🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gopālakā”ti. “Na, bhikkhave, chatte vassaṁ upagantabbaṁ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū cāṭiyā vassaṁ upagacchanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi titthiyā”ti. “Na, bhikkhave, cāṭiyā vassaṁ upagantabbaṁ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 11. Adhammikakatikā
〔傘のもとに雨安居を送ること〕
人々は憤慨し、非難し、そしりを言いふらした。「まるで牛飼いのようだ」と。〔世尊はいわれた。〕「比丘たちよ、傘のもとに雨安居(vassā)を過ごしてはならない。過ごした者には、悪作(dukkaṭa)の罪となる。」
さてそのとき、比丘たちは甕(cāṭi)のなかに雨安居を送った。人々は憤慨し、非難し、そしりを言いふらした。「まるで外道(titthiya)のようだ」と。〔世尊はいわれた。〕「比丘たちよ、甕のなかに雨安居を過ごしてはならない。過ごした者には、悪作の罪となる。」
十一 法に合わぬ取り決め(Adhammikakatikā)
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa, vaṇṇavādī. Ayaṁ, bhante, potthako anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṁvattati. Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ potthakaṁ anujānātū”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, potthakaṁ nivāsessasi. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, potthako nivāsetabbo.
「尊師(世尊)は、比丘たちよ、多くの方面から、少欲(アッピッチャ)を讃え、知足(サントゥッタ)を讃え、頭陀(ドゥタ)を讃え、削ぎ落とし(サッレーカ)を讃え、浄信(パーサーディカ)を讃え、精進の励起(ヴィーリヤーランバ)を讃えておられます。尊者よ、この布製の書写物(ポッタカ)は、多くの方面から、少欲のために、知足のために、頭陀のために、削ぎ落としのために、浄信のために、精進の励起のために資するものであります。尊者よ、どうか世尊は、比丘たちに書写物を許可してくださいますよう」と。
仏なる世尊はこれを叱責された。
「愚かな者よ、それは相応しからず、道理に合わず、出家の法に背き、許されず、なすべきことではない。愚かな者よ、どうしてそなたは書写物を下衣として纏うというのか。愚かな者よ、これは未だ信を得ていない者たちに信を生ぜしめるものではない……」
こうして叱責し、法話を述べたのち、世尊は比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、書写物を下衣として纏ってはならない。」
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.6. Pañcāhappaṭicchannaparivāsa Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṁ āpattiṁ āpanno hoti sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ dvīhappaṭicchannaṁ …pe… tīhappaṭicchannaṁ …pe… catūhappaṭicchannaṁ …pe… pañcāhappaṭicchannaṁ.
「異議のある者は発言せよ。」かくて第二度もこの趣旨を述べる……乃至……第三度もこの趣旨を述べる……乃至……。優陀夷(ウダーイ)比丘は僧伽(サンガ)によって摂受(せっじゅ)された。「僧伽はこれを承認する。ゆえに沈黙せり。かくのごとく、われはこれを保持する」と。
第六節 五日間隠覆のパリヴァーサ(波利婆沙)
さてその当時、尊者優陀夷は、故意に精液を漏出させるという一つの罪過(āpatti)を犯し、それを二日間隠覆していた……乃至……三日間隠覆していた……乃至……四日間隠覆していた……乃至……五日間隠覆していた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho te bhikkhū taṁ āvāsaṁ gantvā taṁ theraṁ etadavocuṁ— “idaṁ, bhante, adhikaraṇaṁ evaṁ jātaṁ, evaṁ samuppannaṁ. Sādhu, bhante, thero imaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametu dhammena vinayena satthusāsanena, yathayidaṁ adhikaraṇaṁ suvūpasantaṁ assā”ti. Atha kho so thero— yathā sāvatthiyā saṅghena adhikaraṇaṁ vūpasamitaṁ, yathā sambahulehi therehi adhikaraṇaṁ vūpasamitaṁ, yathā tīhi therehi adhikaraṇaṁ vūpasamitaṁ, yathā dvīhi therehi adhikaraṇaṁ vūpasamitaṁ, tathā suvūpasantanti— tathā taṁ adhikaraṇaṁ vūpasamesi. Atha kho te bhikkhū asantuṭṭhā sāvatthiyā saṅghassa adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā sambahulānaṁ therānaṁ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā tiṇṇaṁ therānaṁ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā dvinnaṁ therānaṁ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā ekassa therassa adhikaraṇavūpasamanena, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Nihatametaṁ, bhikkhave, adhikaraṇaṁ santaṁ vūpasantaṁ suvūpasantaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ saññattiyā tayo salākaggāhe— gūḷhakaṁ, sakaṇṇajappakaṁ, vivaṭakaṁ.
