🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
‘ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṁ paṭijāneyyaṁ. Imā ca me devatā dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāreyyuṁ, tāya cāhaṁ yāpeyyaṁ, taṁ mamassa musā’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, tā devatā paccācikkhāmi. ‘Halan’ti vadāmi. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena samphuṭito hoti sammilāto; evamevassu me sīsacchavi samphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. So kho ahaṁ, rājakumāra, ‘udaracchaviṁ parimasissāmī’ti piṭṭhikaṇṭakaṁyeva pariggaṇhāmi, ‘piṭṭhika
‘If I claim to be completely fasting while these deities are infusing heavenly nectar in my pores, that would be a lie on my part.’ So I refused those deities, saying, ‘There’s no need.’ Then it occurred to me, Due to eating so little, my scalp shriveled and withered like a green bitter-gourd in the wind and sun. Due to eating so little, the skin of my belly stuck to my backbone, so that when I tried to rub the skin of my belly I grabbed my backbone, and when I tried to rub my backbone I rubbed
「もし私が完全な断食を行じていると主張しながら、これらの天神たちが毛穴から天上の滋養を注ぎ込んでいるならば、それは私にとって虚偽となるであろう。」かくして私は、王子よ、それらの天神たちをしりぞけ、「その必要はない」と申し述べたのです。 そのとき、王子よ、私にこのような思いが起こりました。——あたかも風雨と炎熱にさらされた生の苦瓠(にがふくべ)が萎れしぼんでいくように、極めて少食であるがゆえに、私の頭の皮膚もまた萎れしぼんでしまいました。また、極めて少食であるがゆえに、私の腹の皮膚は背骨に張りついてしまい、腹の皮膚を撫でようとすれば背骨をつかんでしまい、背骨を撫でようとすれば腹の皮膚を
副テーマ: suffering,wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 苦行,自己犠牲,極端な修行,身体的苦痛,誠実さ,自己欺瞞,中道
智慧 中部経典 趣旨一致
“Mantā vācā bhāsitā amantā vā”ti? “Amantā, bho gotama”. “Paṭisaṅkhāya vācā bhāsitā appaṭisaṅkhāyā”ti? “Appaṭisaṅkhāya, bho gotama”. “Atthasaṁhitā vācā bhāsitā anatthasaṁhitā”ti? “Anatthasaṁhitā, bho gotama”. “Pañca kho ime, māṇava, nīvaraṇā. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ— ime kho, māṇava, pañca nīvaraṇā.
“Is it thoughtful or thoughtless?” “Thoughtless.” “Is it reflective or unreflective?” “Unreflective.” “Is it beneficial or worthless?” “Worthless.” “Student, there are these five hindrances. What five? The hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These are the five hindrances.
「それは思慮ある言葉でしたか、それとも思慮なき言葉でしたか」「思慮なき言葉でございました、ゴータマ師よ」「それは省察を経た言葉でしたか、それとも省察なき言葉でしたか」「省察なき言葉でございました、ゴータマ師よ」「それは利益をもたらす言葉でしたか、それとも益なき言葉でしたか」「益なき言葉でございました、ゴータマ師よ」「若き学徒よ、これら五つの蓋(にいわらな)がある。いかなる五つであるか。すなわち、欲貪の蓋(かまっちゃんだにいわらな)、瞋恚の蓋(びゃーぱーだにいわらな)、惛沈・睡眠の蓋(ちなみだにいわらな)、掉挙・悪作の蓋(うっだっちゃくっくっちゃにいわらな)、疑の蓋(ゔぃちきっちゃーにいわらな)――若き学徒よ、これらが五つの蓋である。
副テーマ: wisdom,mindfulness,craving,anxiety
導線タグ: 衝動的な言動,後悔,自己嫌悪,思慮のなさ,感情のコントロール,煩悩,内省
智慧 中部経典 趣旨一致
Imehi kho, māṇava, pañcahi nīvaraṇehi brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko āvuto nivuto ophuṭo pariyonaddho. So vata uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ ñassati vā dakkhati vā sacchi vā karissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Pañca kho ime, māṇava, kāmaguṇā. So vata uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ ñassati vā dakkhati vā sacchi vā karissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā; sotaviññeyyā sad
Pokkharasāti is veiled, shrouded, covered, and engulfed by these five hindrances. It is quite impossible for him to know or see or realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. There are these five kinds of sensual stimulation. It is quite impossible for him to know or see or realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. What five? There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensua
