🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
tampi nāma, bhikkhave, upasaṅkamanaṁ nāhosi; sāpi nāma, bhikkhave, payirupāsanā nāhosi; tampi nāma, bhikkhave, sotāvadhānaṁ nāhosi; tampi nāma, bhikkhave, dhammassavanaṁ nāhosi; sāpi nāma, bhikkhave, dhammadhāraṇā nāhosi; sāpi nāma, bhikkhave, atthūpaparikkhā nāhosi; sāpi nāma, bhikkhave, dhammanijjhānakkhanti nāhosi; sopi nāma, bhikkhave, chando nāhosi; Atthi, bhikkhave, catuppadaṁ veyyākaraṇaṁ yassuddiṭṭhassa viññū puriso nacirasseva paññāyatthaṁ ājāneyya. Uddisissāmi vo, bhikkhave, ājānissath
that approaching, that paying homage, that listening, that hearing the teachings, that remembering the teachings, that examining their meaning, that acceptance after deliberation, that enthusiasm, There is an exposition in four statements, which a sensible person would quickly understand when it is recited. I shall recite it for you, mendicants. Try to understand it.”
師のもとに近づくこと(upasaṅkamana)も、師を敬い仕えること(payirupāsanā)も、耳を傾けること(sotāvadhāna)も、法を聴聞すること(dhammassavana)も、法を受持すること(dhammadhāraṇā)も、その意義を考察すること(atthūpaparikkhā)も、法に対して熟慮ののちに理解を得ること(dhammanijjhānakkhanti)も、そして意欲(chanda)すら、いまだ生じてはいなかった。 比丘たちよ、四句からなる解説がある。賢明なる者ならば、それが唱えられるとほどなくして、その意義を了解するであろう。比丘たちよ、いま汝らのためにそれを唱えよう。よく理解するように努めよ。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 学び方がわからない,成長できない,理解が深まらない,努力の方向性,精神的探求,知恵を得たい,修行の始め方
智慧 中部経典 趣旨一致
Ekomhi sammāsambuddho, sītibhūtosmi nibbuto. Dhammacakkaṁ pavattetuṁ, Addasā kho maṁ, rājakumāra, upako ājīvako antarā ca gayaṁ antarā ca bodhiṁ addhānamaggappaṭipannaṁ. Gacchāmi kāsinaṁ puraṁ; Andhībhūtasmiṁ lokasmiṁ, Āhañchaṁ amatadundubhin’ti. ‘Yathā kho tvaṁ, āvuso, paṭijānāsi arahasi anantajino’ti. ‘Mādisā ve jinā honti, ye pattā āsavakkhayaṁ;
I alone am fully awakened, cooled, quenched. I am going to the city of Kāsi While I was traveling along the road between Gayā and Bodhgaya, the Ājīvaka ascetic Upaka saw me to roll forth the Wheel of Dhamma. In this world that is so blind, I’ll beat the drum of freedom from death!’ ‘According to what you claim, reverend, you ought to be the Infinite Victor.’ ‘The victors are those who, like me, have reached the ending of defilements.
