🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
慈悲 維摩経 直接根拠
大慈以樂與衆生 大悲以苦拔衆生
大慈は衆生に楽を与え、大悲は衆生の苦を抜く。
副テーマ: compassion,suffering,happiness
導線タグ: 苦しみを取り除く,幸せを与える,慈悲,他者への思いやり,自他の苦悩,癒し,共感
⚠ 宗教色が強い
苦しみ 維摩経 直接根拠
衆生病故 菩薩病 衆生病滅 菩薩病滅
衆生が病むがゆえに菩薩もまた病む。衆生の病が癒えれば菩薩の病も癒える。
副テーマ: suffering,compassion,relationship
導線タグ: 孤独感,共感,寄り添い,他者の痛み,つながり,菩薩の慈悲,支え合い
⚠ 宗教色が強い
智慧 維摩経 直接根拠
默然無言 是眞不二法門
黙然として言なし。これ真の不二法門なり。沈黙こそが真の不二の法門である。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 沈黙,言葉の限界,説明できない,表現できない,言語化,悟り,真理
⚠ 宗教色が強い
老い vinaya 趣旨一致
Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṁ. Tatiyampi yācitabbaṁ.
「いかにして私は行動すべきであろうか」と。比丘たちは世尊にこの事柄を申し上げた。「それならば、比丘たちよ、僧伽(サンガ)はウダーイン比丘に対して、一つの波羅夷(パーラージカ)ならざる罪過——故意による精液の漏出にして、一日間隠蔽されたもの——につき、六夜の摩那埵(マーナッタ)を与えよ。そして、比丘たちよ、次のように与えるべきである—— 比丘たちよ、かのウダーイン比丘は僧伽に近づき……中略……こう申し上げるべきである。『大徳よ、私は一つの罪過を犯しました。故意による精液の漏出にして、一日間隠蔽されたものであります。私はかかる罪過につき、僧伽に対して一日間の別住(パリヴァーサ)を請い求めました。大徳よ、私はすでに別住(パリヴァーサ)を満了いたしました。今ここに僧伽に対して、一つの罪過——故意による精液の漏出にして、一日間隠蔽されたもの——につき、六夜の摩那埵(マーナッタ)を請い求めます』と。 二度目もまた請い求めるべきである。三度目もまた請い求めるべきである。
副テーマ: karma,self,suffering
導線タグ: 懺悔,過ち,罪悪感,謝罪,規律,戒律,やり直し
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“ahaṁ kirāyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṁ karomi; yohaṁ adhammaṁ adhammoti vadāmi, dhammaṁ dhammoti vadāmi, avinayaṁ avinayoti vadāmi, vinayaṁ vinayoti vadāmi. Ekamidaṁ, āvuso, samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho, āvuso, bhagavā bhikkhū āmantesi— ‘cattārome, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Dhūmarajo, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Evameva kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṁ pivanti, merayaṁ pivanti, surāmerayapānā appaṭiviratā—
「私はまことに、信仰厚く浄信ある在家信者たちを罵倒し、誹謗し、不信を起こさせている。非法(あひほう)を非法と呼び、法(ほう)を法と呼び、非律(あびりつ)を非律と呼び、律(りつ)を律と呼んでいるというのに。 友よ、かつてある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園に住しておられた。その時、世尊は比丘たちにこう告げられた。 『比丘たちよ、月と太陽には四つの垢穢(くえ)がある。その垢穢によって汚されたる月と太陽は、輝かず、照らさず、光り輝くことがない。 比丘たちよ、煙と塵は月と太陽の垢穢であり、その垢穢によって汚されたる月と太陽は、輝かず、照らさず、光り輝くことがない。羅睺(らご)、阿修羅の王は月と太陽の垢穢であり、その垢穢によって汚されたる月と太陽は、輝かず、照らさず、光り輝くことがない。 比丘たちよ、まさにそのように、沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)にも四つの垢穢がある。その垢穢によって汚されたる一部の沙門・婆羅門は、輝かず、照らさず、光り輝くことがない。 比丘たちよ、一部の沙門・婆羅門たちは、穀物酒(サラー)を飲み、果実酒(メーラヤ)を飲み、諸々の酒類を断つことなく——』」
副テーマ: suffering,wisdom,attachment,craving
導線タグ: 飲酒,戒律,煩悩,修行,心の汚れ,信仰,自己管理
