🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Sace me, bho gotama, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāhaṁ: “Sace pana taṁ, vaccha, evaṁ puccheyya: ‘yo te ayaṁ purato aggi nibbuto so aggi ito katamaṁ disaṁ gato— puratthimaṁ vā dakkhiṇaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā’ti, evaṁ puṭṭho tvaṁ, vaccha, kinti byākareyyāsī”ti? “Na upeti, bho gotama, yañhi so, bho gotama, aggi tiṇakaṭṭhupādānaṁ paṭicca ajali tassa ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbutotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. sace te purato aggi jaleyya, jāneyyāsi tvaṁ: ‘ayaṁ me purato agg
“Yes, I would, worthy Gotama.” “But Vaccha, suppose they were to ask you: ‘This fire in front of you that is quenched: in what direction did it go— east, south, west, or north?’ How would you answer?” “It doesn’t apply, worthy Gotama. The fire depended on grass and logs as fuel. When that runs out, and no more fuel is added, the fire is reckoned to have become quenched due to lack of fuel.” Suppose a fire was burning in front of you. Would you know: ‘This fire is burning in front of me’?” “Yes,
「さよう、ゴータマ殿」「しかしヴァッチャよ、もし人がそなたに問うとしよう。『そなたの目の前で消えたこの火は、いずれの方角へ去ったか——東か、南か、西か、北か』と。そのように問われたならば、そなたはいかに答えるであろうか」「それは当てはまりませぬ、ゴータマ殿。その火は、草や薪を燃料(アーハーラ)として燃えておりました。それらが尽き、さらなる燃料も加えられなければ、火は燃料なき(アナーハーラ)ゆえに熄滅(ニッバーナ)せりと数えられるのみにございます」「ヴァッチャよ、もしそなたの目の前で火が燃えているとしよう。そなたはそれを知るであろうか——『これはわが目の前で燃えている火である』と」「さよう、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“sace te, bhikkhu, agaru viharemu āvesane ekarattan”ti. “Urundaṁ, āvuso, kumbhakārāvesanaṁ. Viharatāyasmā yathāsukhan”ti. ‘Yattha ṭhitaṁ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccatī’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? ‘Asmī’ti, bhikkhu, maññitametaṁ, ‘ayamahamasmī’ti maññitametaṁ, ‘bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘na bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘rūpī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘arūpī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘saññī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘asa
“Mendicant, if it is no trouble, I’d like to spend a single night in the workshop.” “The potter’s workshop is spacious, reverend. Stay as long as you please.” ‘Where they stand, the streams of conceiving do not flow. And where the streams of conceiving do not flow, they are called a sage at peace.’ That’s what I said, but why did I say it? These are all forms of conceiving: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I wil
「比丘よ、もし差し支えなければ、この工房に一夜を過ごさせていただきたいのですが。」「尊者よ、この陶工の工房は広うございます。どうぞご随意にお泊まりください。」
『そこに立ちて、妄想(マンニャ)の流れは生じず。妄想の流れの生じざるところ、彼は寂静なる牟尼(ムニ)と呼ばれる。』
このように説いたが、何ゆえにこのように説いたのか。
比丘よ、「われあり(アスミー)」と——これは妄想である。「これがわれである」と——これは妄想である。「われは有らん」と——これは妄想である。「われは有らざらん」と——これは妄想である。「われは形あるものとして有らん」と——これは妄想である。「われは形なきものとして有らん」と——これは妄想である。「われは想いある者として有らん」と——これは妄想である。「われは想いなき者として有らん」と——これは妄想である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi— Evameva kho ahaṁ, sāriputta, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantaṁ
When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: In the same way, when I’ve comprehended the mind of an individual, I understand: ‘This individual is practicing in such a way and is riding upon such a path that they will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’ Some time later I see that they have indeed realized the undefiled freedom of heart and fre
