🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā; Te sabbasaṅgātigate mahesī, Parinibbute vandatha appameyye”ti.
enders of the leash to existence— honor these great seers <j>who have slipped all chains, fully quenched, limitless.”
存在へと繋ぐ絆(bhavaneṭṭi)を断ち尽くし、 あらゆる執着(saṅga)を超え渡りたる偉大なる聖者(mahesī)—— 完全な涅槃(parinibbuta)に入りし、その量り知れぬ辟支仏(paccekabuddha)たちを、 ひたすら礼拝(vandatha)し奉れ。
副テーマ: wisdom,attachment,death,suffering
導線タグ: 執着を手放す,解脱,悟り,精神的自由,束縛からの解放,涅槃,生死を超える
智慧 中部経典 趣旨一致
sā bhagavatā byākatā— tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: ‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. Idhānuruddhā, upāsako suṇāti: ‘itthannāmo upāsako kālaṅkato; so bhaga
The Buddha has declared that, with the ending of three fetters she’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That too is how a nun lives at ease. Take a layman who hears this: ‘The layman
世尊はかの姉妹について、「三つの結(さんじゅのけつ)の滅尽をもって、彼女は預流(よるう)となり、悪趣(あくしゅ)に堕することなく、正覚(しょうがく)へと向かうことが定まっている」と記別(きべつ)されたのである。 かの姉妹は、みずから直接に見て知るか、あるいは伝え聞くかして、「かの姉妹はかかる戒(かい)を具えた者であった、かかる法(ほう)を具えた者であった、かかる慧(え)を具えた者であった、かかる住(じゅう)を具えた者であった、かかる解脱(げだつ)を具えた者であった」と知る。そしてかの姉妹の信(しん)・戒・聞(もん)・捨(しゃ)・慧を随念(ずいねん)しつつ、その目的のために心を向ける。アヌルッダよ、このようにしてまた、比丘尼(びくに)は安楽に住する。 またアヌルッダよ、ある優婆塞(うばそく)がこのように聞く。「かの名の優婆塞は命終した。世尊は——」
副テーマ: wisdom,death,mindfulness,self
導線タグ: 死別,故人を偲ぶ,喪失,信仰,精神的成長,修行,安らぎ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, rājakumāra, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ. Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṁ ādāya: ‘aggiṁ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? “No hidaṁ, bhante. Taṁ kissa hetu? Aduñhi, bhante, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṁ, Aparāpi kho maṁ, rājakumāra, tatiyā upamā
Suppose there was a green, sappy log, and it was lying on dry land far from the water. Then a person comes along with a drill-stick, thinking to light a fire and produce heat. What do you think, Prince? By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” “No, sir. Why is that? Because it’s still a green, sappy log, despite the fact that it’s lying on dry land far from water. Then a third example occurred to me. “In the same w
「王子よ、たとえばここに、水気を含んだ青木(あおき)があるとしましょう。その木は、水辺を離れて陸の上に置かれております。そこへある人がやって来て、火錐(ひきり)の棒を手にして、『火を起こそう、炎を現わそう』と考えます。王子よ、どう思われますか。その人が、水辺を離れて陸の上に置かれたその水気含む青木に、火錐の棒を押し当てて揉み続けたとして、はたして火を起こし、炎を現わすことができるでしょうか」 「いいえ、尊者よ、それはできません。なぜかと申しますならば、尊者よ、その木はたとえ水辺を離れて陸の上に置かれてはおりましても、やはり水気を含んだ青木に他なりませぬゆえに」 「王子よ、そこでまた、第三の譬えが私の心に浮かんだのです。ちょうどそのように……」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 努力が実らない,準備不足,条件が整っていない,無駄な努力,内側の問題,執着を手放す,根本的な原因
智慧 中部経典 趣旨一致
kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā. Taṁ tāhaṁ, bhikkhu, evaṁ vadāmi— iṅgha tvaṁ, mārisa, appossukko diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharassu, anakkhātaṁ kusalañhi, mārisa, mā paraṁ ovadāhī’ti. ‘sace kho tvaṁ, mārisa, evaṁ pajānāsi, sace tvaṁ evaṁ anubuddho, mā sāvake upanesi, mā pabbajite; mā sāvakānaṁ dhammaṁ desesi, mā pabbajitānaṁ; mā sāvakesu gedhimakāsi, mā pabbajitesu. Ahesuṁ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṁ arahanto sammāsambuddhā paṭijānamānā. Te sāvake u
When their bodies broke up and their breath was cut off they were established in a higher realm. So, mendicant, I tell you this: please, good fellow, remain passive, dwelling in blissful meditation in this life, for this is better left unsaid. Good fellow, do not instruct others.’ ‘If such is your understanding, good fellow, do not present it to your disciples or those gone forth! Do not teach this Dhamma to your disciples or those gone forth! Do not wish this for your disciples or those gone fo
彼らは身体が滅び、息が絶えた後、より高き境地(パニータ・カーヤ)に確立されたのである。それゆえ、比丘よ、わたしは汝にこう申す――「さあ、尊き方よ、どうか静かにとどまり、現世における安楽な禅定(ディッタダンマスカヴィハーラ)に励まれるがよい。これは語らずにおくべきことである。尊き方よ、他の者どもを教え導くことはなさるな」と。 「もし汝がかくのごとく了知し、かくのごとく覚知しているならば、尊き方よ、その教えを弟子たちに示してはならぬ、出家者たちに示してはならぬ。弟子たちに法(ダンマ)を説いてはならぬ、出家者たちに説いてはならぬ。弟子たちへの執着を起こしてはならぬ、出家者たちへの執着を起こしてはならぬ」と。 比丘よ、かつてこの世に、沙門・婆羅門にして阿羅漢(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)を自称した者どもがあった。彼らは弟子たちを……
副テーマ: wisdom,attachment,self
導線タグ: 執着を手放す,静けさ,内省,自己完結,他者への干渉,教えを押しつける,孤独な修行
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, upāsakassa phāsuvihāro hoti. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā kulaputtā bhagavantaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā honti— āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca bhaddiyo, āyasmā ca kimilo, āyasmā ca bhagu, āyasmā ca koṇḍañño, āyasmā ca revato, āyasmā ca ānando, aññe ca abhiññātā abhiññātā kulaputtā. Idhānuruddhā, upāsako suṇāti: ‘itthannāmo upāsako kāla
Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That too is how a layman lives at ease. Now at that time several very well-known gentlemen had gone forth out of faith from the lay life to homelessness in the Buddha’s name— The venerables Anuruddha, Bhaddiya, Kimbila, Bhagu, Koṇḍañña, Revata, Ānanda, and other very well-known gentlemen. Take a layman who hears this: ‘The layman named so-and-so has passed away. The Buddha has declared th
かの在家信者の信(サッダー)と戒(シーラー)と聞(スタ)と捨(チャーガ)と慧(パンニャー)とを随念しながら、その目的へと心を向ける。アヌルッダよ、このようにしてもまた、在家信者の安楽な住(フォーサウィハーラ)が成就するのである。 さて、そのころ、数多くの名高き良家の子弟たちが、世尊を目指して、信心をもって在家の生活を出離し、出家の道へと歩み入っていた。すなわち、アヌルッダ尊者、バッディヤ尊者、キミラ尊者、バグ尊者、コンダンニャ尊者、レーワタ尊者、アーナンダ尊者、そのほか名高き多くの良家の子弟たちであった。 アヌルッダよ、ここに一人の在家信者がこのように聞く。「これこれという名の在家信者が世を去った。世尊はその者について……」と。
副テーマ: wisdom,gratitude,self,mindfulness
導線タグ: 信仰,徳目,精神的成長,出家,在家信者,心の安らぎ,人生の指針
智慧 中部経典 趣旨一致
