🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
Yathā yathā kho ahaṁ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū upasaṅkamiṁ tathā tathā pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṁsu sakāya katikāya saṇṭhātuṁ. Appekacce maṁ paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahesuṁ. Appekacce āsanaṁ paññapesuṁ. Appekacce pādodakaṁ upaṭṭhapesuṁ. Api ca kho maṁ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti. Evaṁ vutte, ahaṁ, rājakumāra, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṁ: Arahaṁ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Odahatha, bhikkhave, sotaṁ. Amatamadhigataṁ ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi. Y
Yet as I drew closer, the group of five mendicants were unable to stop themselves per their own agreement. Some came out to greet me and receive my bowl and robe, some spread out a seat, while others set out water for washing my feet. But they still addressed me by name and as ‘reverend’. So I said to them, The Realized One is Perfected, a fully awakened Buddha. Listen up, mendicants: I have achieved freedom from death! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma. By practicing as instruct
王子よ、私が五人の比丘たちのもとへと近づいていくにつれ、彼らは自らの取り決めを守ることができなくなっていった。ある者は立ち上がって私を迎え、鉢と衣(えごろも)を受け取り、ある者は座を設け、またある者は足を洗う水を用意した。しかしながら、彼らはなおも私を名で呼び、「友よ(āvuso)」と親しく語りかけてきたのである。 そこで王子よ、私は五人の比丘たちにこのように告げた。 「比丘たちよ、如来(タターガタ)は応供(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)である。耳を傾けよ、比丘たちよ。私は不死(アマタ)を証得した。私は汝らを教え導かん、法(ダンマ)を説き示さん。教えのままに修行するならば――」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 権威と謙虚さ,先入観,固定観念,人を見た目で判断する,変化への気づき,真実を見極める,偏見
智慧 中部経典 趣旨一致
Ajjhenaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā catutthaṁ dhammaṁ paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. Cāgaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā pañcamaṁ dhammaṁ paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya. Brāhmaṇā, bho gotama, ime pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāyāti. Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti? “Kiṁ pana, māṇava, atthi koci brāhmaṇānaṁ ekabrāhmaṇopi yo evamāha: ‘ahaṁ imesaṁ pañcannaṁ dhammānaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā vipākaṁ pavedemī’”ti?
Recitation is the fourth thing. Generosity is the fifth thing. These are the five things that the brahmins prescribe for making merit and succeeding in the skillful. What do you say about this?” “Well, student, is there even a single one of the brahmins who says this: ‘I declare the result of these five things after realizing it with my own insight’?”
「読誦(どくじゅ)は第四の法であります。布施(ふせ)は第五の法であります。バラモンたちは、福徳(くどく)を積み、善(ぜん)を成就するために、これら五つの法を説き定めております。ゴータマ様は、このことについていかにお考えでしょうか」と。 「では、若き学生よ、そなたに問う。これら五つの法の果報(かほう)を、みずから直接に知り体得したうえで『われはこれを説く』と言えるバラモンが、一人たりとも存在するであろうか」と。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 知識と実践,形式主義,真の理解,体験的知識,権威への疑問,学びの本質,自己検証
智慧 中部経典 趣旨一致
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Lābhasakkārasilokena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya chandaṁ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko. So sīlasampadaṁ ārādheti. So tāya sīlasampadāya attamano hoti, paripuṇṇasaṅkappo.
They’re not happy with that, and haven’t got all they wished for. They don’t glorify themselves and put others down on account of that. They don’t become lazy and slack regarding their possessions, honor, and popularity, but generate enthusiasm and try to realize those things that are better and finer. They achieve accomplishment in ethics. They’re happy with that, and they’ve got all they wished for.
