🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
幸せ ウダーナ 趣旨一致
Paṭhamabodhisutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomaṁ sādhukaṁ manasākāsi: “Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, yadidaṁ— upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ
# ウダーナ(感興偈)第一章第一経 初成道経 このように私は聞いた—— あるとき、世尊はウルヴェーラー(Uruvelā)に、ネーランジャラー(Nerañjarā)川のほとりの菩提樹(bodhirukkha)のもとに住しておられた。まさに正覚(abhisambodhi)を開かれたばかりのことであった。 そのとき世尊は、七日のあいだ、一つの結跏趺坐(ekapallaṅka)のままに坐し、解脱の喜び(vimuttisukha)をまのあたりに受けておられた。 やがて世尊は、その七日が過ぎたのち、その三昧(samādhi)より出定され、夜の初更(paṭhama yāma)に、縁起(paṭiccasamuppāda)を順観(anuloma)として、よく心に作意された—— 「かくのごとく、これあるとき彼あり、これ生ずるによって彼生ず。すなわち——取(upādāna)を縁として有(bhava)あり、有を縁として生(jāti)あり、生を縁として老死(jarāmaraṇa)あり。」
副テーマ: happiness,wisdom,mindfulness
導線タグ: 心の平和,解放感,悟り,瞑想,自由,内なる幸福,精神的充足
幸せ ウダーナ 趣旨一致
Dutiyabodhisutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ paṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi: “Iti imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ— upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, j
# ウダーナ(感興偈)第一章第二経 第二菩提経 このように私は聞いた。—— あるとき、世尊はウルヴェーラーに住しておられた。ネーランジャラー河の岸辺、菩提樹(ボーディルッカ)の根元に、初めて正覚(アビサンブッダ)を成じたもうたばかりのところであった。 そのとき世尊は、七日のあいだ、一つの結跏趺坐(エーカパッランカ)のままに座し、解脱の喜び(ヴィムッティスカ)をまのあたりに受けていられた。 やがて世尊は、その七日が過ぎたのち、その三昧(サマーディ)より出定し、夜の中分(真夜中)に、縁起(パティッチャサムッパーダ)を逆順(パティローマ)に、つぶさに心に作意(マナスィカーラ)された。 「かくのごとく、これなき時には、かれは生じない。これの滅によって、かれは滅する——すなわち、取(ウパーダーナ)の滅によって有(バヴァ)が滅し、有の滅によって生(ジャーティ)が滅し、
副テーマ: happiness,wisdom,mindfulness,suffering
導線タグ: 心の平和,解放感,自由,瞑想,執着からの解放,依存関係,苦しみの原因
幸せ ウダーナ 趣旨一致
Tatiyabodhisutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomapaṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi: “Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jā
# ウダーナ(感興偈)第一章第三経 菩提第三経 このように私は聞いた―― あるとき、世尊はウルヴェーラー(Uruvelā)に、ネーランジャラー(Nerañjarā)河のほとりなる菩提樹(bodhi-rukkha)の根もとに住しておられた。まさに初めて正覚(abhisambodhi)を成就されたばかりのときのことである。 そのとき世尊は、七日のあいだ、一つの結跏趺坐(ekapallaṅka)のままに坐し、解脱の楽(vimuttisukha)をまのあたりに受けておられた。 やがて世尊は、その七日が過ぎ去ったのち、その三昧(samādhi)より出定して、夜の最後の時分に、縁起(paṭiccasamuppāda)を順観(anuloma)と逆観(paṭiloma)とによって、つぶさに心に作意された―― 「かくのごとく、これあるとき彼あり、これ生ずるによりて彼生ず。愛(taṇhā)を縁として取(upādāna)あり、取を縁として有(bhava)あり、有を縁として生(jāti)あり、生……」
副テーマ: happiness,wisdom,mindfulness
導線タグ: 幸福感,解放感,瞑想,悟り,心の自由,依存からの解放,内なる平和
幸せ ウダーナ 趣旨一致
Huṁhuṅkasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. Atha kho aññataro huṁhuṅkajātiko brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho so brāhmaṇo bhag