Ayaṁ kho maṁ, rājakumāra, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. Imā kho maṁ, rājakumāra, tisso upamā paṭibhaṁsu anacchariyā pubbe assutapubbā. Seyyathāpi, rājakumāra, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ. Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṁ ādāya: ‘aggiṁ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso amuṁ sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukare
This was the third example that occurred to me. These are the three similes, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, that occurred to me. Suppose there was a dried up, withered log, and it was lying on dry land far from the water. Then a person comes along with a drill-stick, thinking to light a fire and produce heat. What do you think, Prince? By drilling the stick against that dried up, withered log on dry land far from water, could they light a fire and pro
これが、王子よ、私に浮かんだ第三の譬えでございます。これらの三つの譬えは、いずれも神通(じんつう)によって啓示されたものでもなく、かつて聞いたことのあるものでもなく、ただ自ずと私の心に浮かんだものでございます。 王子よ、たとえばここに、乾ききって萎びた一本の丸太があり、それが水を遠く離れた乾いた陸地に置かれているとしましょう。そこへ一人の人がやって来て、上木(うえき)を手に取り、「火を起こし、熱を生じさせよう」と思うとします。 王子よ、これをいかにお思いになりますか。その人が、水を遠く離れた乾いた陸地に置かれた、その乾ききって萎びた丸太に上木をあてがい、きりきりと錐揉(きりも)みにして、果たして火を起こし、熱を生ぜしめることができるでございましょうか。
副テーマ: wisdom,self,craving,mindfulness
導線タグ: 覚悟,決意,精神的準備,修行,自己変革,離欲,悟りへの道
智慧 中部経典 趣旨一致
liṅgaṁ jātimayaṁ puthu; manussesvetaṁ na vijjati; Vokārañca manussesu, samaññāya pavuccati. Evaṁ natthi manussesu, liṅgaṁ jātimayaṁ puthu. Na kesehi na sīsehi, na kaṇṇehi na akkhīhi; Na mukhena na nāsāya, na oṭṭhehi bhamūhi vā.
are defined by birth, you can’t find such distinctions. The distinctions among humans are spoken of by convention. the differences between humans are not defined by birth. Not by hair nor by head, not by ear nor by eye, not by mouth nor by nose, not by lips nor by eyebrow,
生まれによって定められる標識(リンガ)は、あまねく見られるものであるが、人間においてはそのような区別を見出すことはできない。人間のあいだにおける差異は、ただ慣習(サマンニャー)によって語られるに過ぎない。 かくして人間のあいだには、生まれによって定められる標識は存在しない。髪によっても、頭によっても、耳によっても、眼によっても、口によっても、鼻によっても、唇によっても、眉によっても——
副テーマ: wisdom,self,emptiness
導線タグ: 差別,偏見,生まれ,出自,平等,アイデンティティ,人間の本質
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca anupādāya ca paritassati. Evaṁ kho, āvuso, anupādā paritassanā hoti. Idhāvuso, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati rūpava
and consciousness latches on to the perishing of consciousness. Anxieties occupy the mind, born of latching on to the perishing of consciousness, and originating in accordance with natural principles. So it becomes frightened, worried, concerned, and anxious because of grasping. That’s how it is anxious because of grasping. It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and a
識(ヴィンニャーナ)の変滅に随って識は流転する。識の変滅に随って流転するがゆえに、識の変滅より生じた不安(パリタッサナー)と諸法の生起とが心を占領して留まる。心が占領されるがゆえに、おののき、悩み、憂い、そして執取(ウパーダーナ)することなきままに苦悩する。かくのごとく、友よ、執取によって苦悩することとなるのである。 友よ、ここに、多聞ならざる凡夫(プトゥッジャナ)は、聖者(アリヤ)たちに親しまず、聖者の法(アリヤダンマ)に熟達せず、聖者の法において訓練されておらず、善人(サップリサ)たちに親しまず、善人の法に熟達せず、善人の法において訓練されていない。かかる者は、色(ルーパ)を我(アッタ)と見なし——