或る人の心を洞察したとき、私はこのように了解する。「この人は、まさにこのように修行を積み、かくなる道を歩んでいるがゆえに、現世においていまだ煩悩の尽きざる間に、無垢なる心解脱・慧解脱を証得し、自らの智慧をもってそれを現証しつつ住するに至るであろう」と。そしてその後、時を経て見れば、その人はまさしく無垢なる心解脱・慧解脱を証得し、煩悩の滅尽によって自らの智慧をもってそれを現証しつつ住していることを、私は知るのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘yo te ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi kiṁ paṭicca jalatī’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bho gotama, evaṁ byākareyyaṁ: Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “Evameva kho, vaccha, yena rūpena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ rūpaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anup
“I would answer like this: Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “In the same way, Vaccha, any form by which a realized one might be described has been given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. choices … consciousness by which a realized one might be described has been given up, cut off a
そののち、遍歴行者ヴァッチャゴッタは世尊のもとへ赴いた。赴いて、世尊と挨拶を交わし、喜ばしく記憶すべき言葉を語り合ってのち、一方に座した。一方に座したヴァッチャゴッタ遍歴行者は、世尊にこのように申し上げた。
「ヴァッチャよ、まさにそのように、如来(タターガタ)を説き示すよりどころとなるような色(ルーパ)は、すでに捨断され、根を断ち切られ、多羅樹の切り株のごとく滅され、再び生ずることなき状態となっています。……識(ヴィンニャーナ)にいたるまで、如来を説き示すよりどころとなるものは、すでに捨断され、根を断ち切られ、多羅樹の切り株のごとく滅され、将来にわたって生起することのない状態となっているのです。」
わたくしであれば、このように問われたならば、こう答えましょう。「ヴァッチャよ、いまあなたの眼前に燃えているこの火は、何を縁(よすが)として燃えているのでしょうか」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘Yattha ṭhitaṁ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccatī’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Imaṁ kho me tvaṁ, bhikkhu, saṅkhittena chadhātuvibhaṅgaṁ dhārehī”ti. Atha kho āyasmā pukkusāti: “satthā kira me anuppatto, sugato kira me anuppatto, sammāsambuddho kira me anuppatto”ti uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca: “accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yohaṁ bhag
‘Where they stand, the streams of conceiving do not flow. And where the streams of conceiving do not flow, they are called a sage at peace.’ That’s what I said, and this is why I said it. Mendicant, you should remember this brief analysis of the six elements.” Then Venerable Pukkusāti thought, “It seems the Teacher has come to me! The Holy One has come to me! The fully awakened Buddha has come to me!” He got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, bowed with his head at the Buddha
「そこに立つとき、思量(まんな)の流れは生じない。思量の流れが生じないとき、その者は寂静(じゃくじょう)の牟尼(むに)と呼ばれる」――このように私は説いた。そして、このゆえにかく説いたのである。比丘よ、この六界分別(ろっかいふんべつ)の略説を、よく心に保ちなさい」と。
するとそのとき、尊者プックサーティは心の中でこう思った。「師(さとれるかた)がまさに私のもとに来られたのだ。善逝(ぜんぜい)がまさに私のもとに来られたのだ。正等覚者(しょうとうかくしゃ)がまさに私のもとに来られたのだ」と。
そして座から立ち上がり、衣(ころも)を一方の肩に整えて、世尊の御足に頭を礼し、世尊にこのように申し上げた。「尊者よ、私は過ちを犯しました。愚かにも、迷えるままに、不善のままに――
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti. So āsanāni paṭisāmeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeti, avakkārapātiṁ paṭisāmeti, bhattaggaṁ sammajjati. Yo passati pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeti. Sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema, na tveva mayaṁ, bhante, tappaccayā vācaṁ bhindāma. Pa
If there’s anything left over, whoever returns last eats it if they like. Otherwise they throw it out where there is little that grows, or drop it into water that has no living creatures. Then they put away the seats, drinking water, and rubbish bin, and sweep the refectory. If someone sees that the pot of water for washing, drinking, or the toilet is empty they set it up. If he can’t do it, he summons another with a wave of the hand, and they set it up by lending each other a hand to lift. But
