🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
Atirekalābho— sappi, navanītaṁ, telaṁ, madhu, phāṇitan”ti. Cattāro nissayā niṭṭhitā. 65. Cattāriakaraṇīya Tena kho pana samayena bhikkhū aññataraṁ bhikkhuṁ upasampādetvā ekakaṁ ohāya pakkamiṁsu. So pacchā ekakova āgacchanto antarāmagge purāṇadutiyikāya samāgañchi. “kiṁ dāni pabbajitosī”ti? “Dullabho kho pabbajitānaṁ methuno dhammo; ehi, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā”ti. So tassā methunaṁ dhammaṁ paṭisevitvā cirena agamāsi.
余分な取得物(アティレカラーボ)とは、酥(バター)、新鮮なバター、油、蜜、糖蜜である。」 四つの依止(ニッサヤ)はここに終わる。
六十五、なすべからざる四事(カッタリアカラニーヤ)
その時のことであった。比丘たちは、ある一人の比丘に具足戒(ウパサンパーダー)を授けた後、その者をひとりにして去ってしまった。後にその者がひとり道を行くうち、途中で昔の妻(プラーナドゥティヤカー)と行き会った。
「今は出家されたのですか」と彼女は言った。
「出家者にとって淫法(メトゥナ・ダンマ)を得ることは難しいこと。さあ、淫法を行いなさい」
彼はその女と淫法を行い、遅れてやって来た。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
Atha ca pana maṁ bhagavā evamāha— ‘anuviccakāraṁ kho, sīha, karohi; anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. Esāhaṁ, bhante, dutiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. “Dīgharattaṁ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ, yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī”ti. “Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho, yaṁ maṁ bhagavā evamāha— Sutaṁ me taṁ, bhante, samaṇo gotamo evamāha— ‘mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, na aññesaṁ dānaṁ dātabbaṁ; mayhameva sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ, na aññesaṁ sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ; mayhameva dinnaṁ mahapphalaṁ, na aññesaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ; mayhameva sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ, na aññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan’ti. Atha ca pana maṁ bhagavā nigaṇṭhesupi dāne samādapeti.
「しかるに世尊は、わたくしにこのように仰せになりました。『シーハよ、よくよく考慮してから行動せよ。汝のような名の知れた人が、よく考慮することはよいことである』と。世尊よ、わたくしはここに、再び世尊と法(ダンマ)と比丘僧伽(サンガ)とに帰依いたします。世尊よ、今日よりいのちある限り帰依した者として、世尊にわたくしを在家信者(ウパーサカ)と認めていただきたく存じます」と。
「シーハよ、そなたの家はながらく尼乾陀(ニガンタ)たちにとって施しの泉となってきた。そこゆえ、そなたのもとへやってくる者たちにも、食べ物(ピンダカ)を施すべきであると思いなさい」と。
「世尊よ、まさにこのことによっても、わたくしはいっそう世尊に対して満足し、歓喜いたします。世尊がわたくしにそのように仰せになったからでございます。世尊よ、かつてわたくしはこのように聞いておりました。『沙門ゴータマはこのように説くそうだ。「布施はわたくしにのみ施すべきであり、他者に施すべきではない。わたくしの弟子にのみ施すべきであり、他者の弟子に施すべきではない。わたくしへの施しのみが大きな果報をもたらし、他者への施しは大きな果報をもたらさない。わたくしの弟子への施しのみが大きな果報をもたらし、他者の弟子への施しは大きな果報をもたらさない」』と。しかるに世尊は、わたくしに尼乾陀(ニガンタ)たちへの布施をも勧めてくださいました。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
yaso kira kulaputto kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitoti. Sutvāna nesaṁ etadahosi— “na hi nūna so orako dhammavinayo, na sā orakā pabbajjā, yattha yaso kulaputto kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. Te yenāyasmā yaso tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ yasaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Atha kho āyasmā yaso te cattāro gihisahāyake ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “ime me, bhante, cattāro gihisahāyakā bārāṇasiyaṁ seṭṭhānuseṭṭhīnaṁ kulānaṁ puttā— vimalo, subāhu, puṇṇaji, gavampati. Ime bhagavā ovadatu anusāsatū”ti. Tesaṁ bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi.