# ウダーナ 1・4 フンフンカ経 このように私は聞いた―― ある時、世尊は、ウルヴェーラーの、ネーランジャラー河の岸辺、アジャパーラのニグローダ樹のもとにおいて住しておられた。まさしく正覚を得られた直後のことである。 その時、世尊は、七日のあいだ、一つの結跏趺坐のままに坐し、解脱の楽(すく)を身をもって感受しておられた。 やがて、その七日が過ぎ去ったとき、世尊はその三昧(さんまい)より出られた。 ところで、そのころ、ある高慢な(フンフンカ)バラモンが、世尊のおられるところへと近づいてきた。近づいてきて、世尊とともに挨拶を交わした。喜ばしく、記憶すべき言葉を互いに交わしてから、かたわらに立った。かたわらに立ちながら、そのバラモンは世尊に向かって……
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 解放感,内なる平和,悟り,瞑想,静けさ,自由,幸福感
幸せ ウダーナ 趣旨一致
Mucalindasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre mucalindamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi sattāhavaddalikā sītavātaduddinī. Atha kho mucalindo nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā bhagavato kāyaṁ sattakkhattuṁ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṁ phaṇaṁ vihacca aṭṭhāsi: “mā bhagavantaṁ sītaṁ, mā bhagavantaṁ uṇhaṁ, mā
# ムチャリンダ経(Mucalindasutta) このように私は聞いた――あるとき、世尊はウルヴェーラーにて、ネーランジャラー河のほとりのムチャリンダの樹の根元に住まわれていた。まさに正覚(abhisambuddha)を得られて間もなきころのことである。そのとき世尊は、七日のあいだ一つの結跏趺坐(pallaṅka)のままに座し、解脱の楽(vimuttisukha)をじかに受けておられた。 ところがそのとき、大いなる時ならぬ雨雲が湧き起こり、七日にわたって雨が降り続き、冷たき風が吹きつのった。そこでムチャリンダという名の龍王(nāgarājā)は、みずからの住処より出でて、世尊のお身体を七度にわたって胴体で巻き囲み、御頭上に大いなる頭巾(phaṇa)を広げて立ちはだかった――「世尊に寒さのあらぬように、世尊に暑さのあらぬように、世尊に……」と。
副テーマ: happiness,mindfulness,compassion,suffering
導線タグ: 心の平和,瞑想,解放感,嵐を乗り越える,守られている感覚,精神的な安定,自由
幸せ ウダーナ 趣旨一致
Bhaddiyasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā anupiyāyaṁ viharati ambavane. Tena kho pana samayena āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi: “aho sukhaṁ, aho sukhan”ti. Tassuddānaṁ Mucalindo rājā daṇḍena, sakkāro upāsakena ca; Gabbhinī ekaputto ca, suppavāsā visākhā ca; Kāḷīgodhāya bhaddiyoti. Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū āyasmato bhaddiyassa kāḷīgodhāya puttassa araññagatassapi rukkhamūlagatassapi suññāgāragatassapi abhikkha
# ウダーナ(感興偈)第二章第十経 バッディヤ経 このように私は聞いた―― あるとき、世尊はアヌピヤーのマンゴー林に滞在しておられた。 そのころ、尊者バッディヤ(Bhaddiyo)、カーリーゴーダー(Kāḷīgodhā)の子は、林に入っても、樹の根元に赴いても、空き家に籠もっても、しきりに感興の言葉(ウダーナ)を発していた。 「ああ、安楽なるかな。ああ、安楽なるかな」と。 --- 【小摂頌(tassuddāna)】 ムチャリンダ王は杖をもって、 優婆塞(うばそく)は供養をもって; 身重の女と一人子と、 スッパヴァーサーとヴィサーカーと; カーリーゴーダーの子バッディヤと。 --- 多くの比丘たちは、尊者バッディヤ、カーリーゴーダーの子が、林に入っても、樹の根元に赴いても、空き家に籠もっても、しきりに……
副テーマ: contentment
導線タグ: 子育て,自信
幸せ ウダーナ 趣旨一致
Lokasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Tassuddānaṁ Kammaṁ nando yasojo ca, sāriputto ca kolito; Pilindo kassapo piṇḍo, sippaṁ lokena te dasāti. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā buddhacakkhunā lokaṁ volokesi. Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā volokento satte anekehi santāpehi santap