かれはその利得・尊敬・名声(lābhasakkārasiloka)をもって満足せず、その願いが完全に満たされたとは思わない。かれはその利得・尊敬・名声によって自らを誇ることなく、他者を貶めることもない。かれはそれらに慢心して怠惰(olīna)に流れることなく、懈怠に陥ることもなく、それよりもさらにすぐれ、さらに精妙なる法(dhamma)を証得(sacchikiriyā)せんがために、深く意欲(chanda)を起こし、精進(vāyāma)を重ねる。かくしてかれは戒の成就(sīlasampadā)を果たすのである。かれはその戒の成就をもって心に満足し、その願いは余すところなく充たされるのである。
副テーマ: wisdom,craving,work,self
導線タグ: 承認欲求,名声への執着,自慢,他者との比較,怠惰,精進,向上心
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, kira, bhikkhave, tumhe te bhikkhū evaṁ avacuttha: ‘mayaṁ kho panāvuso, sāyañceva bhuñjāma pāto ca divā ca vikāle. Te mayaṁ sāyañceva bhuñjamānā pāto ca divā ca vikāle appābādhatañca sañjānāma appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca. Te mayaṁ kiṁ sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvissāma? Sāyañceva mayaṁ bhuñjissāma pāto ca divā ca vikāle’”ti. “Evaṁ, bhante”. “Kiṁ nu me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkha
When they said this, did you really say to them: ‘Reverends, we eat at dusk, at daybreak, and at the wrong time of day. Doing so, we find that we’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. Why should we give up what is apparent in the present to chase after what takes effect over time? We shall eat at dusk, at daybreak, and at the wrong time of day.’” “Yes, sir.” “Mendicants, have you ever known me to teach the Dhamma like this: no matter what this individual experiences—pleasu
「かくのごとく説かれたるとき、汝らは彼の比丘たちにこのように言ったというのか。『友よ、われらは夕暮れにも、夜明けにも、また日中の非時(ひじ)にも食事をしている。そのようにしながら、われらは無病(appābādha)にして、軽安(lahuṭṭhāna)にして、力強く、安楽に住することを知っている。なにゆえにわれらは現在において明らかなるもの(sandiṭṭhika)を捨てて、時をへて果報をもたらすもの(kālika)を追い求めなければならないのか。われらは夕暮れにも、夜明けにも、また非時にも食し続けるであろう』と。」 「はい、世尊よ、そのとおりでございます。」 「比丘たちよ、汝らはわれがかくのごとき法(ダンマ)を説いたと、かつて知ったことがあるか。いかなる人といえども、その受くるところのもの——楽(スカ)であれ、苦(ドゥッカ)であれ……
副テーマ: wisdom,craving,attachment,karma
導線タグ: 即時的な快楽,目先の利益,長期的な視点,修行の意義,欲望に負ける,精神的成長,現在と未来のバランス
智慧 中部経典 趣旨一致
‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko na padhānavibbhanto na āvatto bāhullāya. ‘mā, bhikkhave, tathāgataṁ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha; Tatiyampi kho, rājakumāra, pañcavaggiyā bhikkhū maṁ etadavocuṁ: ‘tāyapi kho tvaṁ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ; kiṁ pana tvaṁ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesan’ti? arahaṁ, bhikkhave, ta
‘The Realized One has not become indulgent …’ ‘Mendicants, don’t address me by name and as “reverend”. But for a third time they said to me, ‘Reverend Gotama … you’ve fallen into indulgence.’ The Realized One is Perfected, a fully awakened Buddha. Listen up, mendicants: I have achieved freedom from death! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma. By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with
「如来(にょらい)は放逸(ほういつ)に堕してはいない……」 「比丘(びく)たちよ、如来を名で呼んだり、『友よ』などと呼びかけてはならない。 しかるに彼らは三度目もまた、こう言った。『友なるゴータマよ……あなたは放逸に堕してしまわれた』と。 比丘たちよ、如来は阿羅漢(あらかん)にして、正しく完全に覚りを開いた仏陀(ぶっだ)である。 よく聞くがよい、比丘たちよ。われはすでに不死(ふし)の境地を証得(しょうとく)せり。 われは汝らに教えを授けよう。われはダンマ(法)を説き示そう。 教えのままに修行するならば、汝らはまさにこの現世において、速やかに梵行(ぼんぎょう)の最高の目的を実証するであろう。 汝らは、みずからの手でそれを証し、具現して、住するであろう。」
副テーマ: wisdom,self,happiness,mindfulness
導線タグ: 悟り,修行,教え,迷い,道を求める,精神的成長,解脱
智慧 中部経典 趣旨一致
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma. Iti yāhaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi. ‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti? Iti yāhaṁ dhammaṁ jānāmi taṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi, yaṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi tamahaṁ dhamm
