipañhā Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “saṅgharāji saṅgharājīti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgharāji hoti, no ca saṅghabhedo? Kittāvatā ca pana saṅgharāji ceva hoti saṅghabhedo cā”ti? “Ekato, upāli, eko hoti, ekato dve, catuttho anussāveti, salākaṁ gāheti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhatha, imaṁ rocethā’ti.
「賢者はそれに親しむがよい。その道に従う比丘は、苦(ドゥッカ)の滅尽に達するであろう」と。
さて、尊者ウパーリは、世尊のもとに近づいた。近づいて、世尊を礼拝し、かたわらに坐った。
「『僧伽の亀裂(サンガラージ)、僧伽の亀裂』と申しますが、世尊よ、いかなる場合に僧伽の亀裂となり、しかも僧伽の分裂(サンガベーダ)とはならないのでしょうか。また、いかなる場合に僧伽の亀裂ともなり、かつ僧伽の分裂ともなるのでしょうか」と。
「ウパーリよ、一方に一人おり、他方に二人おり、第四の者が羯磨(カンマ)の宣告をなし、票決(サラーカ)をとらせる——『これが法(ダンマ)であり、これが律(ヴィナヤ)であり、これが師の教えである。これを受け取れ、これを是とせよ』と。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Taṁ bhikkhū pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmenti. Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto te bhikkhū taṁ bhikkhuṁ pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmente, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca— “kiṁ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho”ti? “Imassa, bhante, āyasmato pādakhilābādho; imaṁ mayaṁ pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmemā”ti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, yassa pādā vā dukkhā, pādā vā phalitā, pādakhilo vā ābādho upāhanaṁ dhāretun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū adhotehi pādehi mañcampi pīṭhampi abhiruhanti; cīvarampi senāsanampi dussati. “Anujānāmi, bhikkhave, ‘idāni mañcaṁ vā pīṭhaṁ vā abhiruhissāmī’ti upāhanaṁ dhāretun”ti.
比丘たちはその比丘を抱きかかえて、大便をも小便をも外に運び出していた。ときに世尊は、僧房を巡り歩いておられたとき、その比丘たちがかの比丘を抱きかかえて大便をも小便をも外に運び出しているのをご覧になった。ご覧になって、その比丘たちのもとに近づかれた。近づかれて、その比丘たちにこのように仰せられた。
「比丘たちよ、この比丘の病(ābādha)はいかなるものか」と。
「尊き方よ、この尊者は足の腫れもの(pādakhila)の病を患っております。私どもはこの方を抱きかかえて、大便をも小便をも外に運び出しております」と。
そこで世尊は、この因縁(nidāna)により、この事柄(pakaraṇa)に関して法(dhamma)についての話をなされ、比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、足が痛む者、あるいは足がひび割れた者、あるいは足の腫れもの(pādakhila)の病ある者には、履物(upāhana)を着用することを許可する」と。
さてそのころ、比丘たちは足を洗わないまま、寝台(mañca)や椅子(pīṭha)に上がっていた。衣(cīvara)もまた僧房(senāsana)もまた汚れてしまっていた。
「比丘たちよ、『今から寝台あるいは椅子に上がろうとする』というとき、履物を着用することを許可する」と。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṁ passāvaṁ kātun”ti. Ārāmo duggandho hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, passāvakumbhin”ti. Dukkhaṁ nisinnā passāvaṁ karonti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, passāvapādukan”ti. Passāvapādukā pākaṭā honti. Bhikkhū hiriyanti passāvaṁ kātuṁ …pe… “anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṁ tayo pākāre— iṭṭhakāpākāraṁ, silāpākāraṁ, dārupākāran”ti. Passāvakumbhī apārutā duggandhā hoti …pe…
「比丘たちよ、傍らにて小便をなすことを許可する」と。
精舎(ārāma)は悪臭を放つようになった。……(乃至)……「比丘たちよ、小便壺(passāvakumbhī)を用いることを許可する」と。
座して小便をなすことは苦(dukkha)であった。……(乃至)……「比丘たちよ、小便用の足台(passāvapādukā)を用いることを許可する」と。