そのとき、かの比丘たちはその住処へ赴き、その長老にこのように申し上げた。「尊者よ、この諍事(アディカラナ)はかくのごとく生じ、かくのごとく起こりました。願わくば、尊者よ、長老がこの諍事を法(ダンマ)と律(ヴィナヤ)と師の教えとに則って静め、この諍事がよく静まりますように」と。
そこでかの長老は――サーヴァッティーの僧伽(サンガ)がその諍事を静めたように、多くの長老たちが諍事を静めたように、三人の長老たちが諍事を静めたように、二人の長老たちが諍事を静めたように、そのようによく静まるであろうと――そのようにしてその諍事を静めた。
しかるに、かの比丘たちは、サーヴァッティーの僧伽による諍事の鎮静に満足せず、多くの長老たちによる諍事の鎮静に満足せず、三人の長老たちによる諍事の鎮静に満足せず、二人の長老たちによる諍事の鎮静に満足せず、一人の長老による諍事の鎮静にも満足せず、世尊のもとへ参り、参り終えて、世尊にこのことを申し上げた。……(中略)……
「比丘たちよ、この諍事は打ち滅ぼされ、静まり、よく静まっている。比丘たちよ、わたしはかの比丘たちの納得のために、三種の籌(サラーカ)の取り方を許可する。すなわち、秘密投票(グーラカ)、耳打ち投票(サカンナジャッパカ)、公開投票(ヴィヴァタカ)の三つである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“yo, bhagavā, sotāpanno so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan”ti. “yo, bhagavā, sakadāgāmī …pe… yo, bhagavā, anāgāmī …pe… yo, bhagavā, arahā so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan”ti. “yo, bhagavā, tevijjo so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan”ti. “yo, bhagavā, chaḷabhiñño so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, himavantapadese mahānigrodho ahosi. Taṁ tayo sahāyā upanissāya vihariṁsu— tittiro ca, makkaṭo ca, hatthināgo ca.
「世尊よ、預流(そたーぱんな)たる者は、最上の座・最上の水・最上の食を受けるに値します」と。「世尊よ、一来(さかだーがーみー)たる者は……、世尊よ、不還(あなーがーみー)たる者は……、世尊よ、阿羅漢(あらはん)たる者は、最上の座・最上の水・最上の食を受けるに値します」と。「世尊よ、三明(てーびじゃ)を具える者は、最上の座・最上の水・最上の食を受けるに値します」と。「世尊よ、六神通(ちゃらびんにゃー)を具える者は、最上の座・最上の水・最上の食を受けるに値します」と。
そのとき、世尊は比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、昔のこと、ヒマラヤの麓に一本の大きな尼拘律樹(にくりつじゅ)があった。その樹のほとりに寄り添うようにして、三人の友が住んでいた。鷓鴣(しゃこ)と、猿と、象との三者である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Vihiṁsasaññī paguṇaṁ na bhāsiṁ, Dhammaṁ paṇītaṁ manujesu brahme”ti. Atha kho brahmā sahampati— “katāvakāso khomhi bhagavatā dhammadesanāyā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Brahmayācanakathā niṭṭhitā. 6. Pañcavaggiyakathā Atha kho bhagavato etadahosi— “kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī”ti? Atha kho bhagavato etadahosi—
「人々を傷つけんとの想いに囚われていた我は、この上なき妙法(みょうほう)を人々に説くことを躊躇っていた。梵天(ぼんてん)よ、人々の中に、また汝に対しても」と。
そこで娑婆主梵天(さばしゅぼんてん)サハンパティは、「世尊より法を説いていただく機縁を、今や我はいただいた」と、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)してその場にたちまち姿を消した。
梵天勧請(ぼんてんかんじょう)の話、終わる。
そこで世尊にこのような思いが生じた。「さて、我はまず誰に法を説くべきであろうか。誰がこの法を速やかに了解するであろうか」と。そこで世尊にさらにこのような思いが生じた——
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 27. Sabbanīlakādipaṭikkhepakathā Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbapītakāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbamañjiṭṭhakāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti …pe… acchinnadasāni cīvarāni dhārenti …pe…