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho so māṇavako āyasmatā upālinā anuyuñjīyamāno etamatthaṁ ārocesi. Āyasmā upāli bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Pitughātako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo”ti. 52. Arahantaghātakavatthu Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū sāketā sāvatthiṁ addhānamaggappaṭipannā honti. Antarāmagge corā nikkhamitvā ekacce bhikkhū acchindiṁsu, ekacce bhikkhū haniṁsu. Sāvatthiyā rājabhaṭā nikkhamitvā ekacce core aggahesuṁ, ekacce corā palāyiṁsu. Ye te palāyiṁsu te bhikkhūsu pabbajiṁsu, ye te gahitā te vadhāya oniyyanti. Addasaṁsu kho te palāyitvā pabbajitā te core vadhāya oniyyamāne, disvāna evamāhaṁsu—
そこで、かの若者(māṇavaka)は、尊者ウパーリ(Upāli)に問いただされて、この事の次第を申し上げた。尊者ウパーリは、比丘たちにこの事の次第を告げた。比丘たちは、世尊にこの事の次第を申し上げた。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、父を殺した者(pitughātaka)は、未受具足者であれば受具足(upasampadā)させてはならず、すでに受具足した者であれば退去させなければならない。」 第五十二 阿羅漢を殺した者に関する事例 さてそのころ、多くの比丘たちがサーケータ(Sāketa)よりサーヴァッティー(Sāvatthī)へと遠路を歩んでいた。道の途中で盗賊(cora)どもが現れ出て、ある比丘たちからは〔持ち物を〕奪い、ある比丘たちを殴り打った。サーヴァッティーから王の役人たちが出て、ある盗賊どもを捕らえ、ある盗賊どもは逃げ去った。逃げ去った者どもは比丘たちのもとで出家(pabbajā)し、捕らえられた者どもは処刑のために連行されていった。逃げて出家した者どもは、かの盗賊たちが処刑のために連行されているのを見て、見てこのように言った——
副テーマ: suffering,death,karma,compassion
導線タグ: 殺人,暴力,犯罪,死,戒律,出家,罰,業
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Assosuṁ kho bhikkhū tassa daliddassa tunnavāyassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, navakammaṁ dātuṁ. Navakammiko, bhikkhave, bhikkhu ussukkaṁ āpajjissati— ‘kinti nu kho vihāro khippaṁ pariyosānaṁ gaccheyyā’ti; khaṇḍaṁ phullaṁ paṭisaṅkharissati. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
比丘たちは、その貧しき仕立て屋が嘆き、そしり、憤っているのを耳にした。そこで比丘たちは世尊にこの事の次第を申し上げた。そこで世尊は、この因縁によって、この事件に関して、法に適った話をなされた後、比丘たちに告げられた—— 「比丘たちよ、私は新作(ナヴァカンマ)の〔担当者を〕定めることを許可する。比丘たちよ、新作担当の比丘は、『いかにしてこの精舎が速やかに完成するであろうか』と励み努めるであろう。また〔壊れた箇所を〕補修し、損壊した箇所を繕うであろう。比丘たちよ、さてその〔定め方は〕次のようにすべきである。まず比丘に〔引き受けてほしいと〕願い出るべきである。願い出た後、有能な比丘によって僧伽(サンガ)に知らしめるべきである—— 『尊き方々よ、僧伽は私の言葉をお聞きください。
副テーマ: body
導線タグ: 転職,介護,自信
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“sādhu kho mayaṁ palāyimhā, sacā ca mayaṁ gayheyyāma, mayampi evameva haññeyyāmā”ti. Bhikkhū evamāhaṁsu— “kiṁ pana tumhe, āvuso, akatthā”ti? Atha kho te pabbajitā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Arahanto ete, bhikkhave, bhikkhū. Arahantaghātako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo”ti. 53. Bhikkhunidūsakavatthu Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo sāketā sāvatthiṁ addhānamaggappaṭipannā honti. Antarāmagge corā nikkhamitvā ekaccā bhikkhuniyo acchindiṁsu, ekaccā bhikkhuniyo dūsesuṁ.