# ウダーナ 3・10 世間経(ローカスッタ) このように私は聞いた—— あるとき、世尊はウルヴェーラーに住しておられた。ネーランジャラー河のほとりの、菩提樹(ボーディルッカ)の根もとに。まさに初めて正覚(アビサンボーダ)を開かれたばかりのことであった。そのとき世尊は、七日のあいだ、ただひとつの結跏趺坐のままに坐し、解脱の楽(ヴィムッティスカ)をまのあたりに味わっておられた。 その摂頌(ウッダーナ)はこうである——  難陀(ナンダ)と耶舎惟(ヤソージャ)と、  舎利弗(サーリプッタ)と拘律陀(コーリタ)と、  賓頭盧(ピリンダ)と迦葉(カッサパ)と賓荼(ピンダ)——  かれらは世間に対して、その術をば示せり。 さて、その七日が過ぎたとき、世尊はかの三昧(サマーディ)より出定し、仏眼(ブッダチャッカ)をもって世界を見渡された。世尊は仏眼をもって見渡しながら、衆生たちが幾多の熱悩(サンターパ)によって焼かれているのを見たもうた——
副テーマ: suffering,craving,compassion,wisdom
導線タグ: 苦しみ,欲望,執着,解放,悟り,心の平和,自由
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない
幸せ ウダーナ 趣旨一致
Yasojasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṁ anuppattāni honti bhagavantaṁ dassanāya. Tedha kho āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṁ. “Evamāvuso”ti kho so bhikkhu āyasmato ānandassa paṭissutvā— seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasār
# ウダーナ(感興偈)第三章第三経 ヤソージャ経 このように私は聞いた—— あるとき、世尊(Bhagavā)はサーヴァッティ(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園に滞在しておられた。 そのころ、ヤソージャを上首とする五百人ばかりの比丘たちが、世尊にまみえんがために、サーヴァッティに到着したところであった。 さて、客比丘たちは、住居の比丘たちとともに挨拶を交わし、坐臥具(臥具)を整え、衣鉢を収めながら、高声を発し、大声を発した。 尊者アーナンダは、「そのとおりにいたします」と、かの比丘に答えると——あたかも力強い人が、縮めた腕を伸ばすように、あるいは伸ばした腕を縮めるように——
副テーマ: mindfulness,happiness,relationship,self
導線タグ: 騒がしさ,心の静けさ,コミュニティ,規律,修行,集中,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ ウダーナ 趣旨一致
Appāyukasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāva appāyukā hi, bhante, bhagavato mātā ahosi, sattāhajāte bhagavati bhagavato mātā kālamakāsi, tusitaṁ kāyaṁ upapajjī”ti. “Evametaṁ, ānanda, appāyukā hi,
# ウダーナ(感興偈)5・2 短命経 このように、わたしは聞いた。 あるとき、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林(祇陀林)、アナータピンディカ(給孤独)の園に住しておられた。 そのとき、尊者アーナンダ(阿難)は夕刻、独坐(パティサッラーナ)より出でて、世尊のもとへと近づいた。近づいてから、世尊に礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座した尊者アーナンダは、世尊にこのように申し上げた。 「尊き師よ、これは不思議なことであります。尊き師よ、これはまことに希有なことであります。尊き師よ、世尊のお母上は、なんと短命でいらっしゃいました。世尊がお生まれになって七日目に、世尊のお母上は命を終えられ、兜率天(トゥシタ)の身に生まれ変わられたのでございます。」 「アーナンダよ、そのとおりである。じつに短命であった。
副テーマ: gratitude
導線タグ: 食事,罪悪感
孤独 ウダーナ 趣旨一致
Sakkudānasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṁ viharati, sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti aññataraṁ samādhiṁ samāpajjitvā. Atha kho āyasmā mahākassapo tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa etadahosi: “yannūnāhaṁ rājagahaṁ piṇḍāya paviseyyan”ti. Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṁ āpannāni hon