副テーマ: suffering,attachment,wisdom,self
導線タグ: 不安,心の迷い,執着,苦しみ,自己同一性,無知,精神的苦悩
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā na saṇṭhāti. Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato, upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti. Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṁ hoti. So tena saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: ‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ. Yassa me evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dham
While recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful may not become stabilized in them. But if, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that. At this point, much has been done by that mendicant. In that case they stir up a sense of urgency: ‘It’s my loss, my misfortune, that while recollecting the Buddha, the teaching, and the S
このように仏(ブッダ)を念じ、法(ダンマ)を念じ、僧伽(サンガ)を念じても、善に根ざした平静心(ウペッカー)がその比丘のうちに安定して確立されないことがある。しかし友よ、このように仏を念じ、法を念じ、僧伽を念じることによって、善に根ざした平静心がその比丘のうちに安定して確立されるならば、彼はそのことをもって満足する。友よ、その比丘にとって、この境地においてすでに多くのことがなされたのである。 しかし、平静心が確立されない場合には、その比丘は深い感動(サンヴェーガ)を起こし、切迫した思いに至るのである。「これはわたしの損失である、これはわたしの不得であり、まことにわたしは得がたいものを得ていない。このようにわたしが仏を念じ、法を念じ、僧伽を念じても……」と。
副テーマ: mindfulness,suffering,wisdom,self
導線タグ: 修行の停滞,精神的な行き詰まり,努力が報われない,焦り,自己嫌悪,瞑想,精進
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Te na sāvake upanesuṁ na pabbajite, na sāvakānaṁ dhammaṁ desesuṁ na pabbajitānaṁ, na sāvakesu gedhimakaṁsu na pabbajitesu, te na sāvake upanetvā na pabbajite, na sāvakānaṁ dhammaṁ desetvā na pabbajitānaṁ, na sāvakesu gedhitacittā na pabbajitesu, Atha khvāhaṁ, bhikkhave, bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya— seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—ukkaṭṭhāyaṁ subhagavane sālarājamūle antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosiṁ. Ad
They did not present, teach, or wish this for their disciples and those gone forth. Then I knew what Baka the Divinity was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, I vanished from the Subhaga Forest and reappeared in that realm of divinity. Baka saw me coming off in the distance and said, ‘Come, good fellow! Welcome, good fellow! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this i
彼らは、弟子たちにも出家者たちにも、その法を示すことなく、導くことなく、望むことさえなかった。 そこで、比丘たちよ、わたしはバカ梵天(ブラフマー)の心の中で何が思われているかを、己の心をもって知り取った。ちょうど、力ある人が曲げた腕を伸ばし、または伸ばした腕を曲げるように、それほどの間に、ウッカッタの幸林(スバガヴァナ)のサーラ樹王の根元から消え去り、かの梵天界に忽然と現れた。 バカ梵天は、わたしが遠くよりやって来るのを見て、こう言った。 「来たれ、善き人よ。ようこそ、善き人よ。久しきにわたり、そなたがここへ来る機縁を得なかったことよ。それはまことに常住(じょうじゅう)であり、久遠(くおん)であり、永恒(えいごう)であり……」
副テーマ: wisdom,impermanence,attachment,self
導線タグ: 常住への執着,永遠の幻想,真理の探求,思い込みを手放す,洞察力,精神的な自由,固定観念