「われらは逃げ去ることができた、まことに幸いであった。もしわれらが捕らえられていたならば、われらもまたかくのごとく殺されていたことであろう」と。比丘たちはかれらに問うた——「では、汝らは何をなしたのか、友よ」と。そこでかれら出家者たちは、その事の次第を比丘たちに告げた。比丘たちは世尊にその事の次第を申し上げた。〔世尊はいわれた。〕「比丘たちよ、かれら比丘たちは阿羅漢(アラハン)である。比丘たちよ、阿羅漢を殺害した者は、未受具足戒者(みじゅぐそくかいしゃ)であれば具足戒を授けてはならず、すでに受具足戒者であれば僧伽より追放しなければならない」と。 五十三 比丘尼を汚した者の事例 さてそのころ、多くの比丘尼たちがサーケータからサーヴァッティへと旅路の道を歩んでいた。道の途中において盗賊どもが躍り出て、ある比丘尼たちからは物を奪い、ある比丘尼たちを汚した。
副テーマ: suffering,karma,compassion,wisdom
導線タグ: 暴力被害,身の危険,理不尽な目に遭う,悪事の報い,戒律,被害者支援,正義
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
So parivutthaparivāso saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.5. Ekāhappaṭicchannaabbhāna So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṁ ārocesi—
彼は(別住を)終えて、一つの故意による漏出(スッカヴィッサッティ)の罪過にして、一日間隠覆されたものについて、僧伽に対して六夜の摩那埵(マーナッタ)を請うた。 僧伽は、ウダーイン比丘に対して、一つの故意による漏出の罪過にして、一日間隠覆されたものについて、六夜の摩那埵を与えた。 「もし諸賢よ、ウダーイン比丘に対して、一つの故意による漏出の罪過にして、一日間隠覆されたものについて、六夜の摩那埵を与えることを認める者は黙せよ。認めぬ者は述べよ」と。 再びこの事を述べる……乃至……三たびこの事を述べる……乃至……。 「僧伽によりて、ウダーイン比丘に対して、一つの故意による漏出の罪過にして、一日間隠覆されたものについて、六夜の摩那埵が与えられた。僧伽はこれを認めた。ゆえに黙せり。かくのごとく、われはこれを保持する」と。 1.5. 一日隠覆の出罪(アッバーナ) かくして摩那埵を行じ終えた彼は、比丘たちに告げた——
副テーマ: body
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa gahapatino vihāraṁ itthannāmassa bhikkhuno navakammaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmassa gahapatino vihāraṁ itthannāmassa bhikkhuno navakammaṁ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa gahapatino vihāraṁ itthannāmassa bhikkhuno navakammassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinno saṅghena itthannāmassa gahapatino vihāro itthannāmassa bhikkhuno navakammaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 2.3. Aggāsanādianujānana Atha kho bhagavā vesāliyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi.