足台は人目に触れるところに置かれるようになった。比丘たちは小便をなすことを恥じた。……(乃至)……「比丘たちよ、三種の囲い壁を設けることを許可する。すなわち、煉瓦の壁、石の壁、木の壁である」と。
小便壺の蓋が開いたままになり、悪臭を放つようになった。……(乃至)……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
“anujānāmi, bhikkhave, santharitvā majjhe chiddaṁ katvā vaccaṁ kātun”ti. Dukkhaṁ nisinnā vaccaṁ karonti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, vaccapādukan”ti. Bahiddhā passāvaṁ karonti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, passāvadoṇikan”ti. Avalekhanakaṭṭhaṁ na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, avalekhanakaṭṭhan”ti. Avalekhanapiṭharo na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, avalekhanapiṭharan”ti. Vaccakūpo apāruto duggandho hoti …pe…
「比丘たちよ、〔板を〕敷いて中央に穴を開け、そこで大便をなすことを許可する」と。
〔比丘たちが〕苦しみながら(dukkhaṁ)座って大便をなした……〔中略〕……「比丘たちよ、便所の足台(vaccapāduka)を許可する」と。
〔比丘たちが〕外で小便をなした……〔中略〕……「比丘たちよ、小便用の桶(passāvadonika)を許可する」と。
拭い棒(avalekhanakaṭṭha)がなかった……〔中略〕……「比丘たちよ、拭い棒を許可する」と。
拭い棒入れ(avalekhanapiṭhara)がなかった……〔中略〕……「比丘たちよ、拭い棒入れを許可する」と。
便壺(vaccakūpa)の蓋がなく、悪臭がした……〔中略〕……
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Dukkhaṁ nisinnā ācamenti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ācamanapādukan”ti. Ācamanapādukā pākaṭā honti, bhikkhū hiriyanti ācametuṁ …pe… “anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṁ tayo pākāre— iṭṭhakāpākāraṁ, silāpākāraṁ, dārupākāran”ti. Ācamanakumbhī apārutā hoti, tiṇacuṇṇehipi paṁsukehipi okiriyyati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, apidhānan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti— mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṁ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṁ karontipi kārāpentipi, vaṭaṁsakaṁ karontipi kārāpentipi, āveḷaṁ karontipi kārāpentipi, uracchadaṁ karontipi kārāpentipi.
〔比丘たちは〕苦しみながら座って口をすすいでいた……〔中略〕……「比丘たちよ、口すすぎ用の台履(ācamanapādukā)を許可する」と〔世尊は言われた〕。しかし、その口すすぎ用の台履が人目につくようになると、比丘たちは〔人に見られることを〕恥じてそこで口をすすぐことをためらうようになった……〔中略〕……「比丘たちよ、〔囲いを〕三種類の垣根によって囲うことを許可する——煉瓦の垣根、石の垣根、木の垣根を」と〔世尊は言われた〕。
〔また、〕口すすぎ用の水瓶の蓋が開いたままになっており、草の屑や塵埃がその中に降り積もった……〔中略〕……「比丘たちよ、蓋を〔用いることを〕許可する」と〔世尊は言われた〕。
さてその時、六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちは次のような非法の行いをなしていた——花の苗木を植えることも、植えさせることも、水をそそぐことも、そそがせることも、摘み取ることも、摘み取らせることも、花を編むことも、編ませることも、一方に茎を持つ花輪を作ることも、作らせることも、両方に茎を持つ花輪を作ることも、作らせることも、花房(mañjarikā)を作ることも、作らせることも、揺れ飾り(vidhūtikā)を作ることも、作らせることも、耳飾り(vaṭaṁsaka)を作ることも、作らせることも、頭の飾り(āveḷa)を作ることも、作らせることも、胸飾り(uracchadā)を作ることも、作らせることも、〔これらすべてを行っていたのである〕。