ポッカラサーティ(Pokkharasāti)は、これら五つの蓋(nīvaraṇa)によって、覆われ、包まれ、閉ざされ、絡め取られている。かくなる状態にある彼が、人間を超えた境地、すなわち聖者(ariya)にふさわしき勝れた知見(ñāṇadassana)を知り、見、あるいは証することなど、およそあり得ないことである。 また、これら五種の欲楽(kāmaguṇa)がある。〔かかる欲楽に縛られたる者が、〕人間を超えた境地、すなわち聖者にふさわしき勝れた知見を知り、見、あるいは証することなど、およそあり得ないことである。その五つとは何か。眼によって識られる諸々の色(rūpa)であって、好ましく、愛すべく、心に適い、快く、欲情(kāma)を伴い、人の心を染める〔もの〕。耳によって識られる諸々の声(sadda)であって……。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 欲望,執着,五感の誘惑,精神的成長の妨げ,真理への探求,煩悩,悟りへの障害
智慧 中部経典 趣旨一致
sammāvimuttassa, bhikkhave, micchāvimutti nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti. Sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti. Sammādiṭṭhipaccayā aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. Sammāsaṅkappassa,
For one of right freedom, wrong freedom is worn away. And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong freedom are worn away. And because of right freedom, many skillful qualities are fully developed. And how does right view come first? For one of right view, wrong view is worn away. And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are worn away. And because of right view, many skillful qualities are fully developed. For one of right thought, wrong though
正しき解脱(sammāvimutti)を得た者にとっては、邪なる解脱(micchāvimutti)はすでに滅し尽くされている。邪なる解脱を縁として生じる数多の悪しき不善の諸法もまた、その者においては滅し尽くされている。そして正しき解脱を縁として、数多の善なる諸法が修習の完成へと至るのである。 では比丘たちよ、いかにして正見(sammādiṭṭhi)が先導となるのか。正見を具えた者にとっては、邪見(micchādiṭṭhi)はすでに滅し尽くされている。邪見を縁として生じる数多の悪しき不善の諸法もまた、その者においては滅し尽くされている。そして正見を縁として、数多の善なる諸法が修習の完成へと至るのである。正思惟(sammāsaṅkappa)を具えた者にとっては、邪思惟(micchāsaṅkappa)は……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,karma
導線タグ: 正しい判断,思考の歪み,悪習慣を断つ,心の修養,善い行いを積む,精神的成長,自己変革
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā muṭṭhassatī’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā upaṭṭhitassatinā bhavitabbaṁ. Āraññikenāvuso, bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṁ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu asamāhito hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā asamāhito’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṁ. Āraññikenāvuso, bhikkhunā paññavatā bhavitabbaṁ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu duppañño hoti, ta
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not mindful?’ That’s why a wilderness monk should be mindful. A wilderness monk should have immersion. If he doesn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t have immersion?’ That’s why a wilderness monk should have immersion. A wilderness monk should be wise. If he isn’t, there’ll be some w
「かの尊者は森に独り住み、自らの意のままに暮らしながら、念(サティ)を欠いているとは、いったい何のための林住(あらんにゅうじゅ)であろうか」と、そのように言う者が現れるであろう。それゆえに、林住の比丘は、つねに念を確立していなければならない。 林住の比丘は、定(サマーディ)を具えていなければならない。友よ、もし林住の比丘が定を欠くならば、こう言う者が現れるであろう——「かの尊者は森に独り住み、自らの意のままに暮らしながら、定を具えていないとは、いったい何のための林住であろうか」と。それゆえに、林住の比丘は、定を具えていなければならない。 林住の比丘は、慧(パンニャー)を具えていなければならない。友よ、もし林住の比丘が慧に乏しいならば、こう言う者が現れるであろう——「かの尊者は森に独り住み、自らの意のままに暮らしながら、慧を欠いているとは、いったい何のための林住であろうか」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,loneliness
導線タグ: 孤独な修行,自律,自己規律,集中力,内省,精神的成長,瞑想