「もし僧伽(サンガ)にとって適切な時であるならば、僧伽は、某(それがし)居士の精舎(ヴィハーラ)を某比丘に新作(ナヴァカンマ)として与えるべきである。これが動議(ナッティ)である。 大徳(バンテ)らよ、僧伽よ、聞かれよ。僧伽は、某居士の精舎を某比丘に新作として与える。某居士の精舎を某比丘の新作として与えることを承認される長老は、黙しておられよ。承認されない方は、発言されよ。 某居士の精舎は、僧伽によって某比丘の新作として与えられた。僧伽はこれを承認した。ゆえに黙している。私はこのことをかくのごとく保持する。」 2・3 上座の席などの許可 さて世尊は、ヴェーサーリーに望まれるだけ滞在されたのち、サーヴァッティーに向けて遊行(チャーリカー)の途につかれた。
副テーマ: preparation
導線タグ: 転職,介護,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Tena hi, bhikkhave, antevāsikānaṁ ācariyesu vattaṁ paññapessāmi yathā antevāsikehi ācariyesu sammā vattitabbaṁ. Antevāsikena, bhikkhave, ācariyamhi sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā— Kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dantakaṭṭhaṁ dātabbaṁ, mukhodakaṁ dātabbaṁ, āsanaṁ paññapetabbaṁ. Sace yāgu hoti, bhājanaṁ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. Yāguṁ pītassa udakaṁ datvā bhājanaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṁ. Ācariyamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
法(ダンマ)にかなった話を為し終えて、比丘たちに告げられた—— 「それならば比丘たちよ、弟子(アンテヴァーシカ)たちが師(アーチャリヤ)に対して正しく振る舞うべきように、師に対する弟子の規則(ヴァッタ)を定めることとしよう。比丘たちよ、弟子は師に対して正しく振る舞わなければならない。その正しい振る舞いとはこれである—— 朝早く起き、履物を脱ぎ、上衣(ウッタラーサンガ)を一肩にかけて、歯木(ダンタカッタ)を差し出すべきである。口をすすぐための水を差し出すべきである。座(アーサナ)を整えるべきである。もし粥(ヤーグ)があれば、器を洗い清めて粥を差し上げるべきである。粥を召し上がり終えたならば、水を差し上げ、器を受け取り、低く持ち、よく傷つけぬように丁寧に洗い清めて、しかるべき所に収めるべきである。師が座より立たれたならば、座を片付けるべきである。もしその場所が汚れているならば、その場所を掃き清めるべきである。」
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Rajataṁ jātarūpañca, sādiyanti aviddasū. Micchājīvena jīvanti, eke samaṇabrāhmaṇā; Ete upakkilesā vuttā, buddhenādiccabandhunā. Yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā, Eke samaṇabrāhmaṇā; Na tapanti na bhāsanti, Asuddhā sarajā magā.
銀や金(rajata・jātarūpa)を 受け取る者あり、無知なる者(aviddasū)たちよ。 邪命(micchājīva)によりて生くる者あり、 沙門・婆羅門のうちにも。 これらは煩悩(upakkilesa)なりと説かれたり、 日の親族(ādiccabandhū)なる仏陀によりて。 かかる煩悩に汚染(upakkiliṭṭha)されたる 一部の沙門・婆羅門は、 輝かず、また照らさず—— 不浄にして、塵(raja)に塗れた鹿のごとく。
副テーマ: karma,self,craving,work
導線タグ: 不正行為,欲望,清廉さ,道徳的堕落,生き方,戒律,精神的純粋さ
老い vinaya 趣旨一致
Sāvatthiyā rājabhaṭā nikkhamitvā ekacce core aggahesuṁ, ekacce corā palāyiṁsu. Ye te palāyiṁsu, te bhikkhūsu pabbajiṁsu. Ye te gahitā, te vadhāya oniyyanti. Addasaṁsu kho te palāyitvā pabbajitā te core vadhāya oniyyamāne, disvāna evamāhaṁsu— “sādhu kho mayaṁ palāyimhā, sacā ca mayaṁ gayheyyāma, mayampi evameva haññeyyāmā”ti. Bhikkhū evamāhaṁsu— “kiṁ pana tumhe, āvuso, akatthā”ti. Atha kho te pabbajitā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Bhikkhunidūsako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
 サーヴァッティーの王の兵士たちが出て、ある盗賊たちを捕らえ、またある盗賊たちは逃げ去った。逃げ去った者たちは比丘たちのもとで出家し、捕らえられた者たちは処刑のために連行されていった。逃げて出家した者たちは、かの盗賊たちが処刑のために連行されていくのを見て、見てからこのように言った。「まことに我らは逃げおおせてよかった。もし我らが捕らえられていたならば、我らもまたかのように殺されていたであろう」と。比丘たちは彼らにこのように言った。「しかしあなたがたは、友よ、何をしたのか」と。そこでその出家した者たちは、比丘たちにこの事情を告げた。比丘たちは世尊にこの事情を申し上げた。〔世尊はこのように告げられた。〕「比丘尼を汚した者(bhikkhunīdūsaka)は、未受具足の者であれば具足戒(upasampadā)を授けてはならず、すでに受具足の者であれば僧伽より追放すべきである」と。
副テーマ: karma,suffering,wisdom
導線タグ: 戒律,犯罪,出家,追放,規律違反
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, assamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe sunakhamaṁsaṁ paribhuñjanti, bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ sunakhamaṁsaṁ denti. Bhikkhū sunakhamaṁsaṁ paribhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā sunakhamaṁsaṁ paribhuñjissanti, jeguccho sunakho paṭikūlo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, sunakhamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe ahimaṁsaṁ paribhuñjanti, bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ ahimaṁsaṁ denti.