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Te kulitthīnaṁ kuladhītānaṁ kulakumārīnaṁ kulasuṇhānaṁ kuladāsīnaṁ ekatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, mañjarikaṁ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṁ harantipi harāpentipi, vaṭaṁsakaṁ harantipi harāpentipi, āveḷaṁ harantipi harāpentipi, uracchadaṁ harantipi harāpentipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṁ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi; naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti …pe… aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti; hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti; tharusmimpi sikkhanti; hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi; usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṁ pattharitvā naccakiṁ evaṁ vadanti— “idha, bhagini, naccassū”ti;
彼らは、良家の婦人たちや、良家の娘たちや、良家の未婚の女たちや、良家の嫁たちや、良家の女奴隷たちの、一方に茎のある花輪を持ち去ることもあり、持ち去らせることもあり、両方に茎のある花輪を持ち去ることもあり、持ち去らせることもあり、花房を持ち去ることもあり、持ち去らせることもあり、花冠を持ち去ることもあり、持ち去らせることもあり、耳飾りを持ち去ることもあり、持ち去らせることもあり、首飾りを持ち去ることもあり、持ち去らせることもあり、胸飾りを持ち去ることもあり、持ち去らせることもある。
彼らは、良家の婦人たちや、良家の娘たちや、良家の未婚の女たちや、良家の嫁たちや、良家の女奴隷たちと共に、同じ器で食事をすることもあり、同じ椀で飲むこともあり、同じ座に坐ることもあり、同じ寝台に横たわることもあり、同じ敷物の上に横たわることもあり、同じ覆いのもとに横たわることもあり、同じ敷物と覆いのもとに横たわることもある。また、食事の時ならぬ時に食べることもあり、酒を飲むこともあり、花輪・香料・塗香(ずこう)を身に帯びることもあり、舞踏することもあり、歌うこともあり、楽器を奏でることもあり、踊り興じることもある。舞う女と共に舞い、舞う女と共に歌い、舞う女と共に楽を奏で、舞う女と共に踊り興じる。……乃至(ないし)……八目の盤の遊びに興じ、十目の盤の遊びに興じ、空中の遊びに興じ、飛び越え遊びに興じ、石取り遊びに興じ、賽子(さいころ)遊びに興じ、棒打ち遊びに興じ、手持ち棒の遊びに興じ、球戯(たまあそび)に興じ、葉笛(はぶえ)遊びに興じ、鋤形(すきがた)遊びに興じ、輪投げ遊びに興じ、独楽(こま)回しに興じ、葉皿遊びに興じ、小車遊びに興じ、小弓遊びに興じ、
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṁ sativinayaṁ yācati. Saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṁ deti. Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinno saṅghena āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayo. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Pañcimāni, bhikkhave, dhammikāni sativinayassa dānāni. Suddho hoti bhikkhu anāpattiko, anuvadanti ca naṁ, yācati ca, tassa saṅgho sativinayaṁ deti dhammena samaggena— 3. Amūḷhavinaya Tena kho pana samayena gaggo bhikkhu ummattako hoti, cittavipariyāsakato.
尊者ダッバ・マッラプッタは、記憶の充実(サティヴェプッラ)に達しており、僧伽(サンガ)に対して憶念毘尼(サティヴィナヤ)を求める。僧伽は、記憶の充実に達せる尊者ダッバ・マッラプッタに憶念毘尼を与える。尊者ダッバ・マッラプッタに対して憶念毘尼を与えることを是とする方は黙しておられよ。是としない方は発言されよ。僧伽によって、記憶の充実に達せる尊者ダッバ・マッラプッタに憶念毘尼が与えられた。僧伽はこれを是とする。ゆえに黙す。かくのごとく、これを受持する。
比丘たちよ、憶念毘尼(サティヴィナヤ)を与えるにあたり、法に適った五つの事由がある。その比丘は清浄にして罪なく(アナーパッティコ)、しかも人々に非難され、かつ自ら求めており、それゆえ僧伽が法に則り和合して憶念毘尼を与えるのである。
第三 不癡毘尼(アムーラヴィナヤ)
さてその時、ガッガという比丘は乱心(ウンマッタカ)の状態にあり、心の錯乱(チッタヴィパリヤーサカタ)を来たしていた。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ hoti bhāsitaparikkantaṁ. Bhikkhū gaggaṁ bhikkhuṁ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? “ahaṁ kho, āvuso, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Nāhaṁ taṁ sarāmi. Mūḷhena me etaṁ katan”ti. Evampi naṁ vuccamānā codenteva— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
その者は、狂乱し、心が錯乱した状態にあって、沙門にふさわしくない多くの行為を犯し、さまざまな言葉を語っていた。
比丘たちは、ガッガ比丘が狂乱し心の錯乱した状態において犯した罪過(āpatti)について、彼を詰問した。「尊者よ、あなたはかかる罪過を犯したことを覚えておられるか」と。
彼は答えた。「友らよ、わたしはかつて狂乱し、心が錯乱した状態にありました。その狂乱し心の錯乱した状態において、沙門にふさわしくない多くの行為を犯し、さまざまな言葉を語りました。しかし、わたしはそれを覚えておりません。それはわたしが迷乱(mūḷha)していた際になされたことなのです」と。