良家の子息ヤサが、髪と鬚を剃り、袈裟衣をまとって、在家より出家したという話が人々の耳に届いた。これを聞いた者たちは、心にこう思った。「ヤサのごとき良家の子息が、髪と鬚を剃り、袈裟衣をまとって、在家より出家したというのであれば、その法と律はけっして浅いものではなく、その出家もまた浅いものではあるまい」と。
そこで彼らは、尊者ヤサのもとへと赴いた。赴いて、尊者ヤサに礼拝し、かたわらに立った。そこで尊者ヤサは、その四人の在家の友人たちを伴い、世尊のおられるところへと赴いた。赴いて、世尊に礼拝し、かたわらに坐した。そして申し上げた。
「世尊よ、この四人は、バーラーナシーにおける豪商・富商の家の子息たちにして、私の在家の友人たちでございます。ヴィマラ、スバーフ、プンナジ、ガヴァンパティの四人でございます。どうか世尊は、この者たちを教え諭し、導いてくださいますよう」と。
そこで世尊は、彼らに対して順を追って法を説かれた。すなわち、布施(ダーナ)の話、戒(シーラ)の話、天界(サッガ)の話を説き、次いで、欲望(カーマ)の過患・卑劣・汚染(サンキレーサ)と、出離(ネッカンマ)の功徳とを、明らかにお示しになった。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
Tesaṁ bhagavatā dhammiyā kathāya ovadiyamānānaṁ anusāsiyamānānaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu. Tena kho pana samayena ekādasa loke arahanto honti. Catugihisahāyakapabbajjā niṭṭhitā. Assosuṁ kho āyasmato yasassa paññāsamattā gihisahāyakā jānapadā pubbānupubbakānaṁ kulānaṁ puttā— yaso kira kulaputto kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitoti. Sutvāna nesaṁ etadahosi— “na hi nūna so orako dhammavinayo, na sā orakā pabbajjā, yattha yaso kulaputto kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. Te yenāyasmā yaso tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ yasaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Atha kho āyasmā yaso te paññāsamatte gihisahāyake ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “ime me, bhante, paññāsamattā gihisahāyakā jānapadā pubbānupubbakānaṁ kulānaṁ puttā.
彼らは世尊より法(ダンマ)の教えをもって訓示せられ、教誡せられつつ、執着することなく、諸々の煩悩(āsava)より心を解き放った。かくして、その時において、世間に十一人の阿羅漢(arahant)が存するに至った。
四人の在家の友人たちの出家については、すでに説き終えた。
さて、尊者ヤサの在家の友人たちであった地方の人々——代々の家柄の子息ら、およそ五十人ほど——は、こう伝え聞いた。「ヤサという良家の子息が、髪と鬚を剃り落とし、黄衣(kāsāya)をまとって、在家より出家し、家なき者の生活に入ったと言う」と。これを聞いて、彼らの心にこのような思いが生じた。「これはきっと、並々ならぬ法と律(dhammavinaya)であり、並々ならぬ出家の道に相違ない。そうでなければ、ヤサという良家の子息が、髪と鬚を剃り落とし、黄衣をまとって、在家より出家し、家なき者の生活に入るはずがない」と。
そこで彼らは、尊者ヤサのもとへ赴いた。赴いて、尊者ヤサに礼拝し、一方に立った。そこで尊者ヤサは、五十人ほどのその在家の友人たちを伴って、世尊のもとへと赴いた。赴いて、世尊に礼拝し、一方に座した。そして申し上げた。
「世尊よ、これらの者たちが、私の在家の友人、五十人ほどの地方の人々——代々の家柄の子息ら——にございます」と。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhaddiyanagare meṇḍako gahapati paṭivasati. Tassa evarūpo iddhānubhāvo hoti— sīsaṁ nahāyitvā dhaññāgāraṁ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdati, antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṁ pūreti. Bhariyāya evarūpo iddhānubhāvo hoti— ekaṁyeva āḷhakathālikaṁ upanisīditvā ekañca sūpabhiñjanakaṁ dāsakammakaraporisaṁ bhattena parivisati, na tāva taṁ khiyyati yāva sā na vuṭṭhāti. Puttassa evarūpo iddhānubhāvo hoti— ekaṁyeva sahassathavikaṁ gahetvā dāsakammakaraporisassa chamāsikaṁ vetanaṁ deti, na tāva taṁ khiyyati yāvassa hatthagatā. Suṇisāya evarūpo iddhānubhāvo hoti— ekaṁyeva catudoṇikaṁ piṭakaṁ upanisīditvā dāsakammakaraporisassa chamāsikaṁ bhattaṁ deti, na tāva taṁ khiyyati yāva sā na vuṭṭhāti. Dāsassa evarūpo iddhānubhāvo hoti—