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions! So the teaching that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it. The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it. ‘Reverend Kālāma, to what extent do you say you’ve realized this teaching with your own insight?’ So the teaching tha
「このような尊者を、同じ梵行(ぼんぎょう)を歩む道友として拝することができるとは! それゆえ、私が自ら直接知り(abhiññā・現証)、体得して説き示すその法(ダンマ)を、あなたもまた自ら直接知り、体得して住しておられる。あなたが自ら直接知り、体得して住しておられるその法を、私もまた自ら直接知り、体得して説き示しているのです。『友よ、カーラーマよ、いかなる限りにおいて、あなたはこの法を自ら直接知り、体得して住していると説かれるのですか』と。それゆえ、私が知るその法をあなたも知り、あなたが知るその法を私もまた知る――」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 共鳴,理解し合える人,同志,信頼,法の共有,精神的つながり,道友
智慧 中部経典 趣旨一致
“ajānameva kho maṁ ayaṁ samaṇo apassaṁ evamāha: Yopissa so satthā sopi maṁ neva khippaṁ jāneyya, kuto pana maṁ ayaṁ sāvako jānissatī”ti? Atha kho āyasmā mahāmoggallāno māraṁ pāpimantaṁ etadavoca: Yopissa so satthā sopi maṁ neva khippaṁ jāneyya, kuto pana maṁ ayaṁ sāvako jānissatī’”ti? “evampi kho tāhaṁ, pāpima, jānāmi, mā tvaṁ maññittho: ‘na maṁ jānātī’ti. Māro tvamasi, pāpima; tuyhañhi, pāpima, evaṁ hoti: ‘ajānameva kho maṁ ayaṁ samaṇo apassaṁ evamāha— Atha kho mārassa pāpimato etadahosi:
“This ascetic doesn’t really know me or see me when he tells me to come out. Not even the Teacher could recognize me so quickly, so how could a disciple?” Then Moggallāna said to Māra, Not even the Teacher could recognize me so quickly, so how could a disciple?’” “I know you even when you’re like this, Wicked One. Do not think, ‘He doesn’t know me.’ You are Māra the Wicked. And you think, ‘This ascetic doesn’t really know me or see me when he tells me to come out. Then Māra thought,
「この沙門(しゃもん)は、我を知らず、我を見ずして、かく我に告げるのだ。かの師(世尊)でさえ、我をそれほど速やかに見知ることはできまい。ましてやこの弟子に、いかにして我が知れようか」 そこで尊者マハーモッガッラーナは、悪魔(māra)パーピマントにこう言った。 「かの師でさえ、我をそれほど速やかに見知ることはできまい。ましてやこの弟子に、いかにして我が知れようか』と、そなたは思うているのだろう。しかし、悪しき者(pāpima)よ、かかる姿においても、我はそなたを知っているのだ。『彼は我を知らぬ』などと思うてはならぬ。そなたこそは悪魔(Māra)、パーピマントに他ならぬ。そなたの心には、こう浮かんでいるはずだ――『この沙門は、我を知らず、我を見ずして、かく我に告げているのだ』と」 このとき、悪魔パーピマントの心にかくの如き思いが起こった。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 見抜く力,洞察,欺瞞,自己認識,惑わされる,真実を見る,精神的な迷い
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena assajipunabbasukā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā assajipunabbasuke bhikkhū etadavoca: “satthā āyasmante āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho assajipunabbasukā bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho assajipunabbasuke bhikkhū bhagavā etadavoca: “saccaṁ kira, bhikkhave, sambahulā bhikkhū tumhe upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘bhagavā kho, āv
“Yes, sir,” that monk replied. He went to those mendicants and said, “Venerables, the teacher summons you.” “Yes, reverend,” those mendicants replied. They went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them, “Is it really true, mendicants, that several mendicants went to you and said: ‘Reverends, the Buddha abstains from eating at night, and so does the mendicant Saṅgha. Doing so, they find that they’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. “Haven’t
「かしこまりました、尊師よ」と、その比丘は世尊にお答え申し上げ、アッサジとプナッバスカの比丘たちのもとへと赴いた。赴いて、アッサジとプナッバスカの比丘たちにこう告げた。「尊者がたよ、師がお召しでございます」と。「かしこまりました、友よ」と、アッサジとプナッバスカの比丘たちはその比丘に答え、世尊のもとへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに坐した。かたわらに坐したアッサジとプナッバスカの比丘たちに、世尊はこのように仰せられた。 「比丘たちよ、まことにそのようなことがあったのか。数人の比丘たちがそなたたちのもとへ赴き、こう申したというのは。『尊者がたよ、世尊は夜の食を断じておられ、比丘の僧伽(サンガ)もまたしかりであります。そのようになされることによって、かの方々は健やかにして安穏に、身は軽く、力に満ち、楽住(らくじゅう)しておられます。さあ、尊者がたも……』」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 生活習慣,節制,健康,心の平穏,規律,修行,シンプルな生き方