「比丘たちよ、馬の肉を食してはならない。食する者には悪作(dukkaṭa)の罪を犯すことになる」と。 さてそのころ、人々は飢饉のなかにあって犬の肉を食していた。托鉢に歩く比丘たちに犬の肉を施していた。比丘たちは犬の肉を食した。人々はこれを憤り、そしり、あれこれと言いふらした。「どうしてまた釈子(sakyaputtiya)の沙門たちが犬の肉を食するのか。犬とは忌まわしいもの、不浄なものではないか」と。このことが世尊に申し上げられた。「比丘たちよ、犬の肉を食してはならない。食する者には悪作の罪を犯すことになる」と。 さてそのころ、人々は飢饉のなかにあって蛇の肉を食していた。托鉢に歩く比丘たちに蛇の肉を施していた。
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness
導線タグ: 食事制限,戒律,清潔感,社会的批判,行動規範,自己管理,周囲の目
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivutthaparivāso saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. Sohaṁ ciṇṇamānatto. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ.
「友よ、私はある一つの罪過(āpatti)を犯しました。故意に(sañcetanika)精液を漏らした(sukkavissaṭṭhi)、一日間覆い隠した(ekāhappaṭicchanna)ものであります。そこで私は、その一つの故意による精液漏出の、一日間覆い隠した罪過について、僧伽(saṅgha)に一日間の別住(parivāsa)を請いました。そして私は別住を満了し、僧伽に対して、その一つの故意による精液漏出の、一日間覆い隠した罪過について、六夜の摩那埵(mānatta)を請いました。そして私はその摩那埵を行じ終えました。今や私はいかに行ずべきでありましょうか」と。 彼らは世尊にこの事柄を申し上げた。 「然らば、比丘たちよ、僧伽はウダーイン比丘を出罪(abbheti)せよ。比丘たちよ、出罪はかくのごとくなされるべきである——比丘たちよ、ウダーイン比丘は僧伽に近づき……乃至……『大徳(bhante)よ、私は一つの罪過を犯しました。故意に精液を漏らした、一日間覆い隠したものであります。
副テーマ: karma,self,relationship,suffering
導線タグ: 過ちを犯した,懺悔,やり直し,罪悪感,謝罪,コミュニティへの復帰,自己浄化
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ antevāsikā bhikkhū buddhappamukhassa saṅghassa purato purato gantvā vihāre pariggaṇhanti, seyyāyo pariggaṇhanti— “idaṁ amhākaṁ upajjhāyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ ācariyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ bhavissatī”ti. Atha kho āyasmā sāriputto buddhappamukhassa saṅghassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā vihāresu pariggahitesu, seyyāsu pariggahitāsu, seyyaṁ alabhamāno aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya ukkāsi. Āyasmāpi sāriputto ukkāsi. “Ko etthā”ti? “Ahaṁ, bhagavā, sāriputto”ti. “Kissa tvaṁ, sāriputta, idha nisinno”ti? Atha kho āyasmā sāriputto bhagavato etamatthaṁ ārocesi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—
その頃、六群比丘(ちゃっばっぎや)たちの弟子である比丘たちが、仏陀を先頭とする僧伽(さんが)の前へ前へと進み出て、精舎(しょうじゃ)を占有し、臥床(がしょう)を占有して、「これはわれらの和尚(おしょう)のものとなるであろう、これはわれらの阿闍梨(あじゃり)のものとなるであろう、これはわれらのものとなるであろう」と言った。 そこで尊者サーリプッタは、仏陀を先頭とする僧伽の後ろから後ろからと進んで行ったが、精舎はすでに占有され、臥床もすでに占有されて、臥床を得ることができず、ある一本の樹の根元に座した。 やがて世尊は、夜の明け方の時刻に起き上がり、咳払いをされた。尊者サーリプッタもまた咳払いをした。「そこにいるのは誰か」と。「世尊よ、サーリプッタでございます」と。「サーリプッタよ、そなたはなぜここに座しているのか」と。 そこで尊者サーリプッタは、世尊にこの事のいきさつを申し上げた。そこで世尊は、この因縁(いんねん)、この事件にもとづいて、比丘の僧伽を集会せしめ、比丘たちに問いただされた——
副テーマ: relationship,suffering,wisdom,attachment
導線タグ: 不公平な扱い,自分だけ損をする,理不尽,組織の中での立場,我慢,孤立,規律