我のみが、完全に目覚めたる者(正等覚者)にして、熱悩を離れ、寂滅(ニッバーナ)に達せり。我はいま、カーシの都へと向かわんとす。ガヤーとボーダガヤーの間の道を歩み行くわれを、アージーヴィカの修行者ウパカは見たり——法の輪(ダンマチャッカ)を転ぜんがために。盲目にも等しきこの世において、われは死からの解脱(アマタ)を告げる太鼓を打ち鳴らさん」と。「御身の言われるところに従えば、友よ、御身こそは無限なる勝者(アナンタジナ)と称するに値しよう」と。「我のごとく、煩悩の滅尽(アーサヴァッカヤ)に達したる者こそ、真の勝者(ジナ)というべきである。
副テーマ: wisdom,self,suffering,happiness
導線タグ: 悟り,自己覚醒,解脱,精神的自由,真の勝者,煩悩からの解放,目的意識
智慧 中部経典 趣旨一致
Vaṇijjā kho, māṇava, kammaṭṭhānaṁ appaṭṭhaṁ appakiccaṁ appādhikaraṇaṁ appasamārambhaṁ vipajjamānaṁ appaphalaṁ hoti. Katamañca, māṇava, kammaṭṭhānaṁ appaṭṭhaṁ appakiccaṁ appādhikaraṇaṁ appasamārambhaṁ sampajjamānaṁ mahapphalaṁ hoti? Vaṇijjāyeva kho, māṇava, kammaṭṭhānaṁ appaṭṭhaṁ appakiccaṁ appādhikaraṇaṁ appasamārambhaṁ sampajjamānaṁ mahapphalaṁ hoti. Seyyathāpi, māṇava, kasi kammaṭṭhānaṁ mahaṭṭhaṁ mahākiccaṁ mahādhikaraṇaṁ mahāsamārambhaṁ vipajjamānaṁ appaphalaṁ hoti; Seyyathāpi, māṇava, kasiye
Trade. And what work has few obligations, duties, issues, and undertakings, and when it succeeds it is very fruitful? Again, it’s trade. The lay life is like farming in that it’s work with many obligations and when it fails it’s not very fruitful; but when it succeeds it is very fruitful. The renunciate life is like trade in that it’s work with few obligations and when it fails it’s not very fruitful; but when it succeeds it is very fruitful.” “Worthy Gotama, the brahmins prescribe five things f
「商業もまた、少ない義務、少ない職務、少ない問題、少ない労苦をもつ仕事であります。では、若者よ、少ない義務、少ない職務、少ない問題、少ない労苦をもちながら、うまくいったときに大いなる果(パラ)をもたらす仕事とは何でありましょうか。若者よ、まさにその商業こそが、少ない義務、少ない職務、少ない問題、少ない労苦をもちながら、うまくいったときに大いなる果をもたらす仕事なのであります。 譬えて申しますならば、若者よ、農業とは多くの義務、多くの職務、多くの問題、多くの労苦をもつ仕事でありまして、失敗したときには果(パラ)は小さく、しかしうまくいったときには大いなる果をもたらします。在家の生活とはまさにこの農業のごとく、多くの義務をともなう仕事であり、失敗したときにはさほど大きな果をもたらしません。しかしうまくいったときには、大いなる果をもたらすのであります。 また、出家(パッバジタ)の生活は商業のごとく、少ない義務をともなう仕事であり、失敗したときにはさほど大きな果をもたらしません。しかしうまくいったときには、大いなる果をもたらすのであります。」 「尊いゴータマよ、バラモンたちは功徳のための五つの事柄を説いております……」
副テーマ: wisdom,work,karma,happiness
導線タグ: 仕事選び,出家と在家,生き方の選択,努力と成果,人生の目的,修行,価値観
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṁ bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Assosuṁ kho jānapadā bhikkhū: Te jānapadā bhikkhū sāvatthiṁ osaranti bhagavantaṁ dassanāya. Te ca kho therā bhikkhū bhiyyoso mattāya nave bhikkhū ovadanti anusāsanti. Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadan
immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. That’s how the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Mendicants from around the country heard about this, and came down to Sāvatthī to see the Buddha. And those senior mendicants instructed the junior mendicants even more. Some senior mendicants instructed t
〔定(サマーディ)の覚支を修し……捨(ウペッカー)の覚支を修す。〕遠離(ヴィヴェーカ)に依り、離貪(ヴィラーガ)に依り、滅(ニローダ)に依り、放捨(ヴォッサッガ)へと成熟するものとして。 比丘たちよ、かくのごとく修習し、かくのごとく多く修めるならば、七覚支(サッタ・ボッジャンガ)は知慧(ヴィッジャー)と解脱(ヴィムッティ)とを円満ならしめるのである。」 これを世尊は説き給うた。かの比丘たちは歓喜し、世尊の御言葉を慶び受けた。 さて、地方に住む比丘たちはこのことを伝え聞き、世尊にまみえんと、サーヴァッティー(舎衛城)へと下ってきた。そして長老の比丘たちは、いっそう丁寧に新参の比丘たちを教導し、訓誡した。ある長老の比丘たちは十人の比丘を教導し……
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 悟り,修行,瞑想,覚醒,精神的成長,解脱,心の平静
智慧 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato sattānaṁ nānādhimuttikataṁ yathābhūtaṁ pajānāti. Yampi, sāriputta, tathāgato sattānaṁ nānādhimuttikataṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato parasattānaṁ parapuggalānaṁ indriyaparopariyattaṁ yathābhūtaṁ pajānāti. Yampi, sāriputta, tathāgato parasattānaṁ parapuggalānaṁ indriyaparopariyatt