食事を終えて村より最後に戻った者は、もし食べ残しがあれば、望むなら自ら食し、望まぬならば、草木の乏しき地に捨てるか、あるいは生き物の棲まぬ水の中に沈める。そして座席を整え、飲料水と用水を元の場所に収め、塵芥入れを片付け、食堂を掃き清める。水瓶(みずがめ)、用水桶、あるいは厠(かわや)用の桶が空になっているのを見た者は、これを満たして備える。もし一人の力にて及ばぬときは、手振りにて他の者を招き、互いに手を貸し合いてこれを整える。しかし、尊者よ、我らはそのことゆえに言葉を交わすことはついにないのでございます。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike upasampadan”ti. “Paripuṇṇaṁ pana te, bhikkhu, pattacīvaran”ti? “Na kho me, bhante, paripuṇṇaṁ pattacīvaran”ti. “Na kho, bhikkhu, tathāgatā aparipuṇṇapattacīvaraṁ upasampādentī”ti. Atha kho āyasmā pukkusāti bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pattacīvarapariyesanaṁ pakkāmi. Atha kho āyasmantaṁ pukkusātiṁ pattacīvarapariyesanaṁ carantaṁ vibbhantā gāvī jīvitā voropesi. Atha kho sambahulā bhikkhū yen
“Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?” “But mendicant, do you have a full set of bowl and robes?” “No, sir, I do not.” “The Realized Ones do not ordain those without a full set of bowl and robes.” And then Venerable Pukkusāti approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. But while he was wandering in search of a bowl and robes, a stray cow took h
「尊き師よ、どうか世尊の御もとにて出家(パッバッジャー)と具足戒(ウパサンパダー)を受けさせていただけますでしょうか」
「しかし比丘よ、汝は鉢と衣(パッタチーヴァラ)を揃えておるか」
「尊き師よ、いまだ揃えておりません」
「比丘よ、如来(タターガタ)は鉢と衣の揃わぬ者に具足戒を授けることはないのである」
そこでプックサーティ尊者は、世尊の御言葉を喜び、心から随喜した。そして座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うじょう)して御前を退くと、鉢と衣を求めて歩み出た。
ところが、鉢と衣を求めて遊行(ゆぎょう)するプッくサーティ尊者を、一頭の迷い牛が命を奪ってしまったのである。
やがて多くの比丘たちが……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tapassī sudaṁ homi paramatapassī, lūkho sudaṁ homi paramalūkho, jegucchī sudaṁ homi paramajegucchī, pavivitto sudaṁ homi paramapavivitto. Tatrāssu me idaṁ, sāriputta, tapassitāya hoti—acelako homi muttācāro hatthāpalekhano, naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko; nābhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyāmi. ukkuṭikopi homi ukkuṭikappadhānamanuyutto; kaṇṭakāpassayikopi homi kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappemi; sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharāmi— iti evarūpaṁ anekavihitaṁ kāyassa āt
I used to be a fervent mortifier, the ultimate fervent mortifier. I used to live rough, the ultimate rough-liver. I used to live in disgust of sin, the ultimate one living in disgust of sin. I used to be secluded, in ultimate seclusion. And this is what my fervent mortification was like. I went naked, ignoring conventions. I licked my hands, and didn’t come or stop when asked. I didn’t consent to food brought to me, or food prepared specially for me, or an invitation for a meal. I squatted, comm
私はかつて、激烈な苦行者であった。この上なく激烈な苦行を修めた者であった。かつて私は粗野な生活を送り、この上なく粗野な生き方を極めた者であった。かつて私は罪を厭い嫌悪して生き、この上なく罪を厭い嫌悪して生きた者であった。かつて私は独居閑居し、この上なく孤絶した境地に住した者であった。
私の激烈な苦行とは、かくのごときものであった。私は裸形にして、世間の習わしを顧みることなく修行した。手を舐め、施しを乞われても立ち止まらず、また招かれても応ずることなく歩み続けた。私のもとへ運ばれた食物も、私のために特に調えられた食物も、食事への招待も、いっさい受け入れなかった。私は蹲踞して……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
uttānakañhetaṁ, bhante, yadidaṁ pasavo. Ahañhi, bhante, pahomi hatthidammaṁ sāretuṁ. Yāvatakena antarena campaṁ gatāgataṁ karissati sabbāni tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni vaṅkeyyāni jimheyyāni pātukarissati. Amhākaṁ pana, bhante, dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā aññathāva kāyena samudācaranti aññathāva vācāya aññathāva nesaṁ cittaṁ hoti. Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāvañcidaṁ, bhante, bhagavā evaṁ manussagahane evaṁ manussakasaṭe evaṁ manussasāṭheyye vattamāne sattānaṁ hitāhitaṁ jānāti.