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo nijjiṇṇo hoti … Iti kho, bhikkhave, vīsati kusalapakkhā, vīsati akusalapakkhā— mahācattārīsako dhammapariyāyo pavattito appaṭivattiyo samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Yo hi koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṁ mahācattārīsakaṁ dhammapariyāyaṁ garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya tassa diṭṭheva dhamme dasasahadhammikā vādānuvādā gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchanti— sammāñāṇañce bhavaṁ garahati … sammāvimuttiñce bhav
For one of right livelihood, wrong livelihood is worn away. … So there are twenty on the side of the skillful, and twenty on the side of the unskillful. This exposition of the teaching on the Great Forty has been rolled forth. And it cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. If any ascetic or brahmin imagines they can criticize and reject the exposition of the teaching on the Great Forty, they deserve rebuttal and criticism on ten legit
正しい生活(sammā-ājīva)を実践する者にとっては、邪な生活(micchā-ājīva)はすでに滅ぼされている。……かくのごとく、比丘たちよ、善の側に二十あり、不善の側に二十ある——この「大いなる四十」(mahā-cattārīsaka)の法門(dhamma-pariyāya)は転ぜられたのである。それは、いかなる沙門(samaṇa)によっても、婆羅門(brāhmaṇa)によっても、神(deva)によっても、魔(māra)によっても、梵天(brahmā)によっても、また世のいかなる者によっても、逆転せしめることはできない。 もし何れかの沙門あるいは婆羅門が、この「大いなる四十」の法門を非難し排斥しようと思うならば、その者は現世においてすでに、十の正当な理由によって批判と論難を招くべき立場に立つことになる——もし尊者が正しい智(sammā-ñāṇa)を批判するならば……もし尊者が正しい解脱(sammā-vimutti)を批判するならば……。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 正しい生き方,真理,確信,批判への対処,精神的な強さ,信念を貫く,道徳的実践
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Yāvatā candimasūriyā, Pariharanti disā bhanti virocanā; Tāva sahassadhā loko, Ettha te vattate vaso. Paroparañca jānāsi, atho rāgavirāginaṁ; Itthabhāvaññathābhāvaṁ, sattānaṁ āgatiṁ gatinti. Evaṁ kho te ahaṁ, brahme, gatiñca pajānāmi jutiñca pajānāmi:
‘A galaxy extends a thousand times as far as the moon and sun revolve and the shining ones light up the quarters. And there you wield your power. You know the high and low, the passionate and dispassionate, and the coming and going of sentient beings from this realm to another. That’s how I understand your range and your light.
「月と太陽の運行する限り、かの輝ける者どもが四方を照らす限り、その千倍の広がりに世界(ロカ)は及び、そこにおいてそなたの支配(ヴァサ)は行われる。そなたは高きと低きを知り、また貪欲(ラーガ)ある者と離貪(ヴィラーガ)の者を知り、この界より他の界へと赴く有情(サッタ)たちの来たり去るを知る。梵天(ブラフマー)よ、そのようにして、わたしはそなたの至り得る境域と、そなたの光輝とを知るのである。」
副テーマ: wisdom,self,emptiness,attachment
導線タグ: 驕り,過信,自分の限界,知識の誤用,視野の狭さ,傲慢さ,謙虚さ
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, rājakumāra, satānusāri viññāṇaṁ ahosi: ‘eseva maggo bodhāyā’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘kiṁ nu kho ahaṁ tassa sukhassa bhāyāmi yaṁ taṁ sukhaṁ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti? Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘na kho ahaṁ tassa sukhassa bhāyāmi yaṁ taṁ sukhaṁ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘na kho taṁ sukaraṁ sukhaṁ adhigantuṁ evaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyena. Yannūnāhaṁ oḷārikaṁ āhāraṁ āhāreyy
Stemming from that memory came the understanding: ‘<em>That</em> is the path to awakening!’ Then it occurred to me, ‘Why am I afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful qualities?’ Then it occurred to me, ‘I’m not afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful qualities.’ Then it occurred to me, ‘I can’t achieve that pleasure with a body so severely emaciated. Why don’t I eat some solid food, some rice and porrid