「もし〔それを〕着用するならば、悪作(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。」
さてその時、六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちは、すべて青一色の衣(sabbanīlakāni cīvarāni)を身につけていた……乃至……すべて黄一色の衣(sabbapītakāni cīvarāni)を身につけていた……乃至……すべて赤一色の衣(sabbalohitakāni cīvarāni)を身につけていた……乃至……すべて茜色一色の衣(sabbamañjiṭṭhakāni cīvarāni)を身につけていた……乃至……すべて黒一色の衣(sabbakaṇhāni cīvarāni)を身につけていた……乃至……すべて濃染一色の衣(sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni)を身につけていた……乃至……すべて大名染一色の衣(sabbamahānāmarattāni cīvarāni)を身につけていた……乃至……縁飾りを切り取った衣(acchinnadasāni cīvarāni)を身につけていた……乃至……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“ayaṁ kho āḷāro kālāmo paṇḍito byatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko; yannūnāhaṁ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, so imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī”ti. Atha kho antarahitā devatā bhagavato ārocesi—“sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo”ti. Bhagavatopi kho ñāṇaṁ udapādi—“sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo”ti. “mahājāniyo kho āḷāro kālāmo; sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā”ti. Atha kho bhagavato etadahosi— “kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī”ti? Atha kho bhagavato etadahosi—
「このアーラーラ・カーラーマは賢明にして聡達(そうたつ)、才智に優れ、久しく塵垢(じんく)の薄い者として生まれている。いっそ、わたしはアーラーラ・カーラーマにまず法(ダンマ)を説こう。彼はこの法をすみやかに理解するであろう」と。
そのとき、或る神霊(天人)が世尊のもとに現われて告げた。「尊き方よ、アーラーラ・カーラーマは七日前に亡くなりました」と。
世尊にも、また智(ñāṇa)が生じた。「アーラーラ・カーラーマは七日前に亡くなった」と。
「アーラーラ・カーラーマはまことに大いなる損失を来した(大損失の者となった)。もし彼がこの法を聞いたならば、すみやかに理解したであろうに」と。
そこで世尊にこのような思いが起こった。「わたしはいったい誰にまず法を説くべきであろうか。誰がこの法をすみやかに理解するであろうか」と。
そして世尊にこのような思いが起こった——
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti— “mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṁ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ kareyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho.
これらの黄色み赤みを帯びた(パンドゥカローヒタカ)比丘たちは、みずから諍い(バンダナ)を起こし、口論(カラハ)を起こし、論争(ヴィヴァーダ)を起こし、雑言(バッサ)を吐き、僧伽(サンガ)のなかに諍事(アディカラナ)を生じさせる者どもである。そればかりか、他に諍いを起こし、口論を起こし、論争を起こし、雑言を吐き、僧伽のなかに諍事を生じさせようとする比丘たちのもとへ赴いては、こう語りかける——「尊者がたよ、この件をそのまま手放してはなりませぬ。強さに応じて強さをもって対抗なさるがよい。あなたがたは彼らよりも智慧深く、明敏であり、多聞にして、自足した者たちである。何ゆえそれを恐れることがあろうか。われわれもまたあなたがたの側に立つであろう」と。このことによって、いまだ生じていない諍いはあらたに生じ、すでに生じた諍いはさらに増大し、広がりゆくことになるのである。
もし僧伽(サンガ)にとって適切な時であるならば、僧伽はパンドゥカローヒタカなる比丘たちに対して呵責羯磨(タッジャニーヤカンマ)を行ずるがよい。これが動議(ナッティ)である。
大徳(バンテ)がたよ、僧伽はわが言葉を聞かれよ。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ deti.