その頃、バッディヤー城市にメンダカという長者が住んでいた。この長者には次のような神通の威力(iddhānubhāvo)があった——頭を洗い清め、穀物蔵を掃き清めさせてから外の門口に座ると、虚空より穀物の流れが降り注いで穀物蔵を満たすのであった。妻にもまた次のような神通の威力があった——たった一杯の椀(āḷhakathālikā)の前に座り、一皿の副食を添えるだけで、奴隷・雇い人・召し使いたちに食事を給仕しても、彼女が立ち上がるまでそれが尽きることはなかった。息子にもまた次のような神通の威力があった——たった一つの千金入りの財布(sahassathavikaṁ)を手にして奴隷・雇い人・召し使いたちに六ヶ月分の給金を与えても、それが彼の手にある間は尽きることがなかった。嫁にもまた次のような神通の威力があった——たった四斛(catudoṇikā)入りの一つの籠の前に座るだけで、奴隷・雇い人・召し使いたちに六ヶ月分の食糧を給しても、彼女が立ち上がるまでそれが尽きることはなかった。奴隷にもまた次のような神通の威力があった——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
“idha, bhagini, naccassū”ti; nalāṭikampi denti; vividhampi anācāraṁ ācaranti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kāsīsu vassaṁvuṭṭho sāvatthiṁ gacchanto bhagavantaṁ dassanāya yena kīṭāgiri tadavasari. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kīṭāgiriṁ piṇḍāya pāvisi pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhu iriyāpathasampanno. Manussā taṁ bhikkhuṁ passitvā evamāhaṁsu— “kvāyaṁ abalabalo viya mandamando viya bhākuṭikabhākuṭiko viya? Ko imassa upagatassa piṇḍakampi dassati? Amhākaṁ pana ayyā assajipunabbasukā saṇhā sakhilā sukhasambhāsā mihitapubbaṅgamā ehisvāgatavādino abbhākuṭikā uttānamukhā pubbabhāsino. Addasā kho aññataro upāsako taṁ bhikkhuṁ kīṭāgirismiṁ piṇḍāya carantaṁ;
「ここで、姉妹よ、踊れ」と言い、額に接吻し、さまざまな非行を行じていた。
さてその頃、ある比丘がカーシー国にて安居(あんご)を終え、世尊にまみえんと舎衛城(しゃえじょう)へ向かう途中、キーターギリへと立ち寄った。そこでその比丘は、午前の時刻に衣を整え、鉢と衣をとって、キーターギリの街へと托鉢に入った。その歩む姿は清らかにして端厳であり、進むにも退くにも、見るにも顧みるにも、手を縮めるにも伸ばすにも、まことに整っており、眼は伏せられ、威儀(いぎ)は具わっていた。
人々はその比丘を見て、こう言った。
「この者はいったい何者か。力なき者のようで、のろのろとして、眉をひそめているではないか。このような者が近づいてきても、誰が施食(せじき)を与えるものか。わが師(おんし)アッサジとプナッバスカの方々は、温和にして親切、語らいやすく、まず微笑みをもって迎え、ようこそと声をかけ、眉も開き、顔は仰ぎ見られ、先んじて言葉をかけてくださるというのに」と。
ある優婆塞(うばそく)が、その比丘がキーターギリにて托鉢に歩んでいるのを見た。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
Passāma te, gahapati, iddhānubhāvan”ti. Atha kho meṇḍako gahapati sīsaṁ nahāyitvā dhaññāgāraṁ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdi, antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṁ pūresi. Bhariyāya te iddhānubhāvaṁ passissāmā”ti. Atha kho meṇḍako gahapati bhariyaṁ āṇāpesi— “tena hi caturaṅginiṁ senaṁ bhattena parivisā”ti. Atha kho meṇḍakassa gahapatissa bhariyā ekaṁyeva āḷhakathālikaṁ upanisīditvā ekañca sūpabhiñjanakaṁ caturaṅginiṁ senaṁ bhattena parivisi, na tāva taṁ khiyyati, yāva sā na vuṭṭhāti. Puttassa te iddhānubhāvaṁ passissāmā”ti. Atha kho meṇḍako gahapati puttaṁ āṇāpesi— “tena hi caturaṅginiyā senāya chamāsikaṁ vetanaṁ dehī”ti. Atha kho meṇḍakassa gahapatissa putto ekaṁyeva sahassathavikaṁ gahetvā caturaṅginiyā senāya chamāsikaṁ vetanaṁ adāsi, na tāva taṁ khiyyati, yāvassa hatthagatā.
