律蔵 雑犍度 段落80
udakaṁ maññe ādittaṁ; ayyena me dabbena mallaputtena pajāpati dūsitā’”ti. “Evaṁ, ayyā”ti kho vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajakānaṁ bhikkhūnaṁ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “idaṁ, bhante, nacchannaṁ nappatirūpaṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ paṭipucchi— “sarasi tvaṁ, dabba, evarūpaṁ kattā yathāyaṁ vaḍḍho āhā”ti? “Yathā maṁ, bhante, bhagavā jānātī”ti. tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ etadavoca— “Yathā maṁ, bhante, bhagavā jānātī”ti. “Na kho, dabba, dabbā evaṁ nibbeṭhenti.
「まるで火の中に投げ込まれたかのようである。尊者ダッバ・マッラプッタによって、私の妻(パジャーパティ)は辱められた」と。
「さようでございます、尊者よ」と、ヴァッダ・リッチャヴィはメッティヤ・ブーマジャカたちの比丘たちの言葉を承けて、世尊のおられるところへと近づいた。近づいて、世尊を礼拝し、一方の傍らに座した。「尊師よ、これは好ましからず、また相応しからぬことでございます」と。
そこで世尊は、この因縁によって、この事件をめぐって、比丘の僧伽(サンガ)を集め、尊者ダッバ・マッラプッタに問いただされた。
「ダッバよ、汝はかのヴァッダが言うような、そのようなことをした覚えがあるか」と。
「尊師よ、世尊が私をご存知であられるとおりでございます」と。
世尊は三度、尊者ダッバ・マッラプッタにこう仰せられた。するとまた三度目も、「尊師よ、世尊が私をご存知であられるとおりでございます」と答えた。
「ダッバよ、賢者(ダッバ)はそのような仕方で弁明をするものではない。
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。