「有能にして堪能なる比丘(びく)は、僧伽(サンガ)に告知すべし——
『大徳(だいとく)よ、僧伽よ、われの言葉を聞かれよ。この優陀夷(うだーい)比丘は、一つの波羅夷(はらい)罪を犯せり。故意に精液(しゅっか)を漏らし、五日間これを覆い隠せしものなり。かれは僧伽に対し、故意に精液を漏らし五日間覆い隠したる一つの罪過(ざいか)につき、五日間の別住(べつじゅう)〔パリヴァーサ〕を求め申し出ておる。もし僧伽に時が至り適当と思わるるならば、僧伽は優陀夷比丘に対し、故意に精液を漏らし五日間覆い隠したる一つの罪過につき、五日間の別住を与えられよ。これが告知(ñatti)なり。
大徳よ、僧伽よ、われの言葉を聞かれよ。この優陀夷比丘は、一つの罪を犯せり。故意に精液を漏らし、五日間これを覆い隠せしものなり。かれは僧伽に対し、故意に精液を漏らし五日間覆い隠したる一つの罪過につき、五日間の別住を求め申し出ておる。僧伽は優陀夷比丘に対し、故意に精液を漏らし五日間覆い隠したる一つの罪過につき、五日間の別住を与えるものなり。』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto pāveyyakānañca avantidakkhiṇāpathakānañca bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi— “āgacchantu āyasmantā; imaṁ adhikaraṇaṁ ādiyissāma. Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī”ti. Tena kho pana samayena āyasmā sambhūto sāṇavāsī ahogaṅge pabbate paṭivasati. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto yena ahogaṅgo pabbato, yenāyasmā sambhūto sāṇavāsī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sambhūtaṁ sāṇavāsiṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “ime, bhante, vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṁ dasa vatthūni dīpenti—
そのとき、尊者ヤサ・カーカンダカプッタは、パーヴェーヤカの比丘たちおよびアヴァンティ南方の比丘たちのもとへ使者を遣わして、次のように伝えた。
「尊者たちよ、どうかお越しください。この諍事(アディカラナ)を、われらは取り上げねばなりません。いまや非法(アダンマ)が輝きを放ち、法(ダンマ)は退けられようとしています。非律(アヴィナヤ)が輝きを放ち、律(ヴィナヤ)は退けられようとしています。いまや非法を説く者たちが力を持ち、法を説く者たちは力を失っています。非律を説く者たちが力を持ち、律を説く者たちは力を失っています」と。
さてそのころ、尊者サンブータ・サーナヴァーシーは、アホガンガ山に住んでいた。そこで尊者ヤサ・カーカンダカプッタは、アホガンガ山へ、すなわち尊者サンブータ・サーナヴァーシーのもとへと赴いた。赴いて、尊者サンブータ・サーナヴァーシーを礼拝し、かたわらに座した。そして申し上げた。
「尊者よ、ヴェーサーリーのヴァッジプッタカ(跋祇子)の比丘たちが、ヴェーサーリーにおいて十事(ダサ・ヴァッタニ)を説いております——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“ayaṁ kho udako rāmaputto paṇḍito byatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko; yannūnāhaṁ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, so imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī”ti. Atha kho antarahitā devatā bhagavato ārocesi—“abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto”ti. Bhagavatopi kho ñāṇaṁ udapādi—“abhidosakālaṅkato udako rāmaputto”ti. “mahājāniyo kho udako rāmaputto; sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā”ti. Atha kho bhagavato etadahosi— “kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī”ti? Atha kho bhagavato etadahosi—
「このウダカ・ラーマプッタは、賢く(paṇḍita)、明敏にして(byatta)、智慧深く(medhāvī)、久しく煩悩の薄い(apparajakkhajātika)者である。さあ、まずウダカ・ラーマプッタに法(dhamma)を説こう。彼はこの法をすみやかに理解するであろう」と。
するとそのとき、姿を隠した天神(devatā)が世尊に告げた。「尊師よ、ウダカ・ラーマプッタは昨夕すでに命を終えました」と。
世尊にもまた知見(ñāṇa)が生じた。「ウダカ・ラーマプッタは昨夕すでに命を終えた」と。
「ウダカ・ラーマプッタは大いなる損失を被ったものだ。もし彼がこの法を聞いたならば、すみやかに理解したことであろうに」と。
そこで世尊にこのような思いが起こった。「さて、私はまず誰に法を説くべきであろうか。誰がこの法をすみやかに理解するであろうか」と。
そして世尊にさらにこのような思いが起こった——
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti— “mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṁ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ karoti.