智慧 中部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena bodhissa rājakumārassa kokanado nāma pāsādo acirakārito hoti anajjhāvuṭṭho samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇheyyaṁ abhinippīḷeyyaṁ abhisantāpeyyan’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ ā
Now at that time a new stilt longhouse named Pink Lotus had recently been constructed for Prince Bodhi. It had not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any human at all. Then it occurred to me, ‘Why don’t I, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, squeeze, squash, and scorch mind with mind?’ So that’s what I did, until sweat ran from my armpits. It was like when a strong man grabs a weaker man by the head or throat or shoulder and squeezes, squashes, and cru
そのころ、菩薩たる王子ボーディのために、コーカナダ(紅蓮)と名づけられた高床の館が新たに建てられたばかりで、いまだいかなる沙門(さもん)も、婆羅門(ばらもん)も、また人間というものも、誰一人として住んだことがなかった。 王子よ、そのとき私にこのような思いが起こりました。「さあ、歯を歯に噛みしめ、舌を上顎に押しつけ、心をもって心を制し、押さえつけ、焼き尽くそうではないか」と。 王子よ、そこで私は、まさにそのようにいたしました――歯を歯に噛みしめ、舌を上顎に押しつけ、心をもって心を制し、押さえつけ、焼き尽くしたのです。そうするうちに、王子よ、私の両腋(りょうえき)からは汗が流れ落ちました。 それはちょうど、力の強い男が力の弱い男の頭、あるいは首筋、あるいは肩をつかんで、押さえつけ、締めあげ、砕かんばかりに……
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 自己制御,精神修行,苦行,執着からの解放,心の鍛錬,忍耐,努力
智慧 中部経典 趣旨一致
Na gīvāya na aṁsehi,
not by shoulder nor by neck,
肩によりても、また首によりても(あらず)、
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 身分,生まれ,出自,差別,人の価値,本質,外見で判断
智慧 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Santaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ ‘natthi me ajjhat
It’s when a mendicant who has sensual desire in them understands: ‘I have sensual desire in me.’ When they don’t have sensual desire in them, they understand: ‘I don’t have sensual desire in me.’ They understand how sensual desire arises; how, when it’s already arisen, it’s given up; and how, once it’s given up, it doesn’t arise again in the future. When they have ill will in them, they understand: ‘I have ill will in me.’ When they don’t have ill will in them, they understand: ‘I don’t have ill
比丘が自らの内に欲貪あるとき、「我が内に欲貪あり」と了知し、欲貪なきとき、「我が内に欲貪なし」と了知する。また、欲貪のいかにして生起するかを了知し、すでに生起せる欲貪のいかにして断ぜられるかを了知し、さらに一度断ぜられた欲貪が未来においていかにして再び生起せざるかを了知する。自らの内に瞋恚あるとき、「我が内に瞋恚あり」と了知し、瞋恚なきとき、「我が内に瞋恚なし」と了知する。
副テーマ: mindfulness,wisdom,craving,anger
導線タグ: 感情のコントロール,怒り,欲望,自己観察,メタ認知,衝動,内省
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṁ aparibhinnaṁ hoti bāhirā ca rūpā āpāthaṁ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. Yato ca kho, āvuso, ajjhattikañceva cakkhuṁ aparibhinnaṁ hoti, bāhirā ca rūpā āpāthaṁ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti. Evaṁ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. Yaṁ tathābhūtassa rūpaṁ taṁ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā saññ
