律蔵 滅諍犍度 段落37
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṁ āpanno hoti. Tamenaṁ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā— ‘saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā’ti? So anummattako ummattakālayaṁ karoti— Mayhampi etaṁ kappati. Tumhākampetaṁ kappatī’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṁ deti. Adhammikaṁ amūḷhavinayassa dānaṁ. Katamāni tīṇi dhammikāni amūḷhavinayassa dānāni? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato.
比丘たちよ、ここにある比丘が罪過(āpatti)を犯したとする。彼に対して、僧伽(saṅgha)が、あるいは複数の者が、あるいは一人の者が、「尊者よ、あなたはかくかくの罪過を犯したことを覚えているか」と問責する。ところが彼は、狂乱していないにもかかわらず、狂乱の状態を装って、「これはわれにも許される。汝らにも許される」と言う。そのような彼に対して、僧伽は不痴毘尼(amūḷhavinaya)を与える。これは法に適わぬ不痴毘尼の付与である。
では、法に適う三種の不痴毘尼の付与とはいかなるものか。
比丘たちよ、ここにある比丘は、狂乱し、心の顚倒(cittavipariyāsa)を来したる者である。
導線タグ: 精神的苦しみ,心の病,責任回避,不誠実,コミュニティのルール,精神疾患,公正さ
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。