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace ācariyo gāmaṁ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṁ dātabbaṁ, paṭinivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ, kāyabandhanaṁ dātabbaṁ, saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. Sace ācariyo pacchāsamaṇaṁ ākaṅkhati, timaṇḍalaṁ paṭicchādentena parimaṇḍalaṁ nivāsetvā kāyabandhanaṁ bandhitvā saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṁ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṁ gahetvā ācariyassa pacchāsamaṇena hotabbaṁ. Nātidūre gantabbaṁ, nāccāsanne gantabbaṁ, pattapariyāpannaṁ paṭiggahetabbaṁ. Na ācariyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā. Ācariyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo. Nivattantena paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, paṭinivāsanaṁ dātabbaṁ, nivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ. Sace cīvaraṁ sinnaṁ hoti, muhuttaṁ uṇhe otāpetabbaṁ, na ca uṇhe cīvaraṁ nidahitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussāretvā cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ— mā majjhe bhaṅgo ahosīti.
もし阿闍梨(ācāriya)が村に入ろうとするときは、内衣(nivāsana)を手渡し、受け取った内衣を畳み、腰帯(kāyabandhana)を手渡し、僧伽梨(saṅghāṭi)を整えて手渡し、鉢(patta)を洗って水を拭い手渡すべきである。もし阿闍梨が侍者(pacchāsamaṇa)を望むならば、三輪(timaṇḍala)を覆うように内衣を端正に着け、腰帯を結び、僧伽梨を整えて羽織り、紐を結び、鉢を洗って持ち、阿闍梨の侍者となるべきである。あまり遠くに離れて歩いてはならず、またあまり近くに寄り過ぎて歩いてもならない。鉢に収めるべき施物を受け取るべきである。阿闍梨が話しているときに途中で言葉を遮ってはならない。阿闍梨が罪(āpatti)に触れようとして語るときは、これを制し止めるべきである。帰り道においては、阿闍梨より先に戻って座席(āsana)を整え、足洗いの水・足台・足拭きを傍らに置き、出迎えて鉢と衣(cīvara)を受け取り、畳んだ内衣を手渡し、脱いだ内衣を受け取るべきである。もし衣が湿れているならば、しばらく日に当てて乾かすべきであるが、日差しの中に衣を置いたままにしてはならない。衣は畳むべきである。衣を畳むにあたっては、四指(caturaṅgula)分だけ端(kaṇṇa)を外へ出して畳むべきである――中央に折り目がつかぬようにと。
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,介護,食事,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
Saṅghabhedako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti. Lohituppādako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo”ti. 54. Ubhatobyañjanakavatthu Tena kho pana samayena aññataro ubhatobyañjanako bhikkhūsu pabbajito hoti. So karotipi kārāpetipi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Ubhatobyañjanako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo”ti. 55. Anupajjhāyakādivatthu Tena kho pana samayena bhikkhū anupajjhāyakaṁ upasampādenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
「僧団を分裂させる者(サンガベーダカ)は、比丘たちよ、未受戒の者であれば受戒させてはならず、すでに受戒した者であれば追放しなければならない。仏陀の身体より血を流させる者(ロヒタッパーダカ)もまた、比丘たちよ、未受戒の者であれば受戒させてはならず、すでに受戒した者であれば追放しなければならない。」 五四 両形者(ウバトブヤンジャナカ)の事例 さてそのころ、ある両形者(ウバトブヤンジャナカ)が比丘たちのもとで出家していた。その者は自ら行い、また他者にも行わせた。比丘たちはこの事柄を世尊に申し上げた。 「両形者は、比丘たちよ、未受戒の者であれば受戒させてはならず、すでに受戒した者であれば追放しなければならない。」 五五 師(ウパジャーヤ)なき受戒等の事例 さてそのころ、比丘たちは師(ウパジャーヤ)なき者に受戒を授けていた。比丘たちはこの事柄を世尊に申し上げた。