Furthermore, the Realized One truly understands the diverse convictions of sentient beings. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. … Furthermore, the Realized One truly understands the faculties of other sentient beings and other individuals after encompassing them with his mind. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. … Furthermore, the Realized One truly understands corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, libe
 さらに、如来は衆生の種々なる信解を如実に了知したもう。かくのごとく如実に了知したもうがゆえに、これを如来の力となす。……さらに、如来はその心をもって他の衆生・他の人々を悉く摂受し、その諸根を如実に了知したもう。かくのごとく如実に了知したもうがゆえに、これを如来の力となす。……さらに、如来は諸の禅定・解脱・三昧・定に関して、その雑染と清浄と出離とを如実に了知したもう。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,compassion
導線タグ: 自己理解,洞察力,心の清浄,瞑想,悟り,内省,精神的成長
智慧 中部経典 趣旨一致
“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. “Seyyathāpi, brāhmaṇa, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ atikkamma papaṭikaṁ, sākhāpalāsaṁ chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti maññamāno. Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: ‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ, na aññāsi phegguṁ, na aññāsi tacaṁ, na aññāsi
“Excellent, worthy Gotama! Excellent! … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” “Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood, softwood, bark, and shoots, he’d cut off the branches and leaves and leave imagining they were heartwood. If a person with clear eyes saw him they’d say: ‘This gentleman d
「すばらしい、ゴータマ尊者よ、まことにすばらしい……今日よりのち、命ある限り三宝に帰依した在家信者として、ゴータマ尊者にはわたくしをお記憶くださいますよう。」 「バラモンよ、たとえばここに、心材(サーラ)を必要とし、心材を求め、心材を探し求めて歩きまわっている人があったとしよう。その人が、心材をそなえた大樹の立っているところへとやって来た。ところが彼は、心材を通り越し、白材(パッグ)を通り越し、樹皮(タチャ)を通り越し、新芽(パパティカ)をも通り越して、枝葉を切り取り、『これが心材である』と思いなしてそれを持ち去ったとしよう。もし目の明らかな人がその様子を見たならば、こう言うであろう。『この御仁は、心材を知らず、白材を知らず、樹皮を知らず、新芽を知らず……』と。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 本質を見失う,表面的な理解,真の目的,本物の知恵,見た目に惑わされる,優先順位の誤り,本末転倒
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
“Ke ca mayaṁ, bhante, ke ca dhammassa aññātāro”ti? “Yopi so, bhikkhave, satthā āmisagaru āmisadāyādo āmisehi saṁsaṭṭho viharati tassa pāyaṁ evarūpī paṇopaṇaviyā na upeti: ‘evañca no assa atha naṁ kareyyāma, na ca no evamassa na naṁ kareyyāmā’ti, kiṁ pana, bhikkhave, yaṁ tathāgato sabbaso āmisehi visaṁsaṭṭho viharati. Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato ayamanudhammo hoti: Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. ‘satthā bhagavā, sāvakohamasmi; jānāti bha
“Sir, who are we next to those who understand the teaching?” “Even with a teacher who values things of the flesh, is an heir in things of the flesh, who lives caught up in things of the flesh, you wouldn’t get into such haggling: ‘If we get this, we’ll do that. If we don’t get this, we won’t do it.’ What then of the Realized One, who lives utterly detached from things of the flesh? For a faithful disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, this is in line with the teaching:
「世尊よ、法を知る方々と比べて、私どもは何者でございましょうか」 「比丘たちよ、たとえ財施(āmisa)を重んじ、財施を受け継ぎ、財施にまみれて住する師であっても、その師に対してさえ、このような駆け引きに及ぶことは許されない——『これを得るならば従おう、これを得られなければ従うまい』と。まして、如来(Tathāgata)はあらゆる意味において財施を離れ、財施と全く交わることなく住しておられる。比丘たちよ、師の教えを深く究めんと志して実践する信ある弟子(sāvaka)にとって、これこそが法に随順すること(anudharma)である—— 『師は世尊(Bhagavā)にましまし、我は弟子なり。世尊は知りたもう』と。」 かくして彼ら比丘たちは、心喜び、世尊の御言葉を歓んで受けたのであった。
副テーマ: wisdom,attachment,self,relationship
導線タグ: 信頼,師弟関係,謙虚さ,自己卑下,依存,見返り,素直さ
智慧 中部経典 趣旨一致