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Tayopi sudaṁ, rājakumāra, bhikkhū ovadāmi, dve bhikkhū piṇḍāya caranti. Yaṁ dve bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema. Atha kho, rājakumāra, pañcavaggiyā bhikkhū mayā evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṁsū”ti. Evaṁ vutte, bodhi rājakumāro bhagavantaṁ etadavoca: “kīva cirena nu kho, bhante, bhikkhu tathāgat
Sometimes I advised three mendicants, while the other two went for alms. Then those two would feed all six of us with what they brought back. As the group of five mendicants were being advised and instructed by me like this, they soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. They lived having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.” When he had spoken, Prince Bodhi said to the Buddha, “Sir, when a m
「また時には、わたしが三人の比丘(びく)を教誡し、他の二人が托鉢(たくはつ)に出かけることもありました。そして、その二人が托鉢して持ち帰ったものによって、六人全員が命をつないだのです。王子よ、このようにわたしから教誡され、指導されながら、五人の比丘たちはほどなくして、善家の子弟が正しく在家の生活を捨てて出家する、その目的たる最上のもの——梵行(ぼんぎょう)の究極の果——を、まさにこの現世において、みずからの智慧(ちえ)をもって証知し、実現して、それに住したのであります」 こう仰せになると、菩提(ぼだい)王子は世尊にこう申し上げた。「尊師よ、では一体どれほどの期間をへて、比丘は如来(にょらい)の……」
副テーマ: wisdom,self,happiness
導線タグ: 修行,精進,出家,悟り,智慧,目標達成,努力の成果
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Katamā ca, bhikkhu, ākāsadhātu? Ākāsadhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā ākāsadhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ ākāsaṁ ākāsagataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— kaṇṇacchiddaṁ nāsacchiddaṁ mukhadvāraṁ yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ ajjhoharati, yattha ca asitapītakhāyitasāyitaṁ santiṭṭhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ adhobhāgaṁ nikkhamati, yaṁ vā panaññampi kiñci ajjhattaṁ paccattaṁ ākāsaṁ ākāsagataṁ aghaṁ aghagataṁ vivaraṁ vivaragataṁ asamphuṭṭhaṁ maṁsalohitehi upādinna
And what is the space element? The space element may be interior or exterior. And what is the interior space element? Anything internal, personal, that’s space, spacious, and appropriated. This includes: the ear canals, nostrils, and mouth; and the space for swallowing what is eaten and drunk, the space where it stays, and the space for excreting it from the nether regions; or anything else internal, personal, that’s space, spacious, and appropriated. This is called the interior space element. T
 では、比丘よ、空界(ākāsadhātu)とは何であるか。空界には内なるものと外なるものとがある。では、比丘よ、内なる空界とは何であるか。それは、自己の内にあり、おのれに属し、空であり、空なる性質を有し、そして取られたもの(upādinna)である。すなわち、耳の孔、鼻の孔、口の門、ならびに食べ、飲み、噛み、味わったものを嚥下する空間、それらのものが留まる空間、およびそれらのものが下方へと排出される空間、あるいはそのほか何であれ、自己の内にあり、おのれに属し、空であり、空なる性質を有し、虚ろ(agha)にして虚ろなる性質を有し、孔(vivara)にして孔なる性質を有し、肉と血とに触れられていないもので、取られたもの——これを内なる空界と呼ぶ。
副テーマ: wisdom,emptiness,self,mindfulness
導線タグ: 自己とは何か,空の概念,身体への執着,無我,内なる空虚,存在の本質,アイデンティティの迷い
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“jānameva kho maṁ ayaṁ samaṇo passaṁ evamāha: Atha kho māro pāpimā āyasmato mahāmoggallānassa mukhato uggantvā paccaggaḷe aṭṭhāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṁ pāpimantaṁ paccaggaḷe ṭhitaṁ; disvāna māraṁ pāpimantaṁ etadavoca: “etthāpi kho tāhaṁ, pāpima, passāmi; mā tvaṁ maññittho ‘na maṁ passatī’ti. Eso tvaṁ, pāpima, paccaggaḷe ṭhito. Bhūtapubbāhaṁ, pāpima, dūsī nāma māro ahosiṁ, tassa me kāḷī nāma bhaginī. Tassā tvaṁ putto. So me tvaṁ bhāgineyyo ahosi.