while beasts are obvious. For I can drive an elephant in training, and while going back and forth in Campā it’ll try all the tricks, bluffs, ruses, and feints that it can. But my bondservants, servants, and workers behave one way by body, another by speech, and their minds another. It’s incredible, sir, it’s amazing! How the Buddha knows what’s best for sentient beings, even though humans continue to be so shady, rotten, and tricky. For human beings are shady, sir, while beasts are obvious.” “It
「獣はわかりやすゅうございます。わたくしは象の調教師でございますが、カンパーを行き来するあいだに、象がどのような狡猾(sāṭheyya)な手口を使い、いかなる欺き(kūṭa)や曲がりくねった(vaṅka)ごまかし(jimha)を働こうとも、すべて見抜くことができます。ところが、わたくしの奴婢(dāsa)や下男(pessa)や雇い人(kammakara)たちは、身体(kāya)でなすことと、口(vācā)で申すことと、心(citta)に思うこととが、それぞれ別々でございます。世尊よ、まことに不思議なことでございます、まことに希有なことでございます。人間というものがかくも陰険(sāṭheyya)にして、腐敗し、よこしまに生きているにもかかわらず、世尊はよく衆生(sattā)の利益と不利益をお見通しになられます。人間はまことに底知れぬ闇のなかにおりますが、獣はわかりやすゅうございます。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. “Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ pana, bho gotama, ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ pana, bho gotama, ‘anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ nu kh
From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” “Worthy Gotama, is this your view: ‘The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile’?” “That’s not my view, Vaccha.” “Then is this your view: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile’?” “That’s not my view, Vaccha.” “Then is this your view: ‘The cosmos is finite. This is the only truth, anything else is futile’?” “That’s not my view
「今日よりのち、尊者ゴータマよ、どうか私を、命のある限り三宝に帰依した在家信者(ウパーサカ)としてお認めください。」
「ヴァッチャよ、では問うが、汝はこのような見解を持つか——『世界は常住(サッサタ)である。これのみが真実であり、それ以外は虚妄に過ぎぬ』と。」
「ヴァッチャよ、私はそのような見解を持たない。」
「さらば、このような見解はどうか——『世界は無常(アサッサタ)である。これのみが真実であり、それ以外は虚妄に過ぎぬ』と。」
「ヴァッチャよ、私はそのような見解も持たない。」
「では、このような見解はどうか——『世界は有限(アンタヴァー)である。これのみが真実であり、それ以外は虚妄に過ぎぬ』と。」
「ヴァッチャよ、私はそのような見解も持たない。」
「さらば、このような見解はどうか——『世界は無限(アナンタヴァー)である。これのみが真実であり、それ以外は虚妄に過ぎぬ』と。」
「ヴァッチャよ、私はそのような見解も持たない。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho rājā pasenadi kosalo yenāyasmā aṅgulimālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ aṅgulimālaṁ etadavoca: “ayyo no, bhante, aṅgulimālo”ti? Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo āraññiko hoti piṇḍapātiko paṁsukūliko tecīvariko. “Yassadāni, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho āyasmā aṅgulimālo rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: “alaṁ, mahārāja, paripuṇṇaṁ me cīvaran”ti. Atha kho rājā pasenadi
Then the king went over to Aṅgulimāla and said, “Sir, is the master really Aṅgulimāla?” But at that time Venerable Aṅgulimāla lived in the wilderness, ate only almsfood, and owned just three robes. “Please, great king, go at your convenience.” Then King Pasenadi got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. So he said to the king, “Enough, great king. My robes are complete.” Then the king went back to the Buddha, bowed, sat down to on