Jitā me pāpakā dhammā, tasmāhamupaka jino’ti. Evaṁ vutte, rājakumāra, upako ājīvako ‘hupeyyapāvuso’ti vatvā sīsaṁ okampetvā ummaggaṁ gahetvā pakkāmi. Disvāna maṁ etadavoca: ‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. Kaṁsi tvaṁ, āvuso, uddissa pabbajito? Ko vā te satthā? Kassa vā tvaṁ dhammaṁ rocesī’ti? Evaṁ vutte, ahaṁ, rājakumāra, upakaṁ ājīvakaṁ gāthāhi ajjhabhāsiṁ: ‘Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, Sabbesu dhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto,
I have conquered bad qualities, Upaka— that’s why I’m a victor.’ When I had spoken, Upaka said: ‘If you say so, reverend.’ Shaking his head, he took a wrong turn and left. and said, ‘Reverend, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. In whose name have you gone forth, reverend? Who is your Teacher? Whose teaching do you believe in?’ I replied to Upaka in verse: ‘I am the champion, the knower of all, unsullied in the midst of all things. I’ve given up all, freed i
「ウパカよ、我は諸々の悪しき法(ダンマ)を征服せり。それゆえ我は勝利者(ジナ)なり」と。 王子よ、かく我が語り終えたとき、アージーヴィカの修行者ウパカは「そうかも知れませんな、道友よ」と言いながら、首を横に振り、脇道へと折れて去っていったのであります。 彼は我を見て、こう申しました。「道友よ、あなたの諸根(インドリヤ)はまこと清澄にして、その肌の色は純粋に輝き渡っております。道友よ、あなたはいかなる方を慕って出家されたのですか。あなたの師(サッタ)はどなたですか。またあなたはいかなる法(ダンマ)を奉じておられますか」と。 王子よ、かく問われて、我はウパカに対し、偈(ガーター)をもってこう語りました。 「我はすべてに打ち勝てる者、すべてを知る者なり。 諸々の法(ダンマ)において、一切の染汚(けがれ)を離れたり。 渇愛(タンハー)の滅尽によりて解脱し、すべてを捨て去りたり。
副テーマ: wisdom,craving,attachment,self
導線タグ: 執着を手放す,解脱,自由になりたい,渇望からの解放,自己超越,悟り,精神的な勝利
智慧 中部経典 趣旨一致
“Na kho me, bho gotama, garu yatthassu bhavanto vā nisinno bhavantarūpo vā”ti. “Tena hi, māṇava, bhāsassū”ti. “Saccaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā paṭhamaṁ dhammaṁ paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, māṇava, atthi koci brāhmaṇānaṁ ekācariyopi ekācariyapācariyopi yāva sattamā ācariyamahayugāpi yo evamāha: ‘ahaṁ imesaṁ pañcannaṁ dhammānaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā vipākaṁ pavedemī’”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, māṇava, yepi te brāhmaṇānaṁ pu
“It’s no trouble when good fellows such as yourself are sitting here.” “Well, speak then, student.” “Worthy Gotama, truth is the first thing. “No, worthy Gotama.” “Well, is there even a single tutor of the brahmins, or a tutor’s tutor, or anyone back to the seventh generation of tutors, who says this: ‘I declare the result of these five things after realizing it with my own insight’?” “No, worthy Gotama.” “Well, what of the ancient seers of the brahmins, namely Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmi
「このような優れた方々がここにお座りになっているのですから、何も差し支えはございません。」「では、学徒よ、語りなさい。」「ゴータマ尊者よ、バラモンたちは真理(サッチャ)を第一の法(ダンマ)として定め、功徳(プンニャ)を積み、善(クサラ)を成就するための道と説いております。」「それは違います、ゴータマ尊者よ。」「では、学徒よ、バラモンたちの師のうち、あるいは師の師のうち、さらには七代にわたる師の系譜を遡っても、『私はこれら五つの法(ダンマ)を自ら直接知り(アビンニャー)、体証した上でその果報(ヴィパーカ)を説き示す』と言う者が、一人でもいるでしょうか。」「いいえ、ゴータマ尊者よ、おりません。」「では、学徒よ、バラモンたちの古の仙人たち、すなわちアッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミ……」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 権威への疑問,真理の探求,伝統と慣習,師の教え,自己検証,知識と体験,盲信
智慧 中部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: “Apalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā; nippalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā; suddhā sāre patiṭṭhitā. Tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; tathārūpā ayaṁ, bhikkhave, parisā yathārūpā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Tat
