🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
正念 vinaya 趣旨一致
“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati— “amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
「某(なにがし)という住処に赴くであろう。そこにおいて私は安楽に住まうことができるであろう、そこに住まおう。もし安楽に住まうことができなければ、某という住処に赴くであろう。そこにおいて私は安楽に住まうことができるであろう、そこに住まおう。もし安楽に住まうことができなければ、某という住処に赴くであろう。そこにおいて私は安楽に住まうことができるであろう、そこに住まおう。もし安楽に住まうことができなければ、〔雨安居の住処に〕帰り来ろう」と。その比丘が界外(けがい)に至りて、かくのごとく思念する――「ここにおいてこそこの衣(こころ)を作らせよう、〔雨安居の住処に〕帰り来る必要はない」と。彼はその衣を作らせる。その比丘にとっては、〔衣の〕完成をもってカティナ(功徳衣)の解除(解除)となる。カティナを展張した住処に住する、安楽に住まえる比丘が、衣を携えて出発する――「某という住処に赴くであろう。そこにおいて私は安楽に住まうことができるであろう、そこに住まおう。もし安楽に住まうことができなければ、某という住処に赴くであろう。
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
「そこにおいて私は安楽に住むことができるであろう、そこに留まろう。もし安楽に住むことができないならば、某々の住処(āvāsa)に赴こう。そこにおいて安楽に住むことができるであろう、そこに留まろう。もし安楽に住むことができないならば、帰って来よう」と。かの比丘が界外(sīmā)に出た時、このような思いが生じた——「この衣(cīvara)を作ることもせず、帰って来ることもしまい」と。かの比丘にとって、カティナ(kathina)の解除は決意の定まった時をもって成立する。 功徳衣(kathina)が張られた住処において安楽に住む比丘が、衣を携えて発つ——「某々の住処に赴こう。そこにおいて安楽に住むことができるであろう、そこに留まろう。もし安楽に住むことができないならば、某々の住処に赴こう。そこにおいて安楽に住むことができるであろう、そこに留まろう。もし安楽に住むことができないならば、某々の住処に赴こう。そこにおいて安楽に住むことができるであろう、そこに留まろう。もし安楽に住むことができないならば、帰って来よう」と。かの比丘が界外に出た時、このような思いが生じた——「ここにおいてこそこの衣を作ろう、帰って来ることはしまい」と。彼はその衣を作る。彼がその衣を作りつつある間に、その衣は失われてしまった。
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,子育て,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti. Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
その比丘にとって、カティナ(功徳衣)の撤収は、離脱(なさな)によるものである。 カティナが施設されている僧院に住する比丘が、快適な住処を求めて衣を携えて出発する。「某なる僧院に赴こう。そこが快適であれば留まるであろう。もし快適でなければ、某なる僧院に赴こう。そこが快適であれば留まるであろう。もし快適でなければ、某なる僧院に赴こう。そこが快適であれば留まるであろう。もし快適でなければ、戻って来よう」と。 かくして彼は結界の外に出て、その衣を作らせる。衣が完成すると、「戻って来よう、戻って来よう」と思いつつ、結界の外でカティナ(功徳衣)の撤収の時を過ごしてしまう。その比丘にとって、カティナの撤収は、結界(シーマー)を越えることによるものである。 カティナが施設されている僧院に住する比丘が、快適な住処を求めて衣を携えて出発する。「某なる僧院に赴こう。そこが快適であれば留まるであろう。もし快適でなければ、某なる僧院に赴こう。
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,子育て,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. Phāsuvihārapañcakaṁ niṭṭhitaṁ. 14. Palibodhāpalibodhakathā Dveme, bhikkhave, kathinassa palibodhā, dve apalibodhā. Āvāsapalibodho ca cīvarapalibodho ca. Kathañca, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti?