「長者よ、それではあなたの神通力(iddhi)をお見せください」と〔比丘たちは言った〕。そこでメンダカ長者は、頭を洗い清め、穀物倉を掃き清めさせて、その外の扉のほとりに座した。すると虚空(antalikkha)より穀物の流れが降り注ぎ、穀物倉を満たした。「次は奥方の神通力をお見せください」と〔比丘たちは言った〕。そこでメンダカ長者は奥方に命じた。「では、四部軍(caturaṅginī senā)に食事を振る舞うがよい」と。そこでメンダカ長者の奥方は、たった一つの一アーラハカ量の鍋のもとに座して、おかず一品とともに四部軍に食事を振る舞った。奥方が席を立つまで、ついにその〔鍋の食物が〕尽きることはなかった。「次は御子息の神通力をお見せください」と〔比丘たちは言った〕。そこでメンダカ長者は息子に命じた。「では、四部軍に半年分の俸禄を与えるがよい」と。そこでメンダカ長者の息子は、たった一つの千金入りの財布を手に取り、四部軍に半年分の俸禄を与えた。その〔財布の金が〕彼の手もとにある限り、ついに尽きることはなかった。
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho te sahāyakā sahāyakassa veyyāvaccaṁ karontā, taṁ itthiṁ gavesantā, taṁ vanasaṇḍaṁ āhiṇḍantā addasaṁsu bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ— “api, bhante, bhagavā ekaṁ itthiṁ passeyyā”ti? “Kiṁ pana vo, kumārā, itthiyā”ti? “Idha mayaṁ, bhante, tiṁsamattā bhaddavaggiyā sahāyakā sapajāpatikā imasmiṁ vanasaṇḍe paricārimhā. “Taṁ kiṁ maññatha vo, kumārā, katamaṁ nu kho tumhākaṁ varaṁ— yaṁ vā tumhe itthiṁ gaveseyyātha, yaṁ vā attānaṁ gaveseyyāthā”ti? “Etadeva, bhante, amhākaṁ varaṁ yaṁ mayaṁ attānaṁ gaveseyyāmā”ti. “Tena hi vo, kumārā, nisīdatha, dhammaṁ vo desessāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhaddavaggiyā sahāyakā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
そのとき、友人たちは友の世話をしながら、その女を探し求めて、その林の中をさまよい歩いていた。すると、ある樹の根元に世尊が座しておられるのを見かけた。見かけるや、世尊のもとへ近づき、近づいてから世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、世尊はひとりの女をご覧になりませんでしたか」と。
「若者たちよ、そなたたちに女が何の用があるのか」と。
「尊師よ、ここにわたくしどもは、三十人ほどの幸ある仲間(バッダワッギヤ)の友人たちで、妻を連れてこの林の中で楽しんでおりました。そのうちのひとりに妻のない者がおりまして、その者のために遊女を伴ってまいりましたところ、その女がわたくしどもの財物を奪って逃げ去ってしまったのでございます。それゆえ、友のためにその女を探し求めているのでございます」と。
「若者たちよ、そなたたちはどのように思うか。そなたたちにとって、いずれが勝れているか――女を探し求めることと、自己を探し求めること、そのいずれであるか」と。
「尊師よ、まさにこれこそがわたくしどもにとって勝れたことでございます――わたくしどもが自己を探し求めることが」と。
「それならば、若者たちよ、座りなさい。そなたたちのために法(ダンマ)を説こう」と。
「そのとおりでございます、尊師よ」と、幸ある仲間の友人たちは世尊を礼拝して、かたわらに座した。
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca— “abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ. Adhivāsetu ca me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho meṇḍako gahapati bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho meṇḍako gahapati tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi—“kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena meṇḍakassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho meṇḍakassa gahapatissa bhariyā ca putto ca suṇisā ca dāso ca yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Tesaṁ bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—