Now, at that time it was the sabbath—the Komudī full moon on the fifteenth day of the fourth month—and the Buddha was sitting in the open surrounded by a Saṅgha of monks. Then the Buddha looked around the Saṅgha of mendicants, who were so very silent. He addressed them: “This assembly has no chaff, mendicants, it is free of chaff, pure, and consolidated in the core. Such is this Saṅgha of mendicants, such is this assembly! An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, wo
その時、世尊は第四月の十五日、コムディー(Komudī)満月の布薩(ふさつ)の夜、比丘の僧伽(さんが)に囲まれて、露地に坐しておられた。 世尊はひっそりと静まり返った比丘の僧伽をひとわたり見渡されたのち、比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、この集いに糟糠(そうこう)なし。この集いは糟糠を離れ、清浄にして真髄に安立せり。比丘たちよ、この比丘の僧伽はかくのごとく、この集いはかくのごとくである。かかる集いは、神々への供物を受けるに値し、来賓への饗応を受けるに値し、布施(ふせ)を受けるに値し、合掌礼拝を受けるに値する。この世において無上の福田(ふくでん)である。
副テーマ: wisdom,gratitude,happiness,self
導線タグ: 自己価値,コミュニティ,仲間への感謝,清浄な心,自分の居場所,集団の調和,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
sukhavinicchayaṁ ñatvā ajjhattaṁ sukhamanuyuñjeyyā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā … ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā …
Knowing this, pursue inner pleasure.’ That’s what I said, and this is why I said it. That’s what I said, but why did I say it? There are these five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue …
「このことを知りて、内なる楽(スッカ)を追い求めよ」と、かく私は説いた。これはある事柄に基づいて説かれたものである。さて、それはいかなる事柄に基づいて説かれたのか。 比丘たちよ、これら五つの欲の功徳(カーマグナ)がある。その五つとは何か。眼によって識られる諸々の色(ルーパ)にして、好ましく、愛すべく、意にかない、快く、欲望を伴い、人の心を染める色(しき)。耳によって識られる諸々の声(サッダ)……鼻によって識られる諸々の香(ガンダ)……舌によって識られる諸々の味(ラサ)……
副テーマ: craving,attachment,wisdom,mindfulness
導線タグ: 欲望,感覚的快楽,執着,五感,内なる幸福,欲求不満,満足感
智慧 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Yampi, sāriputta, tathāgato āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, idampi, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Tena kho pana samayena sunakkhatto licchaviputto a
Furthermore, the Realized One has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. Relying on this he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. Now at that time Sunakkhatta the Licchavi had recently left this teaching and training. He was telling a crowd in Vesā
さらに、如来は、この現世において、諸漏の滅尽によって、無漏の心解脱・慧解脱を自ら証智し、実現して住しておられる。如来はこれを如実に知見したもうが故に、これが如来の力である。この力に依りて、如来は牛の位を占め、諸の集会において獅子吼を放ち、梵輪を転じたもう。さて、その当時、離車族のスナッカッタはこの教法と律を去りて日が浅かった。彼はヴェーサーリーにおいて、群衆に向かって語っていた。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 悟り,真理,権威への疑念,信仰の迷い,教えへの懐疑,精神的指導者,離反
智慧 中部経典 趣旨一致
Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. Idamavoca bhagavā. Atha kho bhagavā kāsīsu anupubbena cārikaṁ caramāno yena kīṭāgiri nāma kāsīnaṁ nigamo tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā kīṭāgirismiṁ viharati kāsīnaṁ nigame. Tena kho pana samayena assajipunabbasukā nāma bhikkhū kīṭāgirismiṁ āvāsikā honti. Te mayaṁ kiṁ sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvissāma? Sāyañceva mayaṁ bhuñj
For a faithful disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, one of two results can be expected: enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return.” That is what the Buddha said. Then the Buddha, traveling stage by stage in the land of the Kāsis, arrived at a town of the Kāsis named Kīṭāgiri, and stayed there. Now at that time the mendicants who followed Assaji and Punabbasuka were residing at Kīṭāgiri. Why should we give up what is apparent in the