そのとき、コーサラ国のパセーナディ王は、アングリマーラ尊者のもとへと近づき、こうお尋ねになった。「尊師よ、アングリマーラ(Aṅgulimāla)とは、まことにこの方でございましょうか」と。
そのころ、アングリマーラ尊者は、林住者(āraññika)として森に住み、托鉢(piṇḍapāta)によって食を得、糞掃衣(paṁsukūla)をまとい、三衣(tecīvara)のみを所有して修行に励んでおられた。
「大王よ、今はご都合のよろしいときにお越しくださいませ」
そこでコーサラ国のパセーナディ王は座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して退出された。
すると、アングリマーラ尊者は王に向かってこう申し上げた。「大王よ、もはや十分でございます。わたくしの衣(cīvara)はすでに揃っております」
そののち王は再び世尊のもとへ戻り、礼拝して座に着かれた。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṁ paṭijāneyyaṁ, imā ca me devatā dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāreyyuṁ, tāya cāhaṁ yāpeyyaṁ. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena samphuṭito hoti sammilāto; evamevassu me sīsacchavi samphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. So kho ahaṁ, bhāradvāja, ‘udaracchaviṁ parimasissāmī’ti piṭṭhikaṇṭakaṁyeva pariggaṇhāmi, ‘piṭṭhikaṇṭakaṁ parimasissāmī’ti udaracchaviṁyeva pariggaṇhām
Then it occurred to me, ‘If I claim to be completely fasting while these deities are infusing heavenly nectar in my pores, that would be a lie on my part.’ Then it occurred to me, Due to eating so little, my scalp shriveled and withered like a green bitter-gourd in the wind and sun. Due to eating so little, the skin of my belly stuck to my backbone, so that when I tried to rub the skin of my belly I grabbed my backbone, and when I tried to rub my backbone I rubbed the skin of my belly. Due to ea
そのとき、わたしにこのような思いが生じた。「もし神々がわたしの毛穴から天上の甘露(dibba ojā)を注ぎ入れているにもかかわらず、わたしが完全に断食していると主張するならば、それはわたしの偽りとなるであろう」と。
バーラドヴァージャよ、そのとき、またわたしにこのような思いが生じた。あまりにも少食であったがゆえに、わたしの頭の皮膚は、風と炎天に晒されて裂け萎れた、青い苦瓠(にがふくべ)のようになった。あまりにも少食であったがゆえに、わたしの腹の皮膚は背骨に貼りついてしまい、腹の皮膚を撫でようとすれば背骨をつかんでしまい、背骨を撫でようとすれば腹の皮膚を撫でることになった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ekāhikampi āhāraṁ āhāremi, dvīhikampi āhāraṁ āhāremi …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhāremi; iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharāmi. So sākabhakkho vā homi, sāmākabhakkho vā homi, nīvārabhakkho vā homi, daddulabhakkho vā homi, haṭabhakkho vā homi, kaṇabhakkho vā homi, ācāmabhakkho vā homi, piññākabhakkho vā homi, tiṇabhakkho vā homi, gomayabhakkho vā homi, vanamūlaphalāhāro yāpemi pavattaphalabhojī. So sāṇānipi dhāremi, masāṇānipi dhāremi, chavadussānipi dhāremi, paṁ
I ate once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. I lived committed to the practice of eating food at set intervals. I ate herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. I survived on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. I wore robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-
私は一日に一食、二日に一食、乃至一週間に一食というように、さらには二週間に一食というところまで、定められた間隔をもって食を摂ることを実践として堅く守った。私が口にしたものは、薬草、粟、野生の米、粗悪な米、水草、糠、粥の上澄み、胡麻粉、草、あるいは牛糞であった。森の根や果実を糧とし、または地に落ちた果実を拾い食らって命をつないだ。身に纏うものとしては、麻布の衣、麻混紡の衣、屍を覆いし布、襤褸切れ、ロードの樹皮、羚羊の皮(そのままのものや細く裁ったもの)、草の衣、樹皮の衣、木の