「そこに安楽があれば、そこに留まって滞在しよう。安楽がなければ、某々という住処に赴こう。そこに安楽があれば、そこに留まって滞在しよう。安楽がなければ、帰ってこよう」と。彼は界外に出て、その衣を作らせる。衣が完成すると、「帰ってこよう、帰ってこよう」と思いながら、功徳衣(カティナ)の撤収を待ち望む。その比丘にとって、功徳衣の撤収は他の比丘たちと同時である。 安楽な住処に関する五項(phāsuvihārapañcaka)、これにて終わる。 第十四節 繋縛・非繋縛の論(palibodhāpalibodha-kathā) 比丘たちよ、功徳衣(カティナ)には二種の繋縛(パリボーダ)と、二種の非繋縛(アパリボーダ)とがある。住処の繋縛(āvāsapalibodha)と、衣の繋縛(cīvarapalibodha)とである。では比丘たちよ、住処の繋縛とは、いかなるものであるか。
副テーマ: meditation
導線タグ: 子育て
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
paṭikarotha taṁ āpattin”ti. Atha kho te bhikkhū na icchiṁsu tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paṭikātuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paṭikareyyuṁ, iccetaṁ kusalaṁ. No ce paṭikareyyuṁ, na te, bhikkhave, bhikkhū tena bhikkhunā akāmā vacanīyā”ti. Codanāvatthubhāṇavāro niṭṭhito dutiyo. 28. Anāpattipannarasaka Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatiṁsu cattāro vā atirekā vā. Te na jāniṁsu—
「その罪過(āpatti)を懺悔(paṭikāra)せよ」と。 しかるに、その比丘たちは、かの比丘の言葉によって、その罪過を懺悔しようとはしなかった。〔比丘たちは〕世尊にこの事の次第を申し上げた。 「比丘たちよ、ここにある住処において、僧伽(saṅgha)の全員が同類の罪過(sabhāgā āpatti)を犯したとする。もし、比丘たちよ、その比丘たちがかの比丘の言葉によってその罪過を懺悔するならば、それはよいことである。しかし、もし懺悔しないとしても、比丘たちよ、その比丘たちは、かの比丘によって、本人の意に反して〔罪過を〕告知されることはない」と。 告知の事由(codanāvatthu)の誦(bhāṇavāra)、第二を終わる。 --- 二十八 不犯の十五箇条(Anāpattipannarasaka) さてそのころ、ある住処において、布薩(uposatha)の当日に、多くの在住の比丘たちが四人あるいはそれ以上、集まった。彼らは知らなかった――
副テーマ: mindfulness,relationship,wisdom
導線タグ: 規律,コミュニティ,対人関係,責任,和解,戒律,集団生活
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Acirupasampanno ca panāyasmā soṇo sītavane viharati. Tassa accāraddhavīriyassa caṅkamato pādā bhijjiṁsu. Caṅkamo lohitena phuṭo hoti, seyyathāpi gavāghātanaṁ. Atha kho āyasmato soṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— “ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṁ tesaṁ aññataro. Atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. Saṁvijjanti kho pana me kule bhogā; Yannūnāhaṁ hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ, puññāni ca kareyyan”ti. Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya— seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—gijjhakūṭe pabbate antarahito sītavane pāturahosi.
その頃、尊者ソーナはシータヴァナ(寒林)に住していた。具足戒を受けてまだ日も浅かった。ところが、精進(ヴィーリヤ)をあまりに高めすぎたため、経行(チャンカマ)をするうちに両足が裂けてしまった。経行の場は血に染まり、まるで屠牛場のようであった。 さて、尊者ソーナが独り退いて静思していたとき、その心にこのような思惟(パリヴィタッカ)が起こった。 「世尊の弟子たちのうち、精進を奮い起こして住する者があるとすれば、わたしはその一人である。しかるに、わたしの心は執取(ウパーダーナ)することなく諸漏(アーサヴァ)より解脱していない。わが家には財(ボーガ)もある。出家を捨てて俗に還り、財を受用しながら功徳(プンニャ)を積むことも、あるいはできるのではあるまいか」と。 そのとき世尊は、心をもって尊者ソーナの心の思惟を知られた。そして、力ある人が曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるように、まさにそのように――霊鷲山(ギッジャクータ)から消え去って、シータヴァナに出現された。
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,決断
正念 vinaya 趣旨一致
Saṁvijjanti kho pana me kule bhogā; Yannūnāhaṁ hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ, puññāni ca kareyyan’”ti? “Evaṁ, bhante”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, kusalo tvaṁ pubbe agārikabhūto vīṇāya tantissare”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo accāyatā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti, kammaññā vā”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo atisithilā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti, kammaññā vā”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo neva accāyatā honti nātisithilā, same guṇe patiṭṭhitā, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti, kammaññā vā”ti? “Evameva kho, soṇa, accāraddhavīriyaṁ uddhaccāya saṁvattati, atilīnavīriyaṁ kosajjāya saṁvattati. Tasmātiha tvaṁ, soṇa, vīriyasamataṁ adhiṭṭhaha, indriyānañca samataṁ paṭivijjha, tattha ca nimittaṁ gaṇhāhī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā soṇo bhagavato paccassosi.