「師の教えについて他に依ることなく〔信に入った者として〕」、かれは世尊にこう申し上げた——「すばらしいことでございます、尊師よ……(中略)……どうか世尊は、今日よりいのちある限り帰依いたしました優婆塞(うばそく)として、わたくしをお認めくださいませ。また尊師よ、どうか世尊は、比丘僧伽(びくそうぎゃ)とともに、明日の食事をお受けくださいますよう」と。世尊は沈黙によってこれをお受けになった。
そこで長者(ちょうじゃ)メンダカは、世尊がお受けになったことを知り、座より立ちあがって世尊を礼拝し、右遶(うにょう)して立ち去った。
そこで長者メンダカは、その夜が明けると、精妙な硬食(こうじき)・軟食(なんじき)を調え、世尊に時を告げさせた——「尊師よ、時が至りました。食事の用意が整いました」と。
そこで世尊は、午前の時に、衣を着け、鉢と衣(え)を持ちて、長者メンダカの邸へと赴かれた。赴いて、設けられた座に、比丘僧伽とともにお着きになった。
そこで長者メンダカの妻、息子、嫁、そして僕(しもべ)が、世尊のもとへとやって来た。やって来て、世尊を礼拝し、かたわらに座した。
かれらに対して世尊は、順を追って法を説かれた。すなわち——
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
Lakkhaṇā iṇā dāso ca, bhaṇḍuko upāli ahi; Saddhaṁ kulaṁ kaṇṭako ca, āhundarikameva ca. Vatthumhi dārako sikkhā, viharanti ca kiṁ nu kho; Sabbaṁ mukhaṁ upajjhāye, apalāḷana kaṇṭako. Paṇḍako theyyapakkanto, ahi ca mātarī pitā;
ラッカナー(Lakkhaṇā)、負債ある者、奴隷、
バンダカ(Bhaṇḍuka)、ウパーリ(Upāli)、毒蛇のごときもの、
信ある家に仇なす刺(とげ)たるもの、
そして「アーフンダリカ(āhundarika)」と呼ばれるもの。
処所(ところ)において童子あり、学処(学びの規則)いかに、
またいかに住するかということ、
すべての事は和上(わじょう)に申し上げるべし、
なだめることなき刺たるもの。
般荼迦(paṇḍaka)、盗みをなして去れるもの、
毒蛇のごとく、父母に害なすもの——
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā keṇiyaṁ jaṭilaṁ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. 24. Rojamallavatthu Atha kho bhagavā āpaṇe yathābhirantaṁ viharitvā yena kusinārā tena cārikaṁ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Assosuṁ kho kosinārakā mallā—“bhagavā kira kusināraṁ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehī”ti. Te saṅgaraṁ akaṁsu—“yo bhagavato paccuggamanaṁ na karissati, pañcasatānissa daṇḍo”ti. Tena kho pana samayena rojo mallo āyasmato ānandassa sahāyo hoti. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena kusinārā tadavasari. Atha kho kosinārakā mallā bhagavato paccuggamanaṁ akaṁsu. Atha kho rojo mallo bhagavato paccuggamanaṁ karitvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rojaṁ mallaṁ āyasmā ānando etadavoca—
ときに世尊は、これらの偈(げ)をもってケーニヤ結髪行者(けつはつぎょうじゃ)の善行を随喜(ずいき)し、座より立ちて去られた。
第二十四節 ロージャ・マッラの因縁
ときに世尊は、アーパナにて心ゆくまで逗留されたのち、クシナーラーに向けて、千三百人の比丘(びく)の大いなる僧伽(そうぎゃ)とともに遊行(ゆぎょう)に発たれた。
クシナーラーのマッラ族の人々はこれを聞いた。「世尊が千三百人の比丘の大いなる僧伽とともにクシナーラーに来られるとのことだ」と。彼らは取り決めをなした。「世尊の出迎えをなさぬ者には、五百の罰金を科す」と。
さてそのとき、ロージャ・マッラは、尊者アーナンダ(阿難)の友人であった。
ときに世尊は、次第に遊行を重ねて、クシナーラーに到着された。クシナーラーのマッラ族の人々は世尊をお迎えした。ロージャ・マッラもまた世尊をお迎えしたのち、尊者アーナンダのもとに近づいた。近づいて、尊者アーナンダに礼拝し、かたわらに立った。かたわらに立てるロージャ・マッラに、尊者アーナンダはこのように言われた——
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
ṭhitakā samakāsanā. Samānāsanikā bhindiṁsu, tivaggā ca duvaggikaṁ; Asamānāsanikā dīghaṁ, sāḷindaṁ paribhuñjituṁ. Ayyikā ca avidūre, bhājitañca kīṭāgire; Āḷavī piṇḍakakuṭṭehi, dvāraaggaḷavaṭṭikā. Ālokasetakāḷañca,