副テーマ: karma,relationship,self
導線タグ: 戒律,共同体のルール,秩序,資格,排除,規律,帰属意識
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Obhoge kāyabandhanaṁ kātabbaṁ. Sace piṇḍapāto hoti, ācariyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṁ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Ācariyo pānīyena pucchitabbo. Bhuttāvissa udakaṁ datvā pattaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā vodakaṁ katvā muhuttaṁ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Ācariyamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
腰帯(こしおび)を着けるべきである。もし托鉢の食(ピンダパータ)があり、和尚(アーチャリヤ)が食事をなされようとするならば、水を差し上げてから食を進め奉るべきである。和尚には飲み水をお尋ね申すべきである。食事が終わったならば、水を差し上げ、鉢(パッタ)を受け取って低く持ち、よく丁寧に傷つけぬよう洗い、水気を切り、しばらく日光に当てて乾かすべきである。ただし、鉢を日光の中に放置したままにしてはならない。鉢と衣(チーヴァラ)は所定の場所に収めるべきである。鉢を納める際には、片手で鉢を持ち、もう片手で牀(しょう)の下方あるいは腰掛けの下方に触れながら、鉢を置くべきである。何も敷かれていない地面の上に鉢を置いてはならない。衣を納める際には、片手で衣を持ち、もう片手で衣架(チーヴァラヴァンサ)あるいは衣紐(チーヴァララッジュ)を撫でて、向こう側を端とし、手前側を折り目として衣を掛け置くべきである。和尚が座より立たれたならば、座具を片付け、足洗いの水・足台・足拭きを元の場所に戻すべきである。もしその場所が汚れていれば、その場所を掃き清めるべきである。
副テーマ: mindfulness,relationship,work,gratitude
導線タグ: 介護,世話をする,師弟関係,丁寧な行動,日常の作法,敬意,奉仕
老い vinaya 趣旨一致
Na kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’ti. Asakkhi kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī taṁ parisaṁ saññāpetuṁ. Atha kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī taṁ parisaṁ saññāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī bhagavantaṁ etadavoca— Kaccāhaṁ, bhante, evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṁ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī’ti? ‘Taggha tvaṁ, gāmaṇi, evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi; Na hi, gāmaṇi, kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ;
「釈子たる沙門たちには金銀(jātarūparajata)は相応しからず。釈子たる沙門たちは金銀を受け取らず、釈子たる沙門たちは金銀を領受せず。釈子たる沙門たちは宝石と黄金を捨て置き、金銀を離れたる者たちなり」と。 友よ、マニチューラカ村長(maṇicūḷako gāmaṇī)は、よくその集会の人々を納得させることができた。 そこで友よ、マニチューラカ村長は、その集会の人々を納得させてのち、世尊のおられるところへと赴いた。赴いてから世尊を礼拝し、一方に座した。一方に座したマニチューラカ村長は、世尊にこのように申し上げた。 「尊師(bhante)よ、このように答えた私は、世尊の説かれた通りに語る者となり、世尊を事実ならぬことによって誹謗することなく、法(dhamma)に随順して答えており、また何びとも道理に適った論難によって非難さるべき立場に至ることはないでしょうか」と。 「村長(gāmaṇi)よ、まことにそなたはそのように答えることによって、わが説いた通りに語る者となっている。釈子たる沙門たちには金銀は相応しからず。
副テーマ: attachment,craving,wisdom,self
導線タグ: お金への執着,物質的欲望,所有欲,シンプルな生き方,欲を手放す,清貧,価値観の見直し
← 前369370371372373374375次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