「信(サッダー)をもって師の教えに深く入り、実践する弟子には、二つの果(パラ)のうちいずれかが期待される——すなわち、まさにこの世において完全な智(アンニャー)を得るか、もし執著の余地が残るならば、不還(アナーガーミタ)の境地を得るか、そのいずれかである。」 世尊はかくのごとく説かれた。 その後、世尊はカーシ国において次第に遊行(ゆぎょう)を続けられ、カーシ人の町キーターギリへと至り、そこに留まられた。 さてそのころ、アッサジとプナッバスカに従う比丘たちがキーターギリに常住していた。〔彼らはかねてより、こう語っていた。〕「われらはなぜ、現に見て知られること(現見・サンディッティカ)を捨てて、後に熟するもの(時間的なもの・カーリカ)を追い求めねばならぬのか。」——彼らは夕べにも食し……
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 信仰,実践,悟り,精神的成長,執着を手放す,修行,現在に生きる
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho bodhi rājakumāro tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā, kokanadañca pāsādaṁ odātehi dussehi santharāpetvā yāva pacchimasopānakaḷevarā, sañjikāputtaṁ māṇavaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, samma sañjikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā bhagavato kālaṁ ārocehi: ‘kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan’”ti. “Evaṁ, bho”ti kho sañjikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kālaṁ ārocesi: Atha k
And when the night had passed Prince Bodhi had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home. He also had the Pink Lotus longhouse spread with white cloth down to the last step of the staircase. Then he said to Sañjikāputta, “Please, dear Sañjikāputta, go to the Buddha, and announce the time, saying, ‘Sir, it’s time. The meal is ready.’” “Yes, worthy sir,” Sañjikāputta replied, and he did as he was asked. Traveling stage by stage, I arrived at Varanasi, and went to see the group of f
夜が明けると、ボーディ王子は自らの邸宅において、精選された硬食と軟食を用意させた。また、コーカナダ(紅蓮華)の楼閣を、階段の最後の段に至るまで白絹の布で敷き詰めさせた。そしてサンジカープッタという若者にこう告げた。「さあ、親愛なるサンジカープッタよ、世尊のもとへ参り、時刻をお告げ申し上げよ。『尊師よ、時至れり。食事の用意整いました』と」。「かしこまりました」とサンジカープッタは王子の言葉を受け、世尊のもとへ赴き、時刻を申し上げた。その後、私は次第に旅を進めてヴァーラーナシー(波羅奈)に至り、かの比丘たちの群れのもとを訪ねたのである。
副テーマ: wisdom,gratitude,relationship
導線タグ: おもてなし,準備,誠実さ,敬意,信頼,役割,奉仕
智慧 中部経典 趣旨一致
“No hidaṁ, bho gotama”. “Iti kira, māṇava, natthi koci brāhmaṇānaṁ ekabrāhmaṇopi yo evamāha: Tapaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā dutiyaṁ dhammaṁ paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. natthi koci brāhmaṇānaṁ ekācariyopi ekācariyapācariyopi yāva sattamā ācariyamahayugāpi yo evamāha: yepi te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācent
“No, worthy Gotama.” “So, student, it seems that there is not a single one of the brahmins, Fervor is the second thing. not even anyone back to the seventh generation of tutors, nor even the ancient seers of the brahmins who says: ‘We declare the result of these five things after realizing it with our own insight.’ Suppose there was a queue of blind men, each holding the one in front: the first one does not see, the middle one does not see, and the last one does not see. In the same way, it seem
「いいえ、尊きゴータマよ、そのようなことはございません。」 「まさにそのとおりではないか、学徒よ。バラモンたちの中に、みずからこのように説く者は一人もいないのだ——『友よ、ゴータマよ、バラモンたちは苦行(タパ)を、功徳(プンニャ)を積むための、善(クサラ)を成就するための第二の法として定めているのです』と。またバラモンたちの中に、師も師の師もなく、さらには七代の師の系譜をさかのぼっても、このように語る者は一人もいないのだ。かつてのバラモンの仙人(イシ)たち——呪句(マンタ)を作り、呪句を伝えた者たち、そしていま現在のバラモンたちがその古えの呪句の言葉を誦し、唱え、集め、先人の誦したものを誦し、先人の語ったものを語り、先人の教えたものを教えているそれらの仙人たちでさえも——そのように語った者はいないのだ。 たとえば、ここに盲人たちの列があるとしよう。それぞれが前の者の肩につかまりながら続いている。先頭の者も見えず、中ほどの者も見えず、最後の者もまた見えない。それと同じように、バラモンたちの言葉もまた、そのようなものに見えるのではないか。」
副テーマ: wisdom,self,attachment
導線タグ: 盲目的な信仰,権威への依存,伝統への疑問,思考停止,自分で考える,批判的思考,他者の言葉に流される
智慧 中部経典 趣旨一致
yathārūpaṁ parisaṁ alaṁ yojanagaṇanāni dassanāya gantuṁ puṭosenāpi. Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā— evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe.