立ちながら(座を)等しくした者たちのこと、同じ座に連なる者たちのこと。同座の者たちは(和合を)破った、三の組が二の組に対して、また同座ならざる者たちは長きにわたりサーリンダの(訴えを)用いること。祖母(アッヤカー)のことも近いところで、キーターギリにて分配されたこと、アーラヴィーにて(食を乞う)托鉢者たちによる(臼で)穀物を搗くこと、門の閂と錠前の丸輪のこと、明かり取りの白と黒のこと——
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
pakkami vibbhamanti ca. Kālañca sāmaṇerañca, sikkhāpaccakkhaantimaṁ; Ummattakhittacittā ca, vedanāpattidassanā. Appaṭikammadiṭṭhiyā, paṇḍakā theyyatitthiyā; Tiracchānamātupitu, arahantā ca dūsakā. Bhedakā lohituppādā,
〔彼は〕去り行き、また還俗する者あり。カーラという沙弥(さみ)あり、また学処(がくしょ)を捨てた最後の者あり。狂乱し心乱れた者あり、苦(く)による罪聚(ざいしゅ)の見られる場合あり。
懺悔(さんげ)せざる見解を持つ者、黄門(おうもん)なる者(パンダカ)、偸盗して〔僧団に〕入りし者(テーヤ・ティッティヤ)、傍生(ぼうしょう)を犯した者、母を犯した者、父を犯した者、阿羅漢(あらかん)を傷つけた者あり。
〔僧団を〕破壊した者、〔仏の〕身より血を出せし者あり。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko. So vassike pāsāde cattāro māse nippurisehi tūriyehi paricārayamāno na heṭṭhāpāsādaṁ orohati. Atha kho mahānāmassa sakkassa etadahosi— “etarahi kho abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṁ pabbajitaṁ anupabbajanti. Amhākañca pana kulā natthi koci agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Yannūnāhaṁ vā pabbajeyyaṁ, anuruddho vā”ti. Atha kho mahānāmo sakko yena anuruddho sakko tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā anuruddhaṁ sakkaṁ etadavoca— “Ahaṁ kho sukhumālo, nāhaṁ sakkomi agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Tvaṁ pabbajāhī”ti. “Ehi kho te, tāta anuruddha, gharāvāsatthaṁ anusāsissāmi.
〔マハーナーマとアヌルッダの対話〕
一棟は冬のための宮殿、一棟は夏のための宮殿、一棟は雨季のための宮殿であった。かれ〔スッドーダナ王の子〕は雨季の宮殿において四ヶ月の間、男衆をまじえることなく、ただ音楽のみをもって過ごし、宮殿の下へと降りることがなかった。
さて、マハーナーマ・サッカ(Mahānāma Sakka)の心にこのような思いが起こった。「いまや、名の知れたる、名の知れたるサキャ族の若者たちが、世尊(Bhagavant)の出家に倣いて出家している。しかるに、わが一族からは誰一人として在家(agāra)より出でて非家(anagāriya)に出家した者がいない。それならば、わが身が出家するか、アヌルッダが出家するか、いずれかにすべきであろう」と。
そこでマハーナーマ・サッカは、アヌルッダ・サッカ(Anuruddha Sakka)のもとへと赴いた。赴いてから、アヌルッダ・サッカにこのように言った。「わたしは繊細な身の上(sukhumāla)ゆえ、在家より出でて非家に出家することはかなわぬ。そなたが出家してくれ」と。
〔アヌルッダは答えた。〕「では、アヌルッダよ、そなたに在家生活(gharāvāsa)の在り方を教え示そう。
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
“Na kammā khīyanti? Na kammānaṁ anto paññāyati? Kadā mayaṁ appossukkā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāressāmā”ti? “Na hi, tāta anuruddha, kammā khīyanti. Na kammānaṁ anto paññāyati. Akhīṇeva kamme pitaro ca pitāmahā ca kālaṅkatā”ti. “Tena hi tvaññeva gharāvāsatthena upajānāhi. Ahaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmī”ti. Atha kho anuruddho sakko yena mātā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mātaraṁ etadavoca— “icchāmahaṁ, amma, agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ.