このように告げているにもかかわらず、彼らはなおも詰問し続けた。「尊者よ、あなたはかかる罪過を犯したことを覚えておられるか」と。
少欲(appicchā)なる比丘たちは……(中略)……このことを憤り、そしりて、「いかにしてそのようなことがあり得ようか」と言い広めた。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Mūlā arahamānattā, abbhānārahameva ca; Na kammakārakā pañca, sambuddhena pakāsitā. Bhikkhunī sikkhamānā ca, sāmaṇero sāmaṇerikā; Paccakkhantimaummattā, khittāvedanadassane. Appaṭikamme diṭṭhiyā, paṇḍakāpi ca byañjanā;
本摩那埵(マーナッタ)の根本に値せず、また出罪(アッバーナ)にも値せぬもの、
羯磨(カンマ)を行ずる者にあらざる五つを、正覚者(サンブッダ)は明かし給えり。
比丘尼(ビックニー)・式叉摩那(シッカマーナー)、
また沙弥(サーマネーラ)・沙弥尼(サーマネーリカー)、
戒を捨てたる者、狂乱せる者、
心乱れ苦痛(ヴェーダナー)を感ずる者の眼前にて行為ある場合、
邪見(ディッティ)に対し未懺悔のまま、
また黄門(パンダカ)と両形(ビャンジャナ)とも。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
‘ahaṁ, bhante, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Maṁ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? “ahaṁ kho, āvuso, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Nāhaṁ taṁ sarāmi. Mūḷhena me etaṁ katan”ti. Evampi maṁ vuccamānā codenteva— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti?
「大徳よ、私はかつて狂乱(ummattaka)しており、心が錯乱(cittavipariyāsa)した状態にありました。その狂乱し心の錯乱した状態において、沙門に相応しからぬ多くの行為をなし、言葉を語り、振る舞っておりました。比丘たちは、私がその狂乱し心の錯乱した状態においてなした行為について、罪過(āpatti)をもって責め立てるのです――『尊者よ、かかる罪過を犯したことを覚えておられるか』と。私は答えました――『友よ、私はかつて狂乱しており、心が錯乱した状態にありました。その狂乱し心の錯乱した状態において、沙門に相応しからぬ多くの行為をなし、言葉を語り、振る舞いました。私はそれを覚えておりません。それは迷乱(mūḷha)の状態においてなしたことであります』と。しかるに、このように申し述べているにもかかわらず、なおも責め立てるのです――『尊者よ、かかる罪過を犯したことを覚えておられるか』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Sohaṁ, bhante, amūḷho saṅghaṁ amūḷhavinayaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo— ‘ahaṁ, bhante, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Maṁ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? “ahaṁ kho, āvuso, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Nāhaṁ taṁ sarāmi mūḷhena me etaṁ katan”ti.
「大徳よ、私はかつて精神錯乱(ummattaka)の状態にあり、心が顛倒(cittavipariyāsa)しておりました。その精神錯乱にして心顛倒の状態にあった私は、沙門にふさわしからぬ多くの行為をなし、多くの言葉を語り、あちこちへとさまよい歩きました。今、私は正気(amūḷha)を取り戻しましたゆえ、僧伽(saṅgha)に対して、また精神錯乱者のための律(amūḷhavinaya)に基づく処置を願い求めます。」
このように二度目にも願い求めなければならない。三度目にも次のように願い求めなければならない——
「比丘たちが、かつて精神錯乱にして心顛倒の状態にあった私のなした行為をもって、私に罪過(āpatti)を問責し、『尊者よ、あなたはかかる罪過を犯したことを覚えておられるか』と申します。これに対して私は、『友よ、私はかつて精神錯乱にして心顛倒の状態にありました。その精神錯乱にして心顛倒の状態において、私は沙門にふさわしからぬ多くの行為をなし、多くの言葉を語りました。しかし私にはその記憶がありません。それは錯乱した心によってなされたことであります』と申しております。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Evampi maṁ vuccamānā codenteva— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? Sohaṁ amūḷho tatiyampi, bhante, saṅghaṁ amūḷhavinayaṁ yācāmī’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ gaggo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Bhikkhū gaggaṁ bhikkhuṁ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? “ahaṁ kho, āvuso, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato.