Though the interior eye is intact and exterior sights come into range, so long as there’s no corresponding engagement, there’s no manifestation of the corresponding type of consciousness. But when the interior eye is intact and exterior sights come into range and there is corresponding engagement, there is the manifestation of the corresponding type of consciousness. The form produced in this way is included in the grasping aggregate of form. The feeling, perception, choices, and consciousness p
たとえ内なる眼(cakkhu・眼根)が損なわれておらず、外なる色(rūpa・形あるもの)が認識の範囲に入ってきたとしても、それに応じた注意(samannāhāra・作意)が働かないならば、それに対応する識(viññāṇa)の部分が現れることはない。 しかるに、友よ、内なる眼が損なわれておらず、外なる色が認識の範囲に入ってきて、しかもそれに応じた注意が働くとき、かくして、それに対応する識の部分が現れるのである。 このようにして生じた色(rūpa)は、取の蘊(upādānakkhandha・取蘊)のうち色取蘊に摂められる。このようにして生じた受(vedanā)は受取蘊に摂められ、このようにして生じた想(saññā)は想取蘊に摂められ……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 認識のしくみ,心の働き,注意力,意識,感覚と知覚,自己とは何か,執着の根源
智慧 中部経典 趣旨一致
“Sakāyapi hi, bho gotama, puṇṇikāya dāsiyā brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko cetasā ceto paricca na pajānāti, kuto pana sabbesaṁyeva samaṇabrāhmaṇānaṁ cetasā ceto paricca pajānissatī”ti? “Seyyathāpi, māṇava, jaccandho puriso na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye. natthi candimasūriyā, natthi c
“Worthy Gotama, Pokkharasāti doesn’t even know the mind of his own bonded maid Puṇṇikā, so how could he know all those ascetics and brahmins?” “Suppose there was a person blind from birth. They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. moon and sun, and no-one who sees these things. I don’t know it or see it, therefore it doesn’t exist.’ Would they be speaking rightly?” “No, worthy G
「尊いゴータマよ、バラモンのポッカラサーティは、みずからの奴婢(ぬひ)であるプンニカーの心すら、心をもって知ることができないのです。まして、すべての沙門(しゃもん)・バラモンたちの心を、心をもって知ることなど、どうしてできましょうか。」 「若者よ、たとえばここに、生まれながらにして盲目の人がいたとしよう。その人は、黒や白の色ある形を見ることができず、青い色も、黄色い色も、赤い色も、紅の色も見ることができない。平らな地も凹凸のある地も見ることができず、星の姿も、月も太陽も見ることができない。そこでその人が、『月も太陽も存在しない。月や太陽を見る者も存在しない。わたしはそれを知らず、見てもいない。ゆえにそれは存在しないのだ』と言ったとしたなら、その人は正しく語っていることになるであろうか。」 「いいえ、尊いゴータマよ、そうはなりません。」
副テーマ: wisdom,self,suffering
導線タグ: 偏見,思い込み,視野が狭い,決めつけ,無知,客観性,物事の見方
智慧 中部経典 趣旨一致
Māro tvamasi, pāpima. Na maṁ tvaṁ, pāpima, hitānukampī evaṁ vadesi; ahitānukampī maṁ tvaṁ, pāpima, evaṁ vadesi. Tuyhañhi, pāpima, evaṁ hoti: “yesaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ desessati, te me visayaṁ upātivattissantī”ti. Asammāsambuddhāva pana te, pāpima, samānā sammāsambuddhāmhāti paṭijāniṁsu. Iti hidaṁ mārassa ca anālapanatāya brahmuno ca abhinimantanatāya, tasmā imassa veyyākaraṇassa brahmanimantanikantveva adhivacanan”ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, bakaṁ brahmānaṁ etadavocaṁ: ‘avijjāgato vata b
You are Māra the Wicked. You don’t speak to me like this out of sympathy, but with no sympathy. For you think, “Those who the ascetic Gotama teaches will go beyond my reach.” Those who formerly claimed to be fully awakened Buddhas were not in fact fully awakened Buddhas. And so, because of the silencing of Māra, and because of the invitation of the Divinity, the name of this discussion is “On the Invitation of Divinity”. When he had spoken, I said to him, ‘Oh lord, Baka the Divinity is lost in i