「しかるに、私の家には財産がございます。還俗いたしまして、その財を享受しつつ、功徳を積むことができるのではないでしょうか」と。「そうであります、世尊よ」と。「ソーナよ、そなたはどう思うか。そなたは在家のころ、琵琶(ヴィーナー)の弦の音に巧みであったではないか」と。「そうであります、世尊よ」と。「ソーナよ、そなたはどう思うか。そなたの琵琶の弦が張り過ぎているとき、その折に琵琶は音色よく響き、弾きこなすことができるであろうか」と。「いいえ、世尊よ」と。「ソーナよ、そなたはどう思うか。そなたの琵琶の弦が緩み過ぎているとき、その折に琵琶は音色よく響き、弾きこなすことができるであろうか」と。「いいえ、世尊よ」と。「ソーナよ、そなたはどう思うか。そなたの琵琶の弦が張り過ぎることなく、また緩み過ぎることなく、均しく調和のとれた状態に保たれているとき、その折に琵琶は音色よく響き、弾きこなすことができるであろうか」と。「そのとおりであります、世尊よ」と。「まさにそのように、ソーナよ、精進(ヴィーリヤ)が過ぎれば掉挙(ウッダッチャ)に傾き、精進が弛めば懈怠(コーサッジャ)に傾くのである。されば、ソーナよ、そなたは精進の平静(ヴィーリヤサマター)を保つことを決意し、諸根(インドリヤ)の均衡を見きわめ、そこに心の標相(ニミッタ)を取れ」と。「そのとおりであります、世尊よ」と、尊者ソーナは世尊の言葉に謹んで従った。
副テーマ: meditation
導線タグ: 介護,休息,焦り,睡眠
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 vinaya 趣旨一致
Ime hi nāma, bhikkhave, gihī odātavatthavasanakā abhijīvanikassa sippassa kāraṇā ācariyesu sagāravā sappatissā sabhāgavuttikā viharissanti. Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha, yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā ācariyesu ācariyamattesu upajjhāyesu upajjhāyamattesu agāravā appatissā asabhāgavuttikā vihareyyātha. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, ācariyesu ācariyamattesu upajjhāyesu upajjhāyamattesu anupāhanesu caṅkamamānesu saupāhanena caṅkamitabbaṁ. Yo caṅkameyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, ajjhārāme upāhanā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pādakhilābādho hoti.