その記憶より、一つの理解が湧き起こりました。「これこそが、菩提(ぼだい)への道である」と。 次いで、このような思いが生じました。「なにゆえに、わたしはかの喜楽(きらく)を恐れるのであろうか。かの楽(らく)は、欲楽(よくらく)とも、不善(ふぜん)の諸法とも、まったく関わりなきものではないか」と。 さらにまた、このような思いが生じました。「わたしは、かの喜楽を恐れるには及ばない。それは欲楽とも不善の諸法とも、何ら関わりを持たぬものなのだから」と。 そして次に、このような思いが生じました。「かくも極限にまで衰え果てたる身をもっては、かの楽を得ることは容易ではない。それゆえ、わたしは粗食(そじき)を取るべきではなかろうか——飯(いい)と粥(かゆ)を——」と。
副テーマ: wisdom,suffering,craving,self
導線タグ: 苦行,執着を手放す,中道,極端な修行,身体的苦痛,悟りへの道,バランス
智慧 中部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, ataramānassa bhāsato kāyopi na kilamati, cittampi na upahaññati, saropi na upahaññati, kaṇṭhopi na āturīyati, visaṭṭhampi hoti viññeyyaṁ ataramānassa bhāsitaṁ. ‘Ataramānova bhāseyya, no taramāno’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Janapadaniruttiṁ nābhiniveseyya, samaññaṁ nātidhāveyyā’ti— Iti yathā yathā naṁ tesu tesu janapadesu sañjānanti ‘idaṁ kira me āyasmanto sandhāya voharantī’ti tathā tathā voharati aparāmasaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca anabh
When not speaking hurriedly, your body doesn’t get tired, your mind doesn’t get stressed, your voice doesn’t get stressed, your throat doesn’t get sore, and your words are clear and easy to understand. ‘Don’t speak hurriedly.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘Don’t insist on popular definitions and don’t overstep normal labels.’ And however it is known among those various populations, you speak accordingly, thinking: ‘It seems that the venerables are referring to this.’ That’s how
比丘たちよ、急がずに語るならば、身体も疲れず、心も乱れず、声も損なわれず、喉も痛むことなく、しかもその言葉は明瞭にして聞く者に理解されやすい。「急がずに語れ、急ぎ語るなかれ」と、かく説いたのは、まさにこの故である。 「地方の言い習わし(janapadanirutti)に固執することなく、通俗の呼称(samaññā)を超え出ることもなかれ」とは、いかなる地方の人々がいかなる言葉をもってそれを知るにせよ、「尊者方はこのことを指して語っておられる」と思いつつ、固執することなくその通りに語るということである。 比丘たちよ、このようにしてこそ、地方の言い習わし(janapadanirutti)に……
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship
導線タグ: 言葉遣い,コミュニケーション,話し方,焦り,伝え方,人間関係,誤解
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho, pāpima, āyasmā sañjīvo tassā rattiyā accayena tāya samāpattiyā vuṭṭhahitvā cīvarāni papphoṭetvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Addasaṁsu kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṁ sañjīvaṁ piṇḍāya carantaṁ; disvāna nesaṁ etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata, bho. Ayaṁ samaṇo nisinnakova kālaṅkato, svāyaṁ paṭisañjīvito’ti. Iminā kho evaṁ, pāpima, pariyāyena āyasmato sañjīvassa sañjīvoteva samaññā udapādi. Atha kho, pāpim
Then, when the night had passed, Sañjīva emerged from that attainment, shook out his robes, and, since it was morning, he robed up and entered the village for alms. Those cowherds, shepherds, farmers, and passers-by saw him wandering for alms and said, ‘Oh lord, how incredible, how amazing! This ascetic passed away while seated, and now he has come back to life!’ And that’s how he came to be known as Sañjīva. Then it occurred to Māra Dūsī, ‘I don’t know the course of rebirth of these ethical men
やがて夜が明けると、尊者サンジーヴァは彼の三昧(さんまい)より出定し、衣(ころも)を整え、朝の時となれば下衣をまとい、鉢と衣を持って村へと托鉢(たくはつ)に入られた。 悪魔(māra)よ、そのとき牧牛者たち、牧羊者たち、農夫たち、旅人たちが、尊者サンジーヴァの托鉢に歩む姿を見て、こう思った。「これは驚くべきことである、これは稀有なることである。この沙門(さもん)は、座したまま死を迎えたというのに、今またよみがえられた」と。 悪魔よ、かくのごとき縁によって、尊者には「サンジーヴァ(蘇生せし者)」という名が起こったのである。 そのとき、悪魔ドゥーシーにはこのような思いが生じた。「わたしは、これら戒(かい)を具えた人々の、生まれ変わりゆく道を知ることができない」と。