「汝は悪しき魔(マーラ)なり。悪しき者よ、汝は我を思いやりて斯く言うにあらず、思いやりなく斯く言うなり。汝の心中には、『沙門ゴータマが法(ダンマ)を説く者たちは、我が領域を超え出でてしまうであろう』という念あるがゆえなり。かつて正しく覚れる仏陀(サンマーサンブッダ)であると称した者どもは、実には正しく覚れる仏陀ではなかったのである。」 かくして、魔の沈黙せられたること、および梵天(ブラフマー)の招請によりて、この問答は「梵天の招請」(ブラフマニマンタニカ)と名づけられるのである。 比丘(ビク)たちよ、かく説かれしのち、我は彼なるバカ梵天にこう告げた。「ああ、梵天よ、汝はまことに無明(アヴィッジャー)に覆われておられる……」
副テーマ: wisdom,self,attachment,suffering
導線タグ: 見栄,プライド,嘘をつく,自己欺瞞,真実を見る,覚醒,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
atthi lohitakāni rūpāni, atthi lohitakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; atthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, atthi mañjiṭṭhakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; So evaṁ vadeyya: atthi samavisamaṁ, atthi samavisamassa dassāvī; atthi tārakarūpāni, atthi tārakarūpānaṁ dassāvī; atthi candimasūriyā, atthi candimasūriyānaṁ dassāvī. ‘Ahametaṁ na jānāmi, ahametaṁ na passāmi; tasmā taṁ natthī’ti; ‘natthi kaṇhasukkāni rūpāni, natthi kaṇhasukkānaṁ rūpānaṁ dassāvī; natthi nīlakāni rūpāni, natthi nīlakānaṁ rūpānaṁ dassāvī;
red, magenta, They’d say: even and uneven ground, stars, moon and sun, and one who sees these things. So it’s not right to say this: ‘I don’t know it or see it, therefore it doesn’t exist.’” ‘There’s no such thing as dark and bright sights, and no-one who sees them. There’s no such thing as blue,
赤い色形(ルーパ)があり、また赤い色形を見る者がある。深紅の色形があり、また深紅の色形を見る者がある。そのような者がこう言うとしよう。「平らな地と凸凹な地があり、それを見る者がある。星々の姿があり、それを見る者がある。月と太陽があり、それらを見る者がある」と。しかるに『我はそれを知らず、我はそれを見ず、ゆえにそれは存在しない』と言うならば、これは正しい言葉ではあるまい。 『黒と白の色形(ルーパ)というものは存在せず、それを見る者もいない。青い色形というものは存在せず、
副テーマ: wisdom,emptiness,self
導線タグ: 思い込み,認識の歪み,先入観,否定的思考,現実逃避,知覚,真実を見る
智慧 中部経典 趣旨一致
natthi pītakāni rūpāni, natthi pītakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; natthi lohitakāni rūpāni, natthi lohitakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; natthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, natthi mañjiṭṭhakānaṁ rūpānaṁ dassāvī; natthi samavisamaṁ, natthi samavisamassa dassāvī; natthi tārakarūpāni, natthi tārakarūpānaṁ dassāvī; “Evameva kho, māṇava, brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko andho acakkhuko. “Paṭisaṅkhāya, bho gotama”. “Katamā nesaṁ seyyo, yaṁ vā te atthasaṁhitaṁ vācaṁ bhāseyyuṁ yaṁ vā anatthasaṁhitan”ti? “Atthasaṁhi
yellow, red, magenta, even and uneven ground, stars, “In the same way, Pokkharasāti is blind and sightless. “That it follows reflection.” “What’s better for them: that their speech is beneficial or worthless?” “That it’s beneficial.” It is quite impossible for him to know or see or realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.