“This ascetic really does know me and see me when he tells me to come out.” Then Māra came up out of Moggallāna’s mouth and stood against the door. Moggallāna saw him there and said, “I see you even there, Wicked One. Do not think, ‘He doesn’t see me.’ That’s you, Wicked One, standing against the door. Once upon a time, Wicked One, I was a Māra named Dūsī, and I had a sister named Kāḷī. You were her son, which made you my nephew.
「この沙門(しゃもん)は、まことに私を知り、私を見ながら、このように告げたのだ。」 そのとき、悪魔(māra)パーピマンは、マハーモッガッラーナ尊者の口から抜け出し、扉の後ろに立った。マハーモッガッラーナ尊者は、悪魔パーピマンが扉の後ろに立っているのを見た。見てから、悪魔パーピマンにこう言った。 「悪しき者(pāpima)よ、そこにおいても、私はそなたを見ている。『彼は私を見ていない』と思ってはならぬ。そなたは今、扉の後ろに立っている。悪しき者よ、かつて私はドゥーシー(Dūsī)という名の魔王(māra)であった。その私にカーリー(Kāḷī)という名の妹がいた。そなたはその子であった。それゆえ、そなたはかつて私の甥(おい)であったのだ。」
副テーマ: wisdom,self,karma,family
導線タグ: 見透かされる,洞察力,過去の関係,前世,因縁,魔,真実を知る
智慧 中部経典 趣旨一致
yāvatakaṁ asaṭhena amāyāvinā pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya. So cassa kusīto; yāvatakaṁ āraddhavīriyena pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya. So cassa duppañño; yāvatakaṁ paññavatā pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya. Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyyā”ti? “Ekamekenāpi, bhante, aṅgena samannāgato so puriso na mama santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyya, ko pana vādo pañcahaṅgehī”ti. idha puriso āgaccheyya: ‘bodhi rājakumāro hatthār
he wouldn’t achieve what he could with honesty and integrity. If he’s lazy, he wouldn’t achieve what he could with energy. If he’s stupid, he wouldn’t achieve what he could with wisdom. What do you think, prince? Could that man still train under you in the art of wielding a hooked goad while riding an elephant?” “Sir, if he had even a single one of these factors he couldn’t train under me, let alone all five.” Suppose a man were to come along thinking, ‘Prince Bodhi knows the art of wielding a h
彼は誠実さと真摯さをもってすれば到達できたものを、到達することができないでしょう。もし彼が怠惰であれば、精進(ヴィーリヤ)をもってすれば到達できたものを、到達することができないでしょう。もし彼が愚かであれば、智慧(パンニャー)をもってすれば到達できたものを、到達することができないでしょう。 王子よ、どうお思いになりますか。そのような者が、あなたのもとで象に乗り象鈎(アンクサ)を操る技を修得することができるでしょうか」 「尊者よ、そのような者は、五つの資質のうちただ一つでも欠けておれば、私のもとでその技を修得することはできません。五つすべてが欠けているとなれば、なおさらのことであります」 「今しも一人の者がやってきて、こう思ったとしましょう。『菩提(ボーディ)王子は象に乗り象鈎を操る技に通じておられる。
副テーマ: wisdom,work,self
導線タグ: 努力不足,怠惰,成長できない,才能がない,諦め,精進,自己啓発
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha khvāhaṁ, bhāradvāja, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ: ‘kittāvatā no, āvuso, rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti? Evaṁ vutte, bhāradvāja, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṁ pavedesi. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhampatthi saddhā; na kho rāmasseva ahosi vīriyaṁ …pe… sati … samādhi … paññā, mayhampatthi paññā. ‘icchāmahaṁ, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye brahma
So I approached Uddaka son of Rāma and said to him, ‘Reverend, to what extent did Rāma say he’d realized this teaching with his own insight?’ When I said this, Uddaka son of Rāma declared the dimension of neither perception nor non-perception. Then it occurred to me, ‘It’s not just Rāma who had faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom; I too have these things. ‘Reverend, I wish to lead the spiritual life in this teaching and training.’