「比丘たちよ、在家の白衣をまとう者たちでさえ、生計の糧たる技芸のゆえに、師(ācariya)に対して恭敬(sagārava)を持ち、尊重(sappatissa)を持ち、和順に住するであろう。比丘たちよ、ここにこそ、汝らの恥ずべきことがある——汝らはかくも善く説かれた法と律(dhamma-vinaya)において出家した者でありながら、師に対して、師格の者に対して、和尚(upajjhāya)に対して、和尚格の者に対して、恭敬なく、尊重なく、和順ならずして住するとは。比丘たちよ、これは未だ信なき者に信を生ぜしめるためにもならず……」と。 かくして〔世尊は〕訶責し、法についての話を説き終えて、比丘たちに告げられた—— 「比丘たちよ、師、師格の者、和尚、和尚格の者が履物(upāhana)を履かずに経行(caṅkama)しているときに、履物を履いたままで共に経行してはならない。もし経行するならば、悪作(dukkaṭa)の罪を犯す。また比丘たちよ、寺院(ārāma)の中において履物を履いてはならない。もし履くならば、悪作の罪を犯す」と。 さてそのとき、ある比丘が足に疾患(pādakhilābādha)を患っていた。
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,病気,介護,決断,別れ,対人恐怖,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ. Pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ,
「比丘たちよ、別住(パーリヴァーシカ)の比丘は、清浄(パカタッタ)の比丘とともに、一つ屋根のある住処に住んではならない。一つ屋根のない住処に住んではならない。一つ屋根のある住処であれ、ない住処であれ、ともに住んではならない。清浄の比丘を見かけたならば、座から立ち上がらなければならない。清浄の比丘には座を勧めなければならない。清浄の比丘とともに同じ座に坐ってはならない。清浄の比丘が低い座に坐っているとき、高い座に坐ってはならない。清浄の比丘が地面に坐っているとき、座に坐ってはならない。ともに同じ経行(キャンカマ)の道を歩いてはならない。清浄の比丘が低い経行の道を歩いているとき、高い経行の道を歩いてはならない。」
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,決断,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pārivāsikena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ; na ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ,
地面の上で経行(きんひん)する者と共に経行してはならない。 比丘たちよ、別住(パーリヴァーサ)中の比丘は、別住中のより上座の比丘と共に……〔乃至〕……本日治罪(ムーラーヤパティカッサナ)に値する比丘と共に……〔乃至〕……摩那埵(マーナッタ)に値する比丘と共に……〔乃至〕……摩那埵行(マーナッタチャーリカ)中の比丘と共に……〔乃至〕……出罪(アッバーナ)に値する比丘と共に、一つの屋根のある住処に住んではならず、一つの屋根のない住処に住んではならず、一つの屋根のある住処であれ屋根のない住処であれ、共に住んではならない。また同じ座に坐してはならず、低い座に坐している者の前にあって高い座に坐してはならない。
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,決断,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya, taṁvīso abbheyya, akammaṁ, na ca karaṇīyan”ti. Catunnavutipārivāsikavattaṁ niṭṭhitaṁ.
地面(じめん)に坐している者の座に坐してはならない。同じ経行(きんひん)の道を行じてはならない。低き経行の道を行ずる者がいるとき、高き経行の道を行じてはならない。地面を経行する者がいるとき、経行の道を行じてはならない。 「比丘たちよ、もし別住(べつじゅう)の義務を負う者〔パーリヴァーシカ、pārivāsika〕が第四の者として別住を与え、根本に引き戻し〔原初より制裁をやり直し〕、摩那埵(まなった、mānatta)を与え、あるいはその罪を出罪(しゅつざい)するならば、それは羯磨(かつま)にあらず、また作すべきことでもない」と。 九十四条・別住者の作法(さほう)、ここに終わる。
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,決断,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Udakākappiyaṁ magge, parissāvanacoḷakaṁ. Dhammakaraṇaṁ dve bhikkhū, vesāliṁ agamā muni; Daṇḍaṁ ottharakaṁ tattha, anuññāsi parissāvanaṁ. Makasehi paṇītena, bahvābādhā ca jīvako; Caṅkamanajantāgharaṁ, visame nīcavatthuko.