これらの斑黄赤色(パンドゥカローヒタカ)の比丘たちは、みずから諍(あらそ)いを起こす者どもにして……乃至……僧伽(サンガ)において諍論(アディカラナ)を起こす者どもである。そして、他にも諍いを起こす者どもあれば……乃至……僧伽において諍論を起こす者どもあれば、〔これら斑黄赤色の比丘たちは〕かれらのもとに近づきて、かくのごとく語りかける。
「尊者がたよ、この件については怯(ひる)んではなりませぬ。力の強弱をよくよく見定めたうえで対処なさるがよい。あなた方こそ、かの者どもよりも賢明にして、より聡明にして、より多聞にして、より堪能(たんのう)にておわします。かの者どもを恐れることはありませぬ。われらもまたあなた方の味方となりましょう」と。
かくしてその〔扇動〕によって、いまだ生じていなかった諍いは新たに生じ、すでに生じていた諍いはいよいよ増大し、広がりゆくこととなる。
僧伽(サンガ)は、斑黄赤色の比丘たちに対して、呵責羯磨(タッジャニーヤカンマ)を行う。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
29. Saṅghebhinnecīvaruppādakathā Idha pana, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati. Tattha manussā ekasmiṁ pakkhe udakaṁ denti, ekasmiṁ pakkhe cīvaraṁ denti— saṅghassa demāti. Saṅghassevetaṁ. Idha pana, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati. Tattha manussā ekasmiṁ pakkhe udakaṁ denti, tasmiṁyeva pakkhe cīvaraṁ denti— saṅghassa demāti. Saṅghassevetaṁ. Idha pana, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati.
二九 僧伽が分裂した場合における衣の生起に関する説示
さてまた、比丘たちよ、雨安居(vassā)を終えた比丘たちに衣(cīvara)がいまだ生じていないうちに、僧伽(saṅgha)が分裂するとする。そこにおいて、人々がある一方の派には飲料を施し、他の一方の派には衣を施す——「僧伽に奉る」と言いて。これはまさしく僧伽のものである。
さてまた、比丘たちよ、雨安居を終えた比丘たちに衣がいまだ生じていないうちに、僧伽が分裂するとする。そこにおいて、人々がある一方の派には飲料を施し、その同じ一方の派にまた衣をも施す——「僧伽に奉る」と言いて。これもまたまさしく僧伽のものである。
さてまた、比丘たちよ、雨安居を終えた比丘たちに衣がいまだ生じていないうちに、僧伽が分裂するとする。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa karaṇaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti— “mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṁ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca.
長老方のうち、パンドゥカ・ロヒタカ(黄白・赤色派)の比丘たちに対して呵責羯磨(かしゃくこんま)を行うことを承認される方は沈黙されよ。承認されない方は発言されよ。
この事柄について、わたくしは再び述べる——
大徳方よ、僧伽(さんが)はわたくしの言葉を聞かれよ。このパンドゥカ・ロヒタカの比丘たちは、自ら争いごとを起こし……(乃至)……僧伽のなかに諍論事(じょうろんじ)を引き起こす者どもである。さらに、他の比丘たちで争いごとを起こし……(乃至)……僧伽のなかに諍論事を引き起こす者どもがいれば、その者たちのもとに赴いてこのように言う——「長老方よ、この方をそのように追い立ててはなりません。強さと弱さをよくわきまえて相手と議論されよ。あなた方こそ、彼よりも賢く、より有能であり、より多く学んだ者であり、また自ら処する力においても充分に勝れているのですから。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tassa kho, bhikkhave, bhikkhuno sativepullappattassa sativinayo dātabbo. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo— Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā …pe… ‘maṁ, bhante, bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti. Sohaṁ, bhante, sativepullappatto saṅghaṁ sativinayaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattenaṁ bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Bhikkhū itthannāmaṁ bhikkhuṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti.
「比丘たちよ、かの比丘が記憶の充満(サティヴェプッラ)に達しているならば、記憶による裁定(サティヴィナヤ)を与えるべきである。比丘たちよ、次のようにして与えるべきである。
比丘たちよ、その比丘は僧伽に近づき、上衣(ウッタラーサンガ)を一肩にかけて……乃至……『尊き方々よ、諸比丘が、根拠なく(アムーリカー)、戒の破綻(シーラヴィパッティ)をもって私を誹謗しております。尊き方々よ、私は記憶の充満に達した者として、僧伽に記憶による裁定を請い求めます』と申し述べるべきである。
二度目もまた請い求めるべきである。三度目もまた請い求めるべきである。
然るのち、弁舌に長けた堪能なる比丘によって、僧伽に次のごとく告知されるべきである。