そこで私はラーマの子ウッダカのもとに近づき、こう申しました。「友よ、ラーマはいかなる境地まで、この法(ダンマ)を自ら直知(じきち)し、現証(げんしょう)して、具足して住していると説いたのでありましょうか」と。友よ、バーラドヴァージャよ、このように申しますと、ラーマの子ウッダカは非想非非想処(ひそうひひそうしょ)を説き示しました。そのとき私にはこのような思いが起こりました。「信(しん)があったのはラーマだけではない、私にも信がある。精進(しょうじん)も……念(ねん)も……定(じょう)も……慧(え)も、ラーマだけにあったのではない、私にも慧がある」と。「友よ、私はこの法と律(りつ)のもとで梵行(ぼんぎょう)を修めたいと思います」と。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 自己信頼,自分の可能性,他者との比較,精進,修行,内なる力,自己成長
智慧 中部経典 趣旨一致
Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. So adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. ‘Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti. Seyyathāpi, bhikkhu, dvinnaṁ kaṭṭhānaṁ saṅghaṭṭā samodhānā usmā jāyati, tejo abhinibbattati, tesaṁyeva dvinnaṁ kaṭṭhānaṁ nānābhāvā vinikkhepā yā
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. When they feel a neutral feeling, they know: ‘I feel a neutral feeling.’ They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.’ When you rub two sticks together, heat is generated and fire is produced. But when you part the sticks and lay them aside, any corresponding heat ceases and stops. In the same way, pleasant feeling arises dependent on a c
比丘よ、不苦不楽(アドゥッカマスカ)として経験されるべき触(パッサ)に縁りて、不苦不楽の受(ヴェーダナー)が生じる。不苦不楽の受を感受しつつ、「われは不苦不楽の受を感受している」と了知する。また「かの不苦不楽として経験されるべき触の滅によりて、それに縁りて生じたる不苦不楽の受もまた滅し、静まる」と了知するのである。 比丘よ、たとえば二本の木片を擦り合わせ、合わせ重ねるとき、熱が生じ、火が起こる。しかれども、その二本の木片を離し、傍らに置けば、それに応じて生じていた熱もまた滅し、静まるであろう。それとまさに同じように——
副テーマ: wisdom,mindfulness,impermanence,suffering
導線タグ: 感情の流れ,中立的な感覚,執着しない,気づき,感情の観察,苦しみの原因,手放す
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Yo kho maṁ, sāriputta, evaṁ jānantaṁ evaṁ passantaṁ evaṁ vadeyya: ‘natthi samaṇassa gotamassa uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso, takkapariyāhataṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānan’ti, taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Catasso kho imā, sāriputta, yoniyo. Katamā catasso? Aṇḍajā yoni, jalābujā yoni, saṁsedajā yoni, opapātikā yoni. Katamā ca, sāriputta, aṇḍajā yoni? Katamā ca,
When I know and see in this way, suppose someone were to say this: ‘The ascetic Gotama has no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones …’ Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be placed in hell as if delivered there. Sāriputta, there are these four kinds of reproduction. What four? Reproduction for creatures born from an egg, from a womb, from moisture, or spontaneously. And what is reproduction from an egg? And what i
このように私が知り、見るとき、もし誰かがこのように言うならば――「沙門ゴータマには、聖者にふさわしい知見における超人的な卓越性など存在しない……」と――その者がかかる言説と思念を捨て去らず、またその邪見を手放さぬ限り、その者はまるで運ばれていくかのごとく地獄に堕せられるであろう。 舎利弗よ、これら四種の生まれがある。四種とは何か。卵生の衆生における生まれ、胎生の衆生における生まれ、湿生の衆生における生まれ、そして化生の衆生における生まれ、これである。 では、卵生とは何か。では――
副テーマ: wisdom,karma,suffering
導線タグ: 信念,確信,真理,邪見,業,輪廻,生まれ変わり
智慧 中部経典 趣旨一致