An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a knapsack. For in this Saṅgha there are perfected mendicants, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment. There are such mendicants in this Saṅgha.
このような集いを一目見るためならば、たとえ糧食を自ら背負って歩まねばならぬとしても、幾由旬(ゆじゅん)もの道のりを旅する価値がある。比丘たちよ、この僧伽(さんが)には、すでに煩悩(āsava・漏)を滅ぼし尽くし、清浄の梵行(ぼんぎょう)を全うし、なすべきことをなし終え、重荷をすでに下ろし、みずからの真の目的を達成し、生存の束縛(有結)をことごとく断ち切り、正しき智慧(paññā)によって解脱せる、阿羅漢(arahant)たる比丘たちが存する。比丘たちよ、この僧伽には、かくのごとき比丘たちが存するのである。
副テーマ: wisdom,self,happiness,suffering
導線タグ: 解脱,悟り,修行の目的,精神的自由,煩悩からの解放,生きる意味,理想のコミュニティ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Kathañca, bhikkhu, paññaṁ nappamajjati? Chayimā, bhikkhu, dhātuyo— pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu. Katamā ca, bhikkhu, pathavīdhātu? Pathavīdhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ kakkhaḷaṁ kharigataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— kesā lomā nakhā dantā taco maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ antaṁ antaguṇ
That’s what I said, but why did I say it? And how does one not neglect wisdom? There are these six elements: the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness. And what is the earth element? The earth element may be interior or exterior. And what is the interior earth element? Anything internal, personal, that’s hard, solid, and appropriated. This includes: head hair, body hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs
「かくのごとく、わたしはかの言葉を説いた。しかして、いかなる理由によってそれを説いたのであるか。また、比丘よ、いかにして人は智慧(パンニャー)を怠らずにいることができるのか。 比丘よ、ここに六つの界(ダートゥ)がある。すなわち、地界(パタヴィー・ダートゥ)・水界(アーポ・ダートゥ)・火界(テージョ・ダートゥ)・風界(ヴァーヨ・ダートゥ)・空界(アーカーサ・ダートゥ)・識界(ヴィンニャーナ・ダートゥ)の六つがそれである。 では比丘よ、地界とはいかなるものであるか。地界には、内なるものと外なるものとがある。では比丘よ、内なる地界とはいかなるものであるか。それは、みずからのうちにあり、個人に属し、堅固にして凝固しており、かつ取られたる(執受された)ものである。すなわち、頭髪・体毛・爪・歯・皮膚・肉・筋・骨・骨髄・腎臓・心臓・肝臓・横隔膜・脾臓・肺——」
副テーマ: wisdom,self,emptiness,mindfulness
導線タグ: 自己とは何か,体への執着,身体の本質,自分らしさ,アイデンティティ,存在の探求,物質への囚われ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
takkapariyāhataṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānan’ti, taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, evaṁ sampadamidaṁ, sāriputta, vadāmi. Taṁ vācaṁ appahāya, taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Cattārimāni, sāriputta, tathāgatassa vesārajjāni ye
He teaches what he’s worked out by logic, following a line of inquiry, expressing his own perspective.’ Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be placed in hell as if delivered there. Just as a mendicant accomplished in ethics, immersion, and wisdom would reach enlightenment in this very life, such is the consequence, I say. Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be placed in hell as if delivered there. S
以下は該当箇所の翻訳です。 「彼は論理によって導き出したことを、探求の筋道に従い、自らの見解として説く」と。彼らがその言葉とその思いを捨て去り、その見解を放下しない限り、彼らはあたかも運び込まれるがごとく地獄に堕せられるであろう。ちょうど戒・定・慧を具足した比丘が、まさにこの現世において悟りに達するであろうように、その果報もまたかくのごとしと、我は説く。彼らがその言葉とその思いを捨て去り、その見解を放下しない限り、彼らはあたかも運び込まれるがごとく地獄に堕せられるであろう。