「業(カンマ)は尽きることがないのか?業の果ては知られないのか?いつになれば、われらは五つの欲楽(かまぐな)を十分に具え満ちて、何の心労もなく楽しむことができるのであろうか」と。「そうではない、アヌルッダよ。業は尽きることなく、業の果てもまた知られない。業の尽きぬままに、父も祖父もみな世を去ったのだ」と。「それならば、汝みずからが世俗の家に住まう者として家業を継ぐがよい。わたしは家(かが)を出て、家なき道(出家)に入ろうと思う」と。
そこでアヌルッダ釈子は母のもとへおもむき、母に対してこのように申し上げた。
「母上よ、わたくしは家を出て、家なき道に入り出家したいと思います。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
Anujānāhi maṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. “tumhe kho me, tāta anuruddha, dve puttā piyā manāpā appaṭikūlā. Maraṇenapi vo akāmakā vinā bhavissāmi. Kiṁ panāhaṁ tumhe jīvante anujānissāmi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti? Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho anuruddho sakko mātaraṁ etadavoca— Tena kho pana samayena bhaddiyo sakyarājā sakyānaṁ rajjaṁ kāreti. So ca anuruddhassa sakkassa sahāyo hoti. Atha kho anuruddhassa sakkassa mātā— so na ussahati agārasmā anagāriyaṁ pabbajitun”ti—
「どうか私に、在家(あがら)の生活を捨て、出家(あながーりや)の道へと旅立つことをお許しください」と。「アヌルッダよ、そなたたちは私にとって、愛しく慕わしく、ひたすらいとおしい二人の息子である。死によってすら、望まぬままに別れを告げねばならぬであろうに、まして生きているそなたたちに、在家を捨て出家の道へ進むことを、どうして許せようか」と。
二度目もまた……乃至……三度目もまた、アヌルッダ・サッカ族は母にこのように申し上げた。
さてそのとき、バッディヤ・サッキャラージャはサッカ族の王として政(まつりごと)を執り行っていた。彼はアヌルッダ・サッカ族の親しき友であった。
そこでアヌルッダ・サッカ族の母は——「この方は、在家を捨てて出家する気力を持てないでいる」と——
⚠ 希死念慮の場面では使わない
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
Sañcayassa pana paribbājakassa tattheva uṇhaṁ lohitaṁ mukhato uggañchi. Addasā kho bhagavā sāriputtamoggallāne dūratova āgacchante, disvāna bhikkhū āmantesi— “ete, bhikkhave, dve sahāyakā āgacchanti, kolito upatisso ca. Etaṁ me sāvakayugaṁ bhavissati aggaṁ bhaddayugan”ti. Gambhīre ñāṇavisaye, Anuttare upadhisaṅkhaye; Vimutte appatte veḷuvanaṁ, Atha ne satthā byākāsi. “Ete dve sahāyakā, Āgacchanti kolito upatisso ca;
さて、遊行者(パリッバージャカ)サンジャヤは、その場において熱い血を口より吐き出した。
世尊は、舎利弗(サーリプッタ)と目犍連(モッガッラーナ)が遠くから近づいて来るのをご覧になった。ご覧になって、比丘たちにこうお告げになった。
「比丘たちよ、あの二人の友が近づいて来る。倶律陀(コーリタ)と優波底沙(ウパティッサ)とである。この二人が、わが弟子のなかで第一の、めぐまれた一対となるであろう」と。
深遠なる智慧(ñāṇa)の境地において、
無上なる依執(upadhi)の滅尽において、
解脱しながらもいまだ竹林(ヴェールヴァナ)に到らざりしとき、
かくて師(サッター)は彼らについて記別(vyākaraṇa)を授けたまえり。
「あの二人の友が
近づいて来る——
倶律陀と優波底沙とが」
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
na ekattharaṇā tuvaṭṭitabbaṁ … na ekapāvuraṇā tuvaṭṭitabbaṁ … na ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭitabbaṁ. Yo tuvaṭṭeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajakānaṁ bhikkhūnaṁ sahāyo hoti. Atha kho vaḍḍho licchavī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca— “vandāmi, ayyā”ti. Evaṁ vutte, mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṁsu. Tatiyampi kho vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca—
「一枚の敷物を共に使いて臥すべからず……一枚の覆い物を共に使いて臥すべからず……一枚の敷物と覆い物とを共に使いて臥すべからず。もし臥する者あらば、突吉羅(とつきつら)の罪を犯すものなり」と。
さてそのころ、ヴァッダなるリッチャヴィ族の者が、メッティヤ・ブーマジャカ(Mettiyabhūmajaka)の比丘たちと親しく交わっておりました。あるとき、ヴァッダなるリッチャヴィ族の者は、メッティヤ・ブーマジャカの比丘たちのもとへ近づいて参り、近づいてからメッティヤ・ブーマジャカの比丘たちにこのように申しました。
「尊者がたよ、礼拝いたします」と。
このように言われましたが、メッティヤ・ブーマジャカの比丘たちは言葉を返しませんでした。三度目にも、ヴァッダなるリッチャヴィ族の者はメッティヤ・ブーマジャカの比丘たちにこのように申しました——
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
udakaṁ maññe ādittaṁ; ayyena me dabbena mallaputtena pajāpati dūsitā’”ti. “Evaṁ, ayyā”ti kho vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajakānaṁ bhikkhūnaṁ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “idaṁ, bhante, nacchannaṁ nappatirūpaṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ paṭipucchi— “sarasi tvaṁ, dabba, evarūpaṁ kattā yathāyaṁ vaḍḍho āhā”ti? “Yathā maṁ, bhante, bhagavā jānātī”ti. tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ etadavoca— “Yathā maṁ, bhante, bhagavā jānātī”ti. “Na kho, dabba, dabbā evaṁ nibbeṭhenti.