副テーマ: death,wisdom,karma,mindfulness
導線タグ: 死からの蘇生,修行の力,戒律,悪魔の誘惑,善人の行方,輪廻転生,精神的覚醒
智慧 中部経典 趣旨一致
‘yaṁ kho samaṇo gotamo dhammaṁ adhigamissati taṁ no ārocessatī’ti. Yato kho ahaṁ, rājakumāra, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāresiṁ odanakummāsaṁ, atha me te pañcavaggiyā bhikkhū nibbijja pakkamiṁsu: ‘bāhulliko samaṇo gotamo padhānavibbhanto, āvatto bāhullāyā’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāretvā balaṁ gahetvā vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā … dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. So evaṁ samāhite citte par
‘The ascetic Gotama will tell us of any truth that he realizes.’ But when I ate some solid food, they left disappointed in me, saying, ‘The ascetic Gotama has become indulgent; he has strayed from the struggle and returned to indulgence.’ After eating solid food and gathering my strength, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. When my mind had immersed in
「沙門ゴータマがいかなる法(ダンマ)を証得されるとも、われらにお示しくださるであろう」と。 しかし王子よ、わたしが固形の食事——米の飯や粥——を食したとき、かの五人の比丘(パンチャヴァッギヤ)たちはわたしに失望して立ち去ってしまった。「沙門ゴータマは放逸に堕し、精進(パダーナ)の道を踏み外して、ふたたび豊かな暮らしへと戻ってしまわれた」と言いながら。 王子よ、わたしはかくして固形の食事をとり、力を蓄えたのち、もろもろの欲楽(カーマ)から離れ、不善の法(アクサラ・ダンマ)から離れて、初禅(パタマ・ジャーナ)に入り住した。尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)とをしずめて、第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に……第三禅(タティヤ・ジャーナ)に……第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り住した。 かくのごとく心が三昧(サマーヒタ)に入って……
副テーマ: wisdom,mindfulness,craving,self
導線タグ: 修行,精進,禅定,集中力,迷い,自己鍛錬,執着を手放す
智慧 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, tadevekaccesu janapadesu ‘pātī’ti sañjānanti, ‘pattan’ti sañjānanti, ‘vittan’ti sañjānanti, ‘sarāvan’ti sañjānanti ‘dhāropan’ti sañjānanti, ‘poṇan’ti sañjānanti, ‘pisīlavan’ti sañjānanti. Iti yathā yathā naṁ tesu tesu janapadesu sañjānanti tathā tathā thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti. Evaṁ kho, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca abhiniveso hoti samaññāya ca atisāro. Kathañca, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca anabhiniveso hoti samaññāya ca anatis
It’s when among different populations they label the same thing as a ‘cup’, a ‘bowl’, a ‘jar’, a ‘scoop’, a ‘vessel’, a ‘dish’, or a ‘plate’. And however it is known among those various populations, you speak accordingly, obstinately sticking to that and insisting: ‘This is the only truth, anything else is futile.’ That’s how you insist on popular definitions and overstep normal labels. And how do you not insist on popular definitions and overstep normal labels? It’s when among different populat
比丘たちよ、ある地方では同じものを「パーティー」と呼び、またある地方では「パッタ」と呼び、「ヴィッタ」と呼び、「サラーヴァ」と呼び、「ダーロパ」と呼び、「ポーナ」と呼び、「ピシーラヴァ」と呼ぶ。このように、それぞれの地方においてそれぞれに呼び慣わされているままに、人はその呼び名に頑なに執し(parāmāsa)、こだわりをもって主張する——「これこそが真実であり、他はすべて虚妄である」と。比丘たちよ、これが地方の言い慣わし(janapadanirutti)に固執し、通用する名称(samaññā)を踏み越えることにほかならない。 では比丘たちよ、いかにしてこそ、地方の言い慣わしに固執せず、通用する名称を踏み越えないことになるのであろうか。それは、さまざまな地方においてそれぞれに呼び慣わされているものを……
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: こだわり,執着,価値観の違い,言葉の意味,固定観念,主張,偏見
智慧 中部経典 趣旨一致