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yañhi mayaṁ, bhante, nāsakkhimhā daṇḍenapi satthenapi dametuṁ so bhagavatā adaṇḍena asattheneva danto. Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṁ sapadānaṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ itthiṁ mūḷhagabbhaṁ vighātagabbhaṁ. Disvānassa etadahosi: “kilissanti vata, bho, sattā; kilissanti vata, bho, sattā”ti. Atha kho āyasmā aṅgulimālo s
For I was not able to tame him with the rod and the sword, but the Buddha tamed him without rod or sword. Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.” Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Then as he was wandering indiscriminately for almsfood he saw a woman undergoing a distressing obstructed labor. Seeing this, it occurred to him, “Oh, beings undergo such travail! Oh, beings undergo such travail!” Then aft
「我らは、杖をもってしても、刀をもってしても、彼を調伏することあたわざりき。しかるに世尊は、杖によらず、刀によらずして、よくこれを調伏したまえり。されば、尊者よ、我らはいま退かんとす。用務多く、なすべきことも多ければなり。」
さて、尊者アングリマーラは、朝まだき、衣(チーヴァラ)を整え、鉢(パッタ)と衣とをたずさえて、サーヴァッティーの町へ托鉢に入られた。そして、軒ごとに乞食(こつじき)して歩まれるうちに、難産の苦しみにあえぐ一人の女人の姿を目にされた。これを見て、尊者の心にかかる思いが生じた。
「ああ、衆生(サッター)はかくも苦しむものかな。ああ、衆生はかくも苦しむものかな。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
dvisahasso brahmā …pe… tisahasso brahmā … catusahasso brahmā … pañcasahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahuloti. Pañcasahasso, bhikkhave, brahmā pañcasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena … Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā dasasahassassa brahmuno sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ citt
‘The Divinity of two thousand … the Divinity of three thousand … the Divinity of four thousand … the Divinity of five thousand is long-lived, beautiful, and very happy.’ Now the Divinity of five thousand meditates focused on pervading a five-thousandfold galaxy, Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. as well as the sentient beings reborn there. They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Divini
「二千の梵天(ブラフマー)は……乃至……三千の梵天は……四千の梵天は……五千の梵天は、長命にして端麗であり、この上なく幸福である」と。
比丘たちよ、五千の梵天は、五千の世界(ロカダートゥ)に遍く満ちわたり、その一切に心を向け、専注して住する。
さらにまた、比丘たちよ、ある比丘があって、信(サッダー)を具え、戒(シーラ)を具え、聞(スタ)を具え、布施(ダーナ)を具え、慧(パンニャー)を具えているとせよ。彼はそこに生まれたる衆生(サッタ)たちにも、遍く心を満たし、専注して住する。
そのとき彼にこのような思いが起こる。「ああ、願わくは、この身の壊れる時、死後において、一万の梵天の仲間に生まれることができますように」と。
彼はその心を固く定め、その心を……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“kaṁsi tvaṁ, bhikkhu, uddissa pabbajito? Ko vā te satthā? Kassa vā tvaṁ dhammaṁ rocesī”ti? Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti. “Diṭṭhapubbo pana te, bhikkhu, so bhagavā; disvā ca pana jāneyyāsī”ti? “Na kho me, āvuso, diṭṭhapubbo so bhagavā; disvā cāhaṁ na jāneyyan”ti. “Atthāvuso, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito. Taṁ kho pana bhagavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anu
