律蔵 雑犍度 段落144
Te kulitthīnaṁ kuladhītānaṁ kulakumārīnaṁ kulasuṇhānaṁ kuladāsīnaṁ ekatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, mañjarikaṁ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṁ harantipi harāpentipi, vaṭaṁsakaṁ harantipi harāpentipi, āveḷaṁ harantipi harāpentipi, uracchadaṁ harantipi harāpentipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṁ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi; naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti …pe… aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti; hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti; tharusmimpi sikkhanti; hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi; usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṁ pattharitvā naccakiṁ evaṁ vadanti— “idha, bhagini, naccassū”ti;
彼らは、良家の婦人たちや、良家の娘たちや、良家の未婚の女たちや、良家の嫁たちや、良家の女奴隷たちの、一方に茎のある花輪を持ち去ることもあり、持ち去らせることもあり、両方に茎のある花輪を持ち去ることもあり、持ち去らせることもあり、花房を持ち去ることもあり、持ち去らせることもあり、花冠を持ち去ることもあり、持ち去らせることもあり、耳飾りを持ち去ることもあり、持ち去らせることもあり、首飾りを持ち去ることもあり、持ち去らせることもあり、胸飾りを持ち去ることもあり、持ち去らせることもある。
彼らは、良家の婦人たちや、良家の娘たちや、良家の未婚の女たちや、良家の嫁たちや、良家の女奴隷たちと共に、同じ器で食事をすることもあり、同じ椀で飲むこともあり、同じ座に坐ることもあり、同じ寝台に横たわることもあり、同じ敷物の上に横たわることもあり、同じ覆いのもとに横たわることもあり、同じ敷物と覆いのもとに横たわることもある。また、食事の時ならぬ時に食べることもあり、酒を飲むこともあり、花輪・香料・塗香(ずこう)を身に帯びることもあり、舞踏することもあり、歌うこともあり、楽器を奏でることもあり、踊り興じることもある。舞う女と共に舞い、舞う女と共に歌い、舞う女と共に楽を奏で、舞う女と共に踊り興じる。……乃至(ないし)……八目の盤の遊びに興じ、十目の盤の遊びに興じ、空中の遊びに興じ、飛び越え遊びに興じ、石取り遊びに興じ、賽子(さいころ)遊びに興じ、棒打ち遊びに興じ、手持ち棒の遊びに興じ、球戯(たまあそび)に興じ、葉笛(はぶえ)遊びに興じ、鋤形(すきがた)遊びに興じ、輪投げ遊びに興じ、独楽(こま)回しに興じ、葉皿遊びに興じ、小車遊びに興じ、小弓遊びに興じ、
導線タグ: 欲望,快楽,戒律違反,放逸,感覚的享楽,節制,自己管理
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。