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati. Appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. So tāya sīlasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu papaṭikaṁ aggahesi brahmacariyassa; tena ca vosānaṁ āpādi. Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. Appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅka
Nor do they become indulgent and fall into negligence on account of those possessions, honor, and popularity. Being diligent, they achieve accomplishment in ethics. They’re happy with that, and they’ve got all they wished for. This is called a mendicant who has grabbed the shoots of the spiritual life and stopped short with that. Next, take a gentleman who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness … When they’ve gone forth they generate possessions, honor, and popularity. … B
 かれは、その利得・尊敬・名声によって驕ることなく、放逸に陥ることなく、怠惰に流れることもない。放逸ならずして精進するかれは、戒の成就(sīlasampadā)を円満に達成する。かれはその戒の成就によって満足し、その望みを完全に成就したりと思う。  比丘たちよ、このような比丘は、梵行(brahmacariya)の核心を把握せずして、その末梢のみを摑み取り、そこにて歩みを止めてしまったものである、と説かれるのである。  さらにまた、比丘たちよ、ここに或る良家の子が、信(saddhā)をもって家より出でて家なき者となり、出家したとする。かくして出家したかれは、利得・尊敬・名声を生じさせるに至る。放逸ならずして精進するかれは、定の成就(samādhisampadā)を円満に達成する。かれはその定の成就によって満足し、その望みを完全に成就したりと思う。……
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 慢心,名誉欲,承認欲求,修行の落とし穴,満足して止まる,本質を見失う,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
yā sahadhammikesu piyamanāpatā sā na sammaggatā akkhāyati. Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti yathā taṁ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṁvattanike asammāsambuddhappavedite. Tathāgato ca kho, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho sabbupādānapariññāvādo paṭijānamāno sammā sabbupādānapariññaṁ paññapeti— kāmupādānassa pariññaṁ paññapeti, diṭṭhupādānassa pariññaṁ paññapeti, sīlabbatupādānassa pariññaṁ paññapeti, attavādupādānassa pariññaṁ paññapeti. Evarūpe kho, bhikkhave
and love and affection for those sharing the same path are said to be not rightly placed. Why is that? It’s because that teaching and training is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha claims to propound the complete understanding of all kinds of grasping. He describes the complete understanding of grasping at sensual pleasures, views,
同じ道を歩む者たちへの愛情と親愛の情は、正しく向けられているとは言えない、とされるのである。それはなぜか。その教えと修行とは、説き方が拙く、示し方が不十分であり、解脱をもたらさず、寂静へと導かず、正等覚を成就した仏陀にあらざる者によって説かれたものだからである。如来・応供・正等覚者は、あらゆる種類の取著の完全なる了知を説くと宣言される。すなわち、欲取・見取・
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 正しい教え,迷い,判断力,執着からの解放,真理の探求,信仰の選択,悟り
智慧 中部経典 趣旨一致
So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu phegguṁ aggahesi brahmacariyassa; tena ca vosānaṁ āpādi. Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. So tāya samādhisampadāya
When they’ve gone forth they generate possessions, honor, and popularity. … This is called a mendicant who has grabbed the softwood of the spiritual life and stopped short with that. Next, take a gentleman who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking, Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in ethics. Being diligent, they achieve accomplishment in immersion. They’re happy with that, but they haven’t got all they wished fo
出家した後、財利・名誉・名声を得るに至る。比丘たちよ、これをこそ、梵行(ぼんぎょう)の辺材(へんざい)を取りて、そこに止まれる比丘と言うのである。 さて比丘たちよ、ここに或る良家の子が、信(しん)をもって家より出で、家なき所へと出家する者がある。かかる者は、その戒具足(かいぐそく)に溺れることなく、放逸(ほういつ)に陥ることなく、怠ることなく、不放逸(ふほういつ)をもって、定具足(じょうぐそく)を成就する。彼はその定具足を喜びとするも、いまだ願いを十全に満たしてはいない。彼はその定具足によって自らを高しとせず、また他を軽しめることもない。かくして彼はその定具足によって――