黄色き色形もなく、黄色き色形を見る者もなく、赤き色形もなく、赤き色形を見る者もなく、茜色の色形もなく、茜色の色形を見る者もなく、平坦と凹凸もなく、平坦と凹凸を見る者もなく、星の色形もなく、星の色形を見る者もない。 「まさにそのように、マーナヴァよ、婆羅門ポッカラサーティは、オーパマンニャの地のスバガヴァナに住しながら、盲目にして眼なき者である。」 「ゴータマ尊者よ、それは熟慮のうえでのことでございます。」 「彼らにとっていずれが勝れているか――利益に適った言葉を語ることと、利益に適わぬ言葉を語ることと、いずれであろうか。」 「利益に適ったものでございます。」 およそ彼が、聖者にふさわしき知見における超人的な殊勝の境地(uttarimanussadhamma)を、みずから知り、見、現証することは、まったくもって不可能なことである。
副テーマ: wisdom,self,emptiness
導線タグ: 無知,盲目,真理を見る目,精神的覚醒,執着からの解放,内なる知恵,自己欺瞞
智慧 中部経典 趣旨一致
Ekaccā devatā evamāhaṁsu: ‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, api ca kālaṁ karotī’ti. Ekaccā devatā evamāhaṁsu: ‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, nāpi kālaṁ karoti. Arahaṁ samaṇo gotamo. Vihāro tveva so arahato evarūpo hotī’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyyan’ti. Atha kho maṁ, rājakumāra, devatā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘mā kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji. Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ
Others said, ‘He’s not dead, but he’s dying.’ Others said, ‘He’s not dead or dying. The ascetic Gotama is a perfected one, for that is how the perfected ones live.’ Then it occurred to me, ‘Why don’t I practice completely cutting off food?’ But deities came to me and said, ‘Good fellow, don’t practice totally cutting off food. If you do, we’ll infuse heavenly nectar into your pores and you will live on that.’ Then it occurred to me,
「かの沙門ゴータマは死んだのではない、今まさに死にかけているのだ」と言う天神(デーヴァター)もあった。またある天神たちはこう言った。「沙門ゴータマは死んだのでもなく、死にかけているのでもない。沙門ゴータマはまことに阿羅漢(アラハン)であり、かく在るこそ、阿羅漢の住(ヴィハーラ)というものである」と。 王子よ、そのとき私にはこのような思いが起こった。「いっそのこと、一切の食を断つ行を修してみてはどうか」と。 ところが王子よ、そのとき天神たちが私のもとに近づき、こう告げた。「尊き方よ、どうか一切の食を断つ行を修されませぬよう。もし尊き方がまったく食を断たれるならば、私どもが天の甘露(アムリタ)を御身の毛孔よりそそぎ入れ、その御命を保たせましょう」と。 そこで私にはこのような思いが起こった——
副テーマ: wisdom,self,death,mindfulness
導線タグ: 修行,断食,極端な苦行,自己犠牲,執着からの解放,中道,意志の試練
智慧 中部経典 趣旨一致
Pathavīdhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. Katamā cāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ kakkhaḷaṁ kharigataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— kesā lomā nakhā dantā taco maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karīsaṁ, yaṁ vā panaññampi kiñci ajjhattaṁ paccattaṁ kakkhaḷaṁ kharigataṁ upādinnaṁ. Ayaṁ vuccatāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu. Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu, yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhātureves
The earth element may be interior or exterior. And what is the interior earth element? Anything internal, personal, that’s hard, solid, and appropriated. This includes: head hair, body hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, undigested food, feces; or anything else internal, personal, that’s hard, solid, and appropriated. This is called the interior earth element. The interior earth element and the exter
地(パタヴィー)の要素(ダートゥ)は、内なるものであることもあり、外なるものであることもある。では、友よ、内なる地の要素とは何であるか。およそ自己の内に属し、個人に付随し、固く、堅固であり、取着(うじゃと)せられたるもの、すなわち――頭髪・体毛・爪・歯・皮膚・肉・腱・骨・骨髄・腎臓・心臓・肝臓・横隔膜・脾臓・肺・腸・腸間膜・未消化の食物・糞便、あるいはそのほか何であれ、自己の内に属し、個人に付随し、固く、堅固であり、取着せられたるもの――これを、友よ、内なる地の要素と呼ぶ。この内なる地の要素と、外なる地の要素とは、ともに地の要素(パタヴィーダートゥ)にほかならない。
副テーマ: wisdom,self,emptiness,impermanence
導線タグ: 自己とは何か,体への執着,アイデンティティ,無我,身体観,存在の本質,自分らしさ
← 前258259260261262263264次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