“In whose name have you gone forth, mendicant? Who is your Teacher? Whose teaching do you believe in?” There the Blessed One is now staying, the perfected one, the fully awakened Buddha.” “But have you ever seen that Buddha? Would you recognize him if you saw him?” “No, I’ve never seen him, and I wouldn’t recognize him if I did.” “Reverend, there is the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha,
「比丘よ、汝は誰を目指して出家したのか。汝の師は誰か。また、誰の法(ダンマ)を信奉するのか」
「友よ、かの世尊はいま彼の地に住しておられます。阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たる、かの仏陀のもとへと出家したのです」
「しかし比丘よ、汝はかの世尊をかつて見たことがあるのか。また、見たとしてもそれと知ることができるであろうか」
「友よ、わたくしはかの世尊をいまだ見たことがございません。また、たとえ見たとしても、それとは知り得ないことでしょう」
「友よ、沙門ゴータマという方がおられます。釈迦族(サキャ)の出身にして、釈迦の家系より出家された方です。かの世尊ゴータマについては、かくのごとき麗しい名声が世に高くあがっています。『かの世尊は、阿羅漢にして正等覚者、明行足(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善逝(スガタ)、世間解(ローカヴィドゥー)……』と」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavocaṁ: Kassapo hi, sāriputta, attanā ca āraññiko āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṁsukūliko paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṁsaṭṭho asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīr
“Next I asked Mahākassapa the same question. For Kassapa lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and he praises these things.” He said: ‘It’s a mendicant who lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and they praise these things. That’s the kind of mendicant who would grace this park.’” “Good, good, Sāriputta! Kassapa answered in the right way for him. “Next I asked Mahāmoggallāna the same question. He said
「次に、わたくしは大迦葉(マハーカッサパ)尊者に同じ問いを申し上げました。迦葉(カッサパ)は、みずから林住(あらんにゃ)の行者であり、林住の行を讃え、みずから乞食(ピンダパータ)の行者であり、乞食の行を讃え、みずから糞掃衣(パンスクーラ)をまとう者であり、糞掃衣の行を讃え、みずから三衣(テーチーヴァリカ)のみを持つ者であり、三衣の行を讃え、みずから少欲(アッピッチャ)にして少欲を讃え、みずから知足(サントゥッティ)にして知足を讃え、みずから遠離(パヴィヴェーカ)を行じて遠離を讃え、みずから衆との交わりを絶ち(アサンサッタ)てその行を讃え、みずから精進(アーラッダヴィーリヤ)を起こして……、また解脱の知見(ヴィモックハ・ニャーナ・ダッサナ)を成就した者であり、これらの徳を讃えます。尊者は答えられました。『これらをみずから行じ、これらを讃える比丘(びく)こそ、この園林を荘厳するにふさわしい者であります。』」
「善いかな、善いかな、舎利弗(サーリプッタ)よ。迦葉は、みずからのあり方にふさわしい答えをなしたのである。」
「次に、わたく
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ayameva me puggalo cittaṁ ārādhetī”ti. Gahanañhetaṁ, pessa, yadidaṁ manussā; uttānakañhetaṁ, pessa, yadidaṁ pasavo. Cattārome, pessa, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Idha, pessa, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto; idha pana, pessa, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto; idha pana, pessa, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto; idha pana, pessa, ekacco puggalo n
I only like the sound of the last individual, who doesn’t mortify either themselves or others.” For human beings are shady, while beasts are obvious. Pessa, these four individuals are found in the world. What four? One individual mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves. One individual mortifies others, committed to the practice of mortifying others. One individual mortifies themselves and others, committed to the practice of mortifying themselves and others. One