# サックダーナ経(帝釈天の供養) このように私は聞いた——あるとき、世尊はラージャガハ(王舎城)のヴェーヌヴァナ(竹林精舎)、カランダカ・ニヴァーパ(栗鼠の飼育場)に滞在しておられた。 そのころ、尊者マハーカッサパ(摩訶迦葉)はピッパリー窟に住んでいた。七日のあいだ、ひとつの結跏趺坐のままにある三昧(さんまい)に入って坐しておられた。 やがて、尊者マハーカッサパはその七日の経過ののち、かの三昧より出定された。三昧より出定されたとき、尊者マハーカッサパの心にこのような思いが起こった——「さあ、わたしはラージャガハに托鉢(たくはつ)に入るとしよう」と。 そのとき、おおよそ五百の天神(てんじん)たちが、〔尊者のために〕心をつくして奉仕しようと待ち構えていた。
副テーマ: loneliness,mindfulness,wisdom,happiness
導線タグ: 孤独,一人の時間,瞑想,内省,孤立,静けさ,自分と向き合う
孤独 ウダーナ 趣旨一致
Piṇḍolasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā piṇḍolabhāradvājo bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya āraññiko piṇḍapātiko paṁsukūliko tecīvariko appiccho santuṭṭho pavivitto asaṁsaṭṭho āraddhavīriyo dhutavādo adhicittamanuyutto. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ piṇḍolabhāradvājaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya āraññikaṁ piṇḍapātikaṁ paṁsukūlikaṁ tecīva
# ウダーナ 第四章第六経 ピンドラ経 このように私は聞いた。——あるとき、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園に滞在しておられた。 そのとき、尊者ピンドラ・バーラドヴァージャが、世尊のほど近くに、結跏趺坐して身体をまっすぐに保ちながら座っていた。彼は、阿練若(あらんにゃ)に住む者、托鉢によって食を得る者、糞掃衣(ふんぞうえ)を纏う者、三衣(さんね)のみを持つ者であり、少欲にして足るを知り、遠離(おんり)を愛し、世俗との交わりを断ち、精進に励み、頭陀(ずだ)の行を説き、増上心(じょうじょうしん)の修習に専ら従事していた。 世尊は、尊者ピンドラ・バーラドヴァージャがほど近くに、結跏趺坐して身体をまっすぐに保ちながら座っているのをご覧になった。——阿練若に住む者、托鉢によって食を得る者、糞掃衣を纏う者、三衣のみを持つ者として。
副テーマ: self_reliance
導線タグ: 病気,食事,罪悪感
孤独 ウダーナ 趣旨一致
Saṅghabhedasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ānando tadahuposathe pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho devadatto āyasmantaṁ ānandaṁ rājagahe piṇḍāya carantaṁ. Disvāna yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “ajjatagge dānāhaṁ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṁ karissāmi saṅghakammāni cā”ti. Atha kho āyasm
# ウダーナ(感興偈)第五章第八経 僧団破壊の経 このように私は聞いた。―― あるとき、世尊はラージャガハ(王舎城)の竹林精舎(ヴェールヴァナ)、カランダカニヴァーパにおいて住しておられた。 そのころ、尊者アーナンダは、その日が布薩(ウポーサタ)の日であったので、午前中に衣をまとい、鉢と衣(パッタチーヴァラ)を手にとり、托鉢のためにラージャガハの城内へと入った。 するとデーヴァダッタが、尊者アーナンダの托鉢のためにラージャガハを歩んでいるのを目にした。目にするや、尊者アーナンダのもとへと近づいた。近づいてから、尊者アーナンダにこのように言った。 「友アーナンダよ、今日よりのち、私は世尊とも、比丘僧伽(サンガ)とも別に、布薩を行じ、僧事(サンガカンマ)を行うことにいたします。」 そのとき、尊者アーナンダは――
副テーマ: loneliness,suffering,relationship,attachment
導線タグ: 孤立,仲間はずれ,組織の分裂,裏切り,孤独,疎外感,人間関係の崩壊
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 ウダーナ 趣旨一致
Sadhāyamānasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Tena kho pana samayena sambahulā māṇavakā bhagavato avidūre sadhāyamānarūpā atikkamanti. Addasā kho bhagavā sambahule māṇavake avidūre sadhāyamānarūpe atikkante. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: “Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino; Yāvicchanti mukhāyāmaṁ, yena nītā na taṁ vidū”ti. Navamaṁ.