Idha mayaṁ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāma …pe… sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāma …pe… sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharāma. Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti. “Sādhu sādhu, anur
Whenever we want, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, we enter and remain in the dimension of infinite consciousness. … going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, we enter and remain in the dimension of nothingness. … going totally beyond the dimension of nothingness, we enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. This is another superhuman distinctio
「尊者よ、私どもは望む時はいつでも、完全に空無辺処(ākāsānañcāyatana)を超越し、『識は無辺なり』と知って、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入定してとどまります。……完全に識無辺処を超越し、『何も存在しない』と知って、無所有処(ākiñcaññāyatana)に入定してとどまります。……完全に無所有処を超越し、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入定してとどまります。尊者よ、このような住処(vihāra)をさらに超越し、これを静めるために、これよりもさらに勝れた、人間を超えた法(uttari manussadhamma)にして、聖者の知見(ariyañāṇadassana)と呼ぶにふさわしき殊勝なるもの、すなわち安楽なる住処が証得されたのであります」と。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 瞑想,精神的成長,悟り,執着を手放す,心の静けさ,深い洞察,意識の探求
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
Tena kho pana, pāpima, samayena kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Kakusandhassa kho pana, pāpima, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. Yāvatā kho pana, pāpima, kakusandhassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakā. Tesu na ca koci āyasmatā vidhurena samasamo hoti yadidaṁ dhammadesanāya. Iminā kho evaṁ, pāpima, pariyāyena āyasmato vidhurassa vidhuroteva samaññā udapādi.
At that time Kakusandha, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha arose in the world. Kakusandha had a fine pair of chief disciples named Vidhura and Sañjīva. Of all the disciples of the Buddha Kakusandha, none were the equal of Venerable Vidhura in teaching Dhamma. And that’s how he came to be known as Vidhura.
そのとき、カクサンダ世尊・応供・正等覚者がこの世に出現しておられた。カクサンダ世尊・応供・正等覚者には、ヴィドゥラとサンジーヴァという名の、すぐれた一対の上首弟子(アッガサーヴァカ)がおられた。カクサンダ世尊・応供・正等覚者のあらゆる弟子たちのうち、法の教示(ダンマデーサナー)においてヴィドゥラ尊者に並ぶ者は誰一人としていなかった。悪魔(パーピマ)よ、このような因縁によって、ヴィドゥラ尊者には「ヴィドゥラ」という名声が生じたのである。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 才能を認められたい,自分の強みがわからない,評価されない,専門性,学びの意味,教える喜び,自己の価値
智慧 中部経典 趣旨一致
tassāhaṁ santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkhissāmī’ti. So cassa assaddho; yāvatakaṁ saddhena pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya. So cassa bahvābādho; yāvatakaṁ appābādhena pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya. So cassa saṭho māyāvī; “Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, yāvatakaṁ asaṭhena amāyāvinā pattabbaṁ taṁ sampāpuṇeyya. So cassa āraddhavīriyo; yāvatakaṁ āraddhavīriyena pattabbaṁ taṁ sampāpuṇeyya.