副テーマ: wisdom,mindfulness,attachment,self
導線タグ: 慢心,優越感,見下す,精神的成長,修行,自己満足,執着
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena therā bhikkhū nave bhikkhū ovadanti anusāsanti. Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṁsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti. Te ca navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṁ pubbenāparaṁ visesaṁ jānanti. ‘Cittapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sik
Now at that time the senior mendicants were advising and instructing the junior mendicants. Some senior mendicants instructed ten mendicants, while some instructed twenty, thirty, or forty. Being instructed by the senior mendicants, the junior mendicants realized a higher distinction than they had before. They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the min
そのとき、長老の比丘たちは新参の比丘たちを教え諭し、指導していた。ある長老の比丘たちは十人の比丘を指導し、またある長老の比丘たちは二十人を、三十人を、あるいは四十人を教え導いていた。長老の比丘たちによって教え諭され、指導を受けた新参の比丘たちは、以前にもまして優れた向上(ヴィセーサ)を知り得るに至った。 かれらはこのように修習する。「心(チッタ)を感受しながら、息を吸い込もう」と修習し、「心を感受しながら、息を吐き出そう」と修習する。「心を喜ばせながら、息を吸い込もう」と——
副テーマ: mindfulness,wisdom,happiness,self
導線タグ: 瞑想,呼吸法,心の安定,集中力,修行,内観,精神的成長
智慧 中部経典 趣旨一致
So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṁ ārādheti. Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato sāraññeva chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti jānamāno. Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇ
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that knowledge and vision. Being diligent, they achieve irreversible freedom. And it’s impossible for that mendicant to fall away from that irreversible freedom. Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. He’d cut out just the heartwood and leave knowing it was heartwood. If a person with clear eyes saw him they’d say, ‘I’m swampe
その智見(ちけん)によって驕ることなく、放逸に陥ることなく、怠りなく精進して、不退転の解脱(アサマヤヴィモッカ)を成就する。比丘たちよ、その比丘がその不退転の解脱から退くことは、ありえないことであり、起こりえないことである。 たとえば、比丘たちよ、ある人が心材(しんざい)を必要とし、心材を求め、心材を探し求めてさまよい歩き、心材を有する大木が立っているのに出会い、まさにその心材のみを切り取って、「これが心材である」と知りながら立ち去るようなものである。もし明眼の人がその様子を見たならば、こう言うであろう——「われは、生・老・死・憂・悲・苦・悩・絶望に覆われ、苦に沈み、苦に打ちひしがれている……」と。
副テーマ: wisdom,suffering,attachment,self
導線タグ: 慢心,驕り,精進,解脱,本質を見極める,目標を見失う,努力の方向性
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā vidhurena pacchāsamaṇena gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Atha kho, pāpima, dūsī māro aññataraṁ kumārakaṁ anvāvisitvā sakkharaṁ gahetvā āyasmato vidhurassa sīse pahāramadāsi; sīsaṁ vobhindi. Atha kho, pāpima, āyasmā vidhuro bhinnena sīsena lohitena gaḷantena kakusandhaṁyeva bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddh
Then the Buddha Kakusandha robed up in the morning and, taking this bowl and robe, entered the village for alms with Venerable Vidhura as his second monk. Then Māra Dūsī took possession of a certain boy, picked up a rock, and hit Vidhura on the head, cracking it open. Then Vidhura, with blood pouring from his cracked skull, still followed behind the Buddha Kakusandha. Then the Buddha Kakusandha turned to gaze back, the way that elephants do, saying, ‘This Māra Dūsī knows no limit.’ And as he was
そのとき、悪魔(パーピマン)よ、世尊にして阿羅漢(アラハン)・正等覚者(サンマーサンブッダ)たるカクサンダ仏は、午前中に衣をまとい、鉢と衣を手にして、長老ヴィドゥーラを随伴の比