「尊者よ、あなたはかくなる罪過(āpatti)を犯したことを覚えておられるか」と、このように責め立てられても、なお私は心乱れることなく、三たびここに申し上げます。尊者よ、僧伽(saṅgha)に対して、憶念律(amūḷhavinaya)をお願い申し上げます」と。
能弁にして任に堪える比丘(bhikkhu)が、僧伽に告知すべきである。
「尊者方よ、僧伽はお聞きください。このガッガという比丘は、かつて心が顛倒(cittavipariyāsa)して狂乱(ummattaka)の状態にありました。その狂乱し心の顛倒した状態において、沙門にあるまじき多くの言動を行い、口にし、またなしてきました。比丘たちは今、ガッガ比丘に対して、その狂乱し心の顛倒していた折の所行をもって罪過に問い、『尊者よ、あなたはかくなる罪過を犯したことを覚えておられるか』と責めております。これに対し当人は、『友よ、私はかつて狂乱し、心が顛倒しておりました。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Nāhaṁ taṁ sarāmi, mūḷhena me etaṁ katan”ti. Evampi naṁ vuccamānā codenteva— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? So amūḷho saṅghaṁ amūḷhavinayaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ gaggo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ.
「私は狂乱の状態にあり、心が顛倒(てんどう)していたゆえに、沙門にふさわしからぬ多くの行為を犯し、口にふさわしからぬ多くの言葉を語り交わした。私にはそれを記憶していない。迷乱(めいらん)の状態にあった私が、それをなしたのである」と。
このように告白しているにもかかわらず、なお責め立てて、「尊者よ、かかる罪過(āpatti)を犯したことを認めよ」と迫るのであれば、その者はすでに迷乱を脱した者である。そこで彼は、迷乱を脱したる者として、僧伽(saṅgha)に対し、不狂乱者羯磨(amūḷhavinaya)の施行を請い願うのである。
もし僧伽にとって時宜(じぎ)にかなっていれば、僧伽はガッガ(Gagga)比丘に対し、迷乱を脱したる者として、不狂乱者羯磨を与えるべきである。
これを議題(ñatti)とする。
「大徳(bhante)がたよ、僧伽よ、聞かれよ。このガッガ比丘は、かつて狂乱の状態にあり、心が顛倒していた。その狂乱し、心の顛倒していた状態において、沙門にふさわしからぬ多くの行為を犯し、口にふさわしからぬ多くの言葉を語り交わした。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Bhikkhū gaggaṁ bhikkhuṁ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? “ahaṁ kho, āvuso, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Nāhaṁ taṁ sarāmi mūḷhena me etaṁ katan”ti. Evampi naṁ vuccamānā codenteva— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? So amūḷho saṅghaṁ amūḷhavinayaṁ yācati. Saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṁ deti. Yassāyasmato khamati gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayassa dānaṁ, so tuṇhassa;
比丘たちは、ガッガ比丘を、狂乱(ummattaka)にして心の錯乱(cittavipariyāsa)を来たしていた間に犯した罪過をもって責め立てた――「尊者よ、このような罪過を犯されたことを覚えておられるか」と。〔ガッガは答えた、〕「友よ、私はかつて狂乱にして心の錯乱を来たしておりました。その狂乱・心の錯乱の状態において、沙門にふさわしからぬ多くのことを行い、語り、かつ歩み回りました。私はそのことを覚えておりません。迷乱の中にあって、それは為されたのです」と。しかるに、かく言われてもなお、〔比丘たちは〕責め続けた――「尊者よ、このような罪過を犯されたことを覚えておられるか」と。彼は、〔今や〕迷乱を脱し(amūḷha)、僧伽(saṅgha)に対して迷乱を脱したる者への規定(amūḷhavinaya)の施行を求めた。僧伽は、ガッガ比丘が迷乱を脱したる者であるとして、その迷乱を脱したる者への規定を与えた。諸尊者のうち、ガッガ比丘が迷乱を脱したる者として、その迷乱を脱したる者への規定を与えることを認める方は、黙しておられるがよい。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṁ āpanno hoti. Tamenaṁ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā— ‘saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā’ti? So anummattako ummattakālayaṁ karoti— Mayhampi etaṁ kappati. Tumhākampetaṁ kappatī’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṁ deti. Adhammikaṁ amūḷhavinayassa dānaṁ. Katamāni tīṇi dhammikāni amūḷhavinayassa dānāni? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato.