『尊き方々よ、僧伽は我が言を聴かれよ。諸比丘は、これこれの名をもつ比丘を、根拠なく、戒の破綻をもって誹謗しております。』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto passati antarāmagge dve āvāse bahucīvarake. ‘yannūnāhaṁ imesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vaseyyaṁ. Evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatī’ti. So tesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vasati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
〔世尊は〕咎め……乃至……法(ダンマ)にかなった話をなされた後、比丘たちに告げられた——
「比丘たちよ、ここに、ある比丘が前半期(プリミカー)の安居(ヴァッサ)を受諾していたとする。その比丘が、その住処(アーヴァーサ)へ赴く途中、道の途上に、衣(チーヴァラ)の豊かな二つの住処があるのを見る。そこで彼はこう思う——『そうだ、私はこの二つの住処において安居を過ごそう。そうすれば多くの衣が得られるであろう』と。かくして彼はその二つの住処において安居を過ごす。
比丘たちよ、その比丘にとって、前半期の〔安居〕もまた成立せず、さらに受諾においても突吉羅(ドゥッカタ)の罪過を犯すことになる。
比丘たちよ、ここにまた、ある比丘が前半期の安居を受諾していたとする。〔以下に続く。〕」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tattha manussā ekasmiṁ pakkhe udakaṁ denti, ekasmiṁ pakkhe cīvaraṁ denti— pakkhassa demāti. Pakkhassevetaṁ. Idha pana, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati. Tattha manussā ekasmiṁ pakkhe udakaṁ denti, tasmiṁyeva pakkhe cīvaraṁ denti— pakkhassa demāti. Pakkhassevetaṁ. Idha pana, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ uppanne cīvare abhājite saṅgho bhijjati. Sabbesaṁ samakaṁ bhājetabban”ti. 30. Duggahitasuggahitādikathā
そこで人々は、一方の半月に飲料(水)を施し、他方の半月に衣(チーヴァラ)を施す。「半月のためにこれを施す」と言って。それはその半月のものとなる。
また、比丘たちよ、ここに雨安居(vassaṁvuṭṭhāna)を終えた比丘たちのもとに、衣がまだ生じていないうちに僧伽(saṅgha)が分裂するとする。そこで人々は、一方の半月に飲料を施し、その同じ半月に衣を施す。「半月のためにこれを施す」と言って。それはその半月のものとなる。
また、比丘たちよ、ここに雨安居を終えた比丘たちのもとに、衣が生じたものの、いまだ分配されないうちに僧伽が分裂するとする。〔その場合は〕すべての者に等しく分配されるべきである」と。
三〇 誤取・正取等の論議(Duggahitasuggahitādikathā)
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāci. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya.
「大徳よ、それゆえ私は、僧伽(サンガ)に対し、故意に行われ、かつ隠蔽されなかった一つの漏出(スッカヴィッサッティ)の罪(アーパッティ)について、本初(ムーラーヤ)への引き戻しを請い願います」と。
さらに二度目もこのように請い願うべきである。三度目もまた同様に請い願うべきである。
然る後、能弁にして有能なる比丘によって、僧伽(サンガ)に次のように告知されるべきである。
「大徳よ、僧伽はこれを聴聞されたい。この優陀夷(ウダーイー)比丘は、故意に行われ、五日間にわたって隠蔽されていた漏出の一つの罪を犯した。彼は、故意に行われ、五日間隠蔽されていた漏出の一つの罪について、五日間の別住(パリヴァーサ)を僧伽に願い出た。かくして別住を行じている間に、彼は故意に行われ、隠蔽されなかった漏出の一つの罪を新たに犯した。今、彼は、その故意に行われ、隠蔽されなかった漏出の一つの罪について、本初(ムーラーヤ)への引き戻しを僧伽に請い願っている。もし僧伽にとって時宜に適うならば、僧伽は優陀夷比丘を、故意に行われ、隠蔽されなかった漏出の一つの罪について、本初へと引き戻すがよい。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So sativepullappatto saṅghaṁ sativinayaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Bhikkhū itthannāmaṁ bhikkhuṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti. So sativepullappatto saṅghaṁ sativinayaṁ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayaṁ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…
かの比丘は憶念円満(さとりいっぱい)に達したる者として、僧伽に憶念律(さてぃゔぃなや)を請い求める。
もし僧伽に時宜かなわば、僧伽はかくかくの名の比丘、憶念円満に達したる者に、憶念律を与うべし。これが羯磨(こんま)の提案(ñatti)である。
「大徳がたよ、僧伽よ、わが言葉を聴かれよ。比丘たちはかくかくの名の比丘を、根拠なき戒律の失犯をもって告発せり。かの者は憶念円満に達したる者として、僧伽に憶念律を請い求む。僧伽はかくかくの名の比丘、憶念円満に達したる者に、憶念律を与える。
もしかくかくの名の比丘、憶念円満に達したる者への憶念律の授与を、尊者がたにおいて認めるならば、黙して在られよ。認めないならば、発言されよ。」
二度目もまたこの事柄を告ぐ……乃至……
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)