「私はただ、自らを苦しめることも他者を苦しめることもない、最後の人物の言葉だけが心に適います」と。
そもそも、ペッサよ、人間というものは奥深く捉えがたいものである。これに対して、畜生(パスヴァ)というものは、そのままに見えやすいものである。
ペッサよ、この世には四種の人(プッガラ)が存在する。いかなる四種であるか。
ここに、ある人は自ら苦行(アッタパリターパナー)を修し、自らを苦しめることに専念している。またここに、ある人は他者に苦行(パラパリターパナー)を課し、他者を苦しめることに専念している。またここに、ある人は自らも苦行を修して自らを苦しめることに専念しつつ、他者にも苦行を課して他者を苦しめることにも専念している。またここに、ある人は――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘yatohaṁ, bhagini, jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti. “So hi nūna me, bhante, sampajānamusāvādo bhavissati. Mayā hi, bhante, bahū sañcicca pāṇā jīvitā voropitā”ti. “Tena hi tvaṁ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ evaṁ vadehi: ‘yatohaṁ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā aṅgulimālo bha
‘Ever since I was born, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’” “But sir, wouldn’t that be telling a deliberate lie? For I have intentionally killed many living creatures.” “In that case, Aṅgulimāla, go to that woman and say this: ‘Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’
「姉よ、わたしは生まれてこのかた、故意に生きものの命を奪ったことは一度もないと記憶しております。この誠諦(サッチャ)によって、あなたにも、お腹の子にも、安穏あれ』と」
「しかし、尊師よ、それはわたしにとって、故意の虚言(むさぼりのことば)となるのではないでしょうか。わたしはこれまで、数多くの生きものを故意に殺めてきたのですから」
「ならばアングリマーラよ、その女人のもとへ赴きなさい。赴いて、このように告げるがよい。『姉よ、わたしは聖なる誕生(アリヤ・ジャーティ)に生まれてこのかた、故意に生きものの命を奪ったことは一度もないと記憶しております。この誠諦によって、あなたにも、お腹の子にも、安穏あれ』と」
「かしこまりました、尊師よ」と、尊者アングリマーラは答えた。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So ca me bhagavā satthā. Tassa cāhaṁ bhagavato dhammaṁ rocemī”ti. “Kahaṁ pana, bhikkhu, etarahi so bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti. “Atthāvuso, uttaresu janapadesu sāvatthi nāma nagaraṁ. Atha kho bhagavato etadahosi: “mamañca khvāyaṁ kulaputto uddissa pabbajito. Yannūnassāhaṁ dhammaṁ deseyyan”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ pukkusātiṁ āmantesi: “dhammaṁ te, bhikkhu, desessāmi. Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
That Blessed One is my Teacher, and I believe in his teaching.” “But mendicant, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?” “In the northern lands there is a city named Sāvatthī. Then it occurred to the Buddha, “This gentleman has gone forth in my name. Why don’t I teach him the Dhamma?” So the Buddha said to Pukkusāti, “Mendicant, I shall teach you the Dhamma. Listen and apply your mind well, I will speak.”
「かの世尊こそ、わが師であります。そして、わたしは世尊の教法(ダンマ)を信じ奉っております。」「では、比丘よ、いま現在、かの世尊——阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマー・サンブッダ)なる方は——どこにお住まいでありましょうか。」「友よ、北の国々に、舎衛城(サーヴァッティー)と呼ばれる都がございます。」
そのとき、世尊にこのような思いが起こった。「この善家の子は、まさしく私を目あてとして出家したのである。いざ、この者に教法(ダンマ)を説くとしよう。」
そこで世尊は、プックサーティ尊者に向かってこのように仰せられた。「比丘よ、わたしはそなたに教法(ダンマ)を説こうと思う。よく聞いて、しっかりと心に留めなさい。いま、語り始めることにしよう。」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)