副テーマ: wisdom,karma,suffering,self
導線タグ: 固執,間違った信念,見解への執着,誤った考え方,自説へのこだわり,悟り,修行の道
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: ‘ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaññe bhikkhū appaññātā appesakkhā’ti. Lābhasakkārasilokena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya na chandaṁ janeti, na vāyamati, olīnavuttiko ca hoti sāthaliko. Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: So tāya sīlasampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: ‘aham
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for. And they glorify themselves and put others down on account of that: ‘I’m the one with possessions, honor, and popularity. These other mendicants are obscure and insignificant.’ They become lazy and slack on account of their possessions, honor, and popularity, not generating enthusiasm or trying to realize those things that are better and finer. … Next, take an individual who has gone forth out of faith from the lay life to homelessnes
彼はその利得と尊敬と名声(lābhasakkārasiloka)によって心満ち足り、望むところをすべて得たりと思う。そしてその利得と尊敬と名声をもって、みずからを高く誇り、他を卑しめてこう言う。「われこそは利得と尊敬と名声ある者である。これら他の比丘たちは、世に知られず、影響力もない者どもである」と。かくして彼は、その利得と尊敬と名声ゆえに怠惰となり弛緩し、それよりもさらに勝れ、さらに深妙なる諸々の法(dhamma)を実証(sacchikiriyā)しようとする意欲を生ぜず、努力もしない。沈滞し、なおざりな生き方に陥るのである。 バラモンよ、さらにここに、ある人が信(saddhā)をもって在家の生活を捨て、家なき出家の生活へと旅立ったとする。……彼はその戒の具足(sīlasampadā)をもって、みずからを高く誇り、他を卑しめるのである。
副テーマ: attachment,craving,self,wisdom
導線タグ: 慢心,名誉欲,承認欲求,他者との比較,精神的怠惰,執着,自己陶酔
智慧 中部経典 趣旨一致
Aññatra kho panāvuso, rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānanti appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca. Etha, tumhepi, āvuso, aññatreva rattibhojanā bhuñjatha. Aññatra kho panāvuso, tumhepi rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā”ti. Evaṁ vutte, assajipunabbasukā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṁ: “mayaṁ kho, āvuso, sāyañceva bhuñjāma pāto ca divā ca vikāle. Te mayaṁ sāyañceva bhuñjamānā pāto ca divā ca vikāle appā
Doing so, they find that they’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. You too should abstain from eating at night. Doing so, you’ll find that you’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.” When they said this, the mendicants who followed Assaji and Punabbasuka said to them, “Reverends, we eat at dusk, at daybreak, and at the wrong time of day. Doing so, we find that we’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. Since those mendicants were
そのようにすることで、彼らは身に病なく健やかであり、身軽にして力あり、安楽に住することができると知るのです。あなた方もまた、夜食を断ちなさい。そのようにすることで、あなた方もまた、身に病なく健やかであり、身軽にして力あり、安楽に住することができると知るでしょう」と。 このように告げられると、アッサジとプナッバスカ(Assaji-Punabbasuka)に従う比丘たちは、かの比丘たちに向かってこのように言った。「友よ、われわれは夕暮れにも、夜明けにも、また時ならぬ昼間にも食します。そのようにしながらも、われわれは身に病なく健やかであり、身軽にして力あり、安楽に住することができると知っています。かの比丘たちが——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 食生活,健康,規律,修行,自己管理,戒律,生活習慣
← 前261262263264265266267次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