「まるで火の中に投げ込まれたかのようである。尊者ダッバ・マッラプッタによって、私の妻(パジャーパティ)は辱められた」と。
「さようでございます、尊者よ」と、ヴァッダ・リッチャヴィはメッティヤ・ブーマジャカたちの比丘たちの言葉を承けて、世尊のおられるところへと近づいた。近づいて、世尊を礼拝し、一方の傍らに座した。「尊師よ、これは好ましからず、また相応しからぬことでございます」と。
そこで世尊は、この因縁によって、この事件をめぐって、比丘の僧伽(サンガ)を集め、尊者ダッバ・マッラプッタに問いただされた。
「ダッバよ、汝はかのヴァッダが言うような、そのようなことをした覚えがあるか」と。
「尊師よ、世尊が私をご存知であられるとおりでございます」と。
世尊は三度、尊者ダッバ・マッラプッタにこう仰せられた。するとまた三度目も、「尊師よ、世尊が私をご存知であられるとおりでございます」と答えた。
「ダッバよ、賢者(ダッバ)はそのような仕方で弁明をするものではない。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena vaḍḍhassa licchavissa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā vaḍḍhaṁ licchaviṁ etadavoca— “saṅghena te, āvuso vaḍḍha, patto nikkujjito. Asambhogosi saṅghenā”ti. tattheva mucchito papato. Atha kho vaḍḍhassa licchavissa mittāmaccā ñātisālohitā vaḍḍhaṁ licchaviṁ etadavocuṁ— “alaṁ, āvuso vaḍḍha, mā soci, mā paridevi. Mayaṁ bhagavantaṁ pasādessāma bhikkhusaṅghañcā”ti. Atha kho vaḍḍho licchavī saputtadāro samittāmacco sañātisālohito allavattho allakeso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca— “accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yohaṁ ayyaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsesiṁ.
そのとき、尊者アーナンダは午前中に衣を着け、鉢と衣を持って、ヴァッダ・リッチャヴィの邸宅へと赴いた。赴いてから、ヴァッダ・リッチャヴィにこのように告げた。
「友よ、ヴァッダよ、汝に対して僧伽(サンガ)は鉢を伏せた。汝は僧伽との共住を絶たれたのである」と。
ヴァッダはその場で気を失い、倒れ伏した。
そこでヴァッダ・リッチャヴィの友人・臣下・親族・血縁の者たちが、ヴァッダ・リッチャヴィにこのように語りかけた。
「友よ、ヴァッダよ、もうよいではありませんか。悲しまず、嘆かないでください。われわれが世尊と比丘僧伽を喜ばせてみせましょう」と。
そこでヴァッダ・リッチャヴィは、子と妻を連れ、友人・臣下・親族・血縁の者たちともども、衣を濡らし、髪を濡らしたまま、世尊のもとへと赴いた。赴いてから、世尊の御足に頭をもって礼拝し、世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、過ちが私を犯しました。愚かなるごとく、迷えるごとく、善からざるごとく——私は聖者ダッバ・マッラプッタを、根拠なき戒の破壊の罪によって誣告したのでございます。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)