道には水の不浄なるものあり、濾過布(パリッサーヴァナ・チョーラカ)を携えよ。 法器(ダンマカラナ)と二人の比丘とともに、牟尼(むに)はヴェーサーリーへと赴けり。 そこにて杖と敷き台とを用いての濾過を、〔世尊は〕許したまえり。 蚊によりて〔もたらされる〕すぐれたるもの(薬)と、多くの病者と、ジーヴァカと、 経行(きんひん)の場と浴室と、不均らなる地と低き座具とについて〔も定めたまえり〕。
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,病気,決断
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mūlāyapaṭikassanārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ,
地面に坐している者の座に坐してはならない。同一の経行処(キンヒン)を経行してはならない。低い経行処を経行している者がいるとき、高い経行処を経行してはならない。地面を経行している者がいるとき、経行処を経行してはならない。 比丘たちよ、本罪に戻すべき比丘は、別住(パーリヴァーサ)を行じている比丘とともに……乃至……本罪に戻すべき年長の比丘とともに……乃至……摩那埵(マーナッタ)を行ずべき比丘とともに……乃至……摩那埵を行じている比丘とともに……乃至……出罪(アッバーナ)を受くべき比丘とともに、同一の屋根ある住処に住してはならず、また同一の屋根なき住処にも住してはならない。
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,決断,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ; na ekāsane nisīditabbaṁ; na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Mūlāyapaṭikassanārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya,
〔比丘は〕一つ屋根の下なる住居にも、屋根なき場所にも、ともに住してはならない。一つの座に共に坐してはならない。低き座に坐している者のそばにあって高き座に坐してはならない。地上に坐している者のそばにあって座に坐してはならない。一つの経行処(きんひんじょ)をともに経行してはならない。低き経行処を経行している者のそばにあって高き経行処を経行してはならない。地上を経行している者のそばにあって経行処を経行してはならない。 比丘たちよ、もし本罪より出発して引き戻すに値する第四の者が、別住(パリヴァーサ)を与え、本罪より出発して引き戻し、摩那埵(マーナッタ)を与えるならば、
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,決断,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu atirekabhāgena uttaritukāmo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, anukkhepe dinne atirekabhāgaṁ dātun”ti. Atha kho cīvarabhājakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “kathaṁ nu kho cīvarapaṭivīso dātabbo, āgatapaṭipāṭiyā nu kho udāhu yathāvuḍḍhan”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, vikalake tosetvā kusapātaṁ kātun”ti. 14. Cīvararajanakathā Tena kho pana samayena bhikkhū chakaṇenapi paṇḍumattikāyapi cīvaraṁ rajanti. Cīvaraṁ dubbaṇṇaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, cha rajanāni— mūlarajanaṁ, khandharajanaṁ, tacarajanaṁ, pattarajanaṁ, puppharajanaṁ, phalarajanan”ti.
その頃、ある比丘が余分の取り分を望んでいた。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、承認を求めた場合に、余分の取り分を与えることを許可する。」 さて、衣を配分する比丘たちにこのような思いが起こった。「いかにして衣(チーヴァラ)の分け前を与えるべきか。来た順番にすべきか、それとも年功の順にすべきか。」〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、不足が生じた場合には、満足させてから籤(クサパータ)を引くことを許可する。」 十四 衣の染色に関する話 その頃、比丘たちは牛糞をもってあるいは黄土をもって衣を染めていた。衣は色が悪くなった。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、六種の染料を許可する。すなわち、根の染料(ムーララジャナ)・幹の染料(カンダラジャナ)・樹皮の染料(タチャラジャナ)・葉の染料(パッタラジャナ)・花の染料(プッパラジャナ)・果実の染料(パラジャナ)である。」
副テーマ: mindfulness,wisdom,attachment,karma
導線タグ: 公平性,分配,ルール,物への執着,共同生活,規律,所有
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṁ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti …pe… guhā kārāpitā hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti … kappiyakuṭi kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti …
「また比丘たちよ、ここに在家信者(ウパーサカ)が、僧伽(サンガ)のために精舎(ヴィハーラ)を建立したとする。もしその者が比丘たちのもとへ使者を遣わして、『尊者がたよ、どうぞお越しください。私は布施(ダーナ)を施したく、また法(ダンマ)を聴聞し、比丘がたにお目にかかりたいと思います』と申し伝えたならば、比丘たちよ、招かれたならば七日以内の用務として赴くべきである。招かれていないのに赴いてはならない。七日以内に戻り来るべきである。また比丘たちよ、ここに在家信者が、僧伽のために片屋根の建物(アッダヨーガ)を建立したとする……洞窟(グハー)を造立したとする……集会所(ウパッターナサーラー)を造立したとする……火房(アッギサーラー)を造立したとする……資具庫(カッピヤクティ)を造立したとする……経行処(チャンカマ)を造立したとする……」
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,決断,食事
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
caṅkamanasālā kārāpitā hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsakena sambahule bhikkhū uddissa …pe… ekaṁ bhikkhuṁ uddissa vihāro kārāpito hoti …pe… aḍḍhayogo kārāpito hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti …
経行堂(キンヒンドウ)が建立されており……園地(アーラーマ)が造られている場合、もしその者が比丘たちのもとへ使者を遣わして、「おいでください、尊者方よ。私は布施を施し、法を聴き、また比丘方にお目にかかりたいと思います」と申し送ったならば、比丘たちよ、七日以内に済ませるべき用事として、招待を受けた場合には赴くべきである。ただし招待なくしては赴いてはならない。七日間のうちに帰還すべきである。 また、比丘たちよ、ここに在家信者(ウパーサカ)が多くの比丘方のために……あるいは一人の比丘のために精舎(ヴィハーラ)を建立し……あるいは大屋根付きの建物(アッダヨーガ)を建立し……あるいは集会堂(ウパッターナサーラー)を建立し……あるいは火堂(アッギサーラー)を建立している場合には……
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,決断,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ;
同一の経行処(かんぎんじょ)において経行してはならない。低い経行処において経行する者と共に、高い経行処において経行してはならない。地上において経行する者と共に、経行処において経行してはならない。 比丘たちよ、摩那埵(まなった)を行うべき比丘は、別住(べつじゅう)を行っている比丘と共に……乃至……根本に戻すべき比丘と共に……乃至……摩那埵を行うべき年長の比丘と共に……乃至……摩那埵を行じつつある比丘と共に……乃至……出罪(しゅつざい)を受けるべき比丘と共に、一つ屋根の下なる住処に住してはならない。一つ屋根の下なる非住処に住してはならない。一つ屋根の下なる住処もしくは非住処のいずれにおいても住してはならない。
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,決断
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
kappiyakuṭi kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsakena bhikkhunisaṅghaṁ uddissa …pe… sambahulā bhikkhuniyo uddissa …pe… ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa …pe…
〔在家信者が〕浄食庫(カッピヤクティ)を建てさせており……経行処(チャンカマ)を設けさせており……経行堂(チャンカマナサーラー)を建てさせており……寺院の敷地(アーラーマヴァットゥ)を整えさせているとする。その者がもし比丘たちのもとへ使者を遣わして、「尊者方よ、どうかお越しください。私は布施を施したく、また法(ダンマ)を聴聞したく、また比丘方にお目にかかりたいと思います」と伝えてきたならば、比丘たちよ、七日以内に用を果たすべき用件として、使者が遣わされたときには赴くべきである。しかし使者が遣わされていないときには、赴いてはならない。七日以内に〔安居の場所へ〕戻ってこなければならない。 また比丘たちよ、ここにおいて、在家の男信者(ウパーサカ)が比丘尼僧伽(ビックニサンガ)を対象として〔布施を行なおうとしている場合〕……乃至……数人の比丘尼を対象として……乃至……一人の比丘尼を対象として……乃至……
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,決断,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
na ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Mānattārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya, taṁvīso abbheyya, akammaṁ, na ca karaṇīyan”ti.
「〔本人が〕独り座っている〔場所の〕座席に、ともに坐ってはならない。低い座席に坐っている者がいるとき、高い座席に坐ってはならない。地べたに坐っている者がいるとき、座席に坐ってはならない。〔本人が〕独り経行(きんひん)している〔経行路の〕経行路を、ともに経行してはならない。低い経行路を経行している者がいるとき、高い経行路を経行してはならない。地べたを経行している者がいるとき、経行路を経行してはならない。 比丘たちよ、もし摩那埵(まなった)を解くべき第四の者〔すなわち別住中の者〕が、〔その比丘に〕別住(べつじゅう)を与え、本罪(ほんざい)に引き戻し、摩那埵を与え、そして〔その者を〕二十人〔の僧伽〕をもって出罪(しゅつざい)せしめるならば、それは〔有効な〕羯磨(かつま)ではなく、なされるべきことでもない。」
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,決断,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前422423424425426427428次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