# ウダーナ 5.9 嘲りの経 このように私は聞いた―― あるとき世尊は、コーサラ国において、多くの比丘の僧伽(サンガ)とともに遊行されていた。そのころ、数人の若者たちが、互いにからかい合う様子を見せながら、世尊のほど近くを通り過ぎていった。 世尊は、その数人の若者たちがほど近くを通り過ぎるのをご覧になった。そこで世尊は、この意味を知られ、そのとき次の感興の言葉(ウダーナ)を発せられた―― > 賢者を気取りながら、その心はすでに迷い、 > 言葉の届く限りを弄ぶ者たちよ。 > みずからの欲するままに口を開けども、 > いかなる道に導かれているか、そを知らず。 第九経
副テーマ: communication
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 ウダーナ 趣旨一致
Sakkārasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayab
# ウダーナ(感興偈)第二章第四経 供養経 このように私は聞いた―― あるとき、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園に滞在しておられた。 そのころ、世尊は恭敬(くぎょう)を受け、尊重され、礼遇され、供養され、崇拝されておられた。そして衣(ころも)・食(じき)・臥具(がぐ)・病者のための薬品諸具を得ておられた。比丘(びく)の僧伽(そうぎゃ)もまた恭敬を受け、尊重され、礼遇され、供養され、崇拝されていた。そして衣・食・臥具・病者のための薬品諸具を得ていた。 ところが他の外道(げどう)の遊行者(ゆうぎょうしゃ)たちは、恭敬されず、尊重されず、礼遇されず、供養されず、崇拝されなかった。そして衣・食・臥具・病者のための薬品諸具を得ることができなかった。
副テーマ: relationship,attachment,craving,suffering
導線タグ: 承認欲求,評価を気にする,他者からの尊敬,名誉欲,嫉妬,競争,自己価値
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 ウダーナ 趣旨一致
Sundarīsutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhes
# ウダーナ 4.8 スンダリーの経 このように私は聞いた—— ある時、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独)の園に滞在しておられた。 その頃、世尊は尊敬せられ、重んぜられ、敬われ、崇められ、礼拝せられ、衣・食・臥具・病者の資具たる医薬の類を豊かに得ておられた。比丘の僧伽(サンガ)もまた、尊敬せられ、重んぜられ、敬われ、崇められ、礼拝せられ、衣・食・臥具・病者の資具たる医薬の類を豊かに得ていた。 ところが、他の宗派の遍歴行者(パリッバージャカ)たちは、尊敬せられず、重んぜられず、敬われず、崇められず、礼拝せられず、衣・食・臥具・病者の資具たる医薬の類をも得ることができなかった。
副テーマ: relationship,suffering,attachment,craving
導線タグ: 嫉妬,中傷,評判,名誉,他者からの批判,承認欲求,対人関係
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 ウダーナ 趣旨一致
Paṭhamanibbānapaṭisaṁyuttasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Tedha bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: “Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṁ, yattha neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo, na ākā
このように私は聞いた。 ある時、世尊(せそん)はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園に住しておられた。 そのとき世尊は、比丘(びく)たちに涅槃(ねはん)に相応する法(のり)の教説をもって、示し、勧め、励まし、喜ばせておられた。比丘たちもまた、心を傾け、意を注ぎ、全身全霊をもって集中し、耳を傾けて法を聴いていた。 そこで世尊は、この義(ぎ)を知られて、そのとき次の感興の言葉(ウダーナ)を発せられた。 「比丘たちよ、かの処(ところ)がある。そこには、地(ち)もなく、水(すい)もなく、火(か)もなく、風(ふう)もなく、空(くう)もな……」