I’ll train in that art under him.’ If he’s faithless, he wouldn’t achieve what he could with faith. If he’s unhealthy, he wouldn’t achieve what he could with good health. If he’s devious or deceitful, “What do you think, prince? he’d achieve what he could with honesty and integrity. If he’s energetic, he’d achieve what he could with energy.
「私はその方のもとで、その技を学ぼう」と。もし彼が信(サッダー)なき者であれば、信ある者が到達しうるものを、到達することはできないであろう。もし彼が病弱であれば、健康なる者が到達しうるものを、到達することはできないであろう。もし彼が狡猾にして欺瞞に満ちた者であれば――「王子よ、どう思われますか、誠実にして正直なる者が到達しうるものを、到達することができるでしょうか」――。もし彼が精進(ヴィーリヤ)を起こせる者であれば、精進を起こせる者が到達しうるものを、到達することができるであろう。
副テーマ: wisdom,work,self,karma
導線タグ: 努力が報われない,やる気が出ない,自分を信じられない,不誠実,成長したい,精進,目標達成
智慧 中部経典 趣旨一致
Yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. Evaṁ vutte, bhāradvāja, udako rāmaputto maṁ etadavoca: ‘viharatāyasmā. Tādiso ayaṁ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṁ ācariyakaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇi
Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Rāma said he had realized with his own insight?’ I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. Uddaka replied, ‘Stay, venerable. This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’ I quickly memorized that teaching. As far as lip-recital and verbal repetition went, I spoke the doctrine of knowledge, the elder doctrin
「ラーマが自ら勝知(abhiññā)して証得し、その中に住したと説いたその法(dhamma)を、わたしもまた証得するために励もうではないか」と。 バーラドヴァージャよ、かくしてわたしは、ほどなく速やかに、その法を自ら勝知して証得し、その中に住した。 そのように申し上げると、バーラドヴァージャよ、ウッダカ・ラーマプッタはわたしにこう言った。「尊者よ、どうかここに留まりたまえ。この法はかくのごときものである。賢明なる人(viññū purisa)ならば、ほどなくして、その師の伝える法を自ら勝知して証得し、その中に住することができるであろう」と。 バーラドヴァージャよ、かくしてわたしは、ほどなく速やかに、その法を余すところなく受持(pariyāpuṇi)した。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 修行,努力,師匠,学び,自己成長,目標達成,精進
智慧 中部経典 趣旨一致
Imā kho, sāriputta, catasso yoniyo. Ye kho te, sāriputta, sattā aṇḍakosaṁ abhinibbhijja jāyanti— ayaṁ vuccati, sāriputta, aṇḍajā yoni. Katamā ca, sāriputta, jalābujā yoni? Ye kho te, sāriputta, sattā vatthikosaṁ abhinibbhijja jāyanti— ayaṁ vuccati, sāriputta, jalābujā yoni. Katamā ca, sāriputta, saṁsedajā yoni? Ye kho te, sāriputta, sattā pūtimacche vā jāyanti pūtikuṇape vā pūtikummāse vā candanikāye vā oḷigalle vā jāyanti— ayaṁ vuccati, sāriputta, saṁsedajā yoni. Yo kho maṁ, sāriputta, evaṁ jān
These are the four kinds of reproduction. There are beings who are born by breaking out of an eggshell. This is called reproduction from an egg. And what is reproduction from a womb? There are beings who are born by breaking out of the amniotic sac. This is called reproduction from a womb. And what is reproduction from moisture? There are beings who are born in a rotten fish, in a rotten carcass, in rotten dough, in a cesspool or a sump. This is called reproduction from moisture. When I know and
これらが四種の生まれ(四生)である。卵の殻を破って生まれる有情がいる。これを卵生という。では、胎生とは何か。羊膜を破って生まれる有情がいる。これを胎生という。では、湿生とは何か。腐った魚の中に、腐った死骸の中に、腐った糊の中に、汚水溜まりや水たまりの中に生まれる有情がいる。これを湿生という。かくのごとく我が知り、
副テーマ: wisdom,self,impermanence
導線タグ: 生命の起源,存在の多様性,知識への探求,自然の理解,世界観,生きとし生けるもの,宇宙の真理
← 前262263264265266267268次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