比丘たちよ、ここにある比丘が罪過(āpatti)を犯したとする。彼に対して、僧伽(saṅgha)が、あるいは複数の者が、あるいは一人の者が、「尊者よ、あなたはかくかくの罪過を犯したことを覚えているか」と問責する。ところが彼は、狂乱していないにもかかわらず、狂乱の状態を装って、「これはわれにも許される。汝らにも許される」と言う。そのような彼に対して、僧伽は不痴毘尼(amūḷhavinaya)を与える。これは法に適わぬ不痴毘尼の付与である。
では、法に適う三種の不痴毘尼の付与とはいかなるものか。
比丘たちよ、ここにある比丘は、狂乱し、心の顚倒(cittavipariyāsa)を来したる者である。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ hoti bhāsitaparikkantaṁ. Tamenaṁ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā— ‘saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā’ti? So assaramānova evaṁ vadeti— Tassa saṅgho amūḷhavinayaṁ deti. Dhammikaṁ amūḷhavinayassa dānaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ hoti bhāsitaparikkantaṁ. Tamenaṁ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā— ‘saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā’ti?
その狂乱し(ummattaka)、心の錯乱(cittavipariyāsaka)に陥った者は、狂乱し心の錯乱に陥っていた間に、沙門にふさわしからぬ多くの行為を犯し、言葉を語り、行動を重ねていた。これについて、僧伽(saṅgha)が、あるいは複数の比丘たちが、あるいは一人の人が、彼を問い詰める——「尊者よ、このような罪過(āpatti)を犯したことを覚えておいでか」と。彼は覚えていないままに、かく答える。その彼に対して、僧伽は不癡毘尼(amūḷhavinaya)を与える。不癡毘尼の付与は、法にかなったものである。
さて比丘たちよ、ここに或る比丘が狂乱し、心の錯乱に陥っているとする。その狂乱し心の錯乱に陥った者は、狂乱し心の錯乱に陥っていた間に、沙門にふさわしからぬ多くの行為を犯し、言葉を語り、行動を重ねていた。これについて、僧伽が、あるいは複数の比丘たちが、あるいは一人の人が、彼を問い詰める——「尊者よ、このような罪過(āpatti)を犯したことを覚えておいでか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Yameḷe lokāyatakaṁ, pariyāpuṇiṁsu vācayuṁ. Tiracchānakathā vijjā, khipi maṅgalaṁ khādi ca; Vātābādho dussati ca, duggandho dukkhapādukā. Hiriyanti pāruduggandho, tahaṁ tahaṁ karonti ca; Duggandho kūpaṁ lujjanti, uccavatthu cayena ca.
彼らヤメーラたちは、順世論(ローカーヤタカ)を
学び習い、また誦ましめた。
横道の論議たる呪術(ヴィッジャー)、
吉祥の破壊、食いちらかし。
風の病(ヴァーターバーダ)に悩まされ、
悪臭を放ち、足の痛みに苦しむ。
恥ずかしや、荒々しき悪臭よ——
あちこちに垂れ流す有様。
その悪臭のゆえに穴へと崩れ落ち、
高き所よりその身を墜とす。
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
So assaramānova evaṁ vadeti— ‘sarāmi kho ahaṁ, āvuso, yathāsupinantenā’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṁ deti. Dhammikaṁ amūḷhavinayassa dānaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ hoti bhāsitaparikkantaṁ. Tamenaṁ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā— ‘saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā’ti? So ummattako ummattakālayaṁ karoti— Mayhampi etaṁ kappati.
彼は記憶を取り戻しながら、こう申し述べる。「友よ、私はまるで夢を見ていたかのようであったが、今は思い出した」と。僧伽(サンガ)は彼に不癡毘奈耶(アムーラヴィナヤ)を与える。不癡毘奈耶の付与は法にかなったものである。
さて、比丘たちよ、ここに一人の比丘がいて、狂乱(ウンマッタカ)し、心が錯乱(チッタヴィパリヤーサカタ)した状態にある。その狂乱し心の錯乱した者によって、沙門にあるまじき多くの行為がなされ、多くのことが語られ、かつ行われてきた。その者を、僧伽が、あるいは多くの者が、あるいは一人の者が、こう告発する。「尊者よ、かくかくの罪過(アーパッティ)を犯したことを覚えておられるか」と。その狂乱した者は、狂乱を盾として振る舞う――「私にもまた、これは許されるはずだ」と。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)