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness
導線タグ: 解脱,苦しみからの解放,悟り,心の平静,精神的自由,執着からの解放,涅槃
人間関係 ウダーナ 趣旨一致
Dutiyanibbānapaṭisaṁyuttasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Tedha bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: “Duddasaṁ anataṁ nāma, na hi saccaṁ sudassanaṁ; Paṭividdhā taṇhā jānato, passato natth
# ウダーナ 8・2 第二涅槃相応経 このように私は聞いた―― あるとき、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独)園に滞在しておられた。 そのとき、世尊は比丘たちに、涅槃(ニッバーナ)に関わる法の話をもって、教え示し、奮い立たせ、励まし、喜ばせておられた。比丘たちはそこで、心を傾け、意を定め、全身全霊を集中させ、耳を澄ませて法を聴聞した。 そこで世尊は、この意義を了知されて、そのとき次の感興の言葉(ウダーナ)を発せられた―― > 曲がることなきもの(涅槃)は、見がたし。\ > 真実は、容易に見えるものにあらず。\ > 渇愛(タンハー)は、知る者、見る者において、\ > 穿ち破られ――もはや何ものも存せず。
副テーマ: suffering,wisdom,emptiness,craving
導線タグ: 執着を手放せない,苦しみから抜け出したい,心の平和,解脱,精神的自由,依存,煩悩
人間関係 ウダーナ 趣旨一致
Tatiyanibbānapaṭisaṁyuttasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Tedha bhikkhū aṭṭhiṁ katvā, manasi katvā, sabbaṁ cetaso samannāharitvā, ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: “Atthi, bhikkhave, ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ. No cetaṁ, bhikkhave, abhavissa
このように私は聞いた―― あるとき、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園に滞在しておられた。 そのとき、世尊は比丘たちに対して、涅槃(ニッバーナ)に関わる法の教示をもって、示し、勧め、励まし、喜ばせておられた。かの比丘たちもまた、心を傾け、意を注ぎ、全身全霊を集めて、耳を傾けて法を聴いていた。 そこで世尊は、この意義を知られ、そのとき、この感興の言葉(ウダーナ)を発せられた―― 「比丘たちよ、生まれざるもの(ajāta)、成らざるもの(abhūta)、造られざるもの(akata)、形成されざるもの(asaṅkhata)が存在する。比丘たちよ、もしその
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,happiness
導線タグ: 解脱,涅槃,苦しみからの解放,精神的自由,悟り,執着を手放す,心の平和
怒り 維摩経 直接根拠
以無瞋恚 勝諸天人
瞋恚(怒り)なきをもって諸々の天人にも勝る。
副テーマ: anger,compassion,relationship,happiness
導線タグ: 怒り,瞋恚,感情のコントロール,許せない,人間関係,心の平和,穏やかさ
⚠ 宗教色が強い
不安 維摩経 直接根拠
直心是菩薩淨土
直心(すなおな心)はこれ菩薩の浄土なり。
副テーマ: anxiety,mindfulness,self,wisdom
導線タグ: 不安,心の乱れ,素直になれない,自分らしさ,内面の平和,心の純粋さ,迷い
⚠ 宗教色が強い
← 前368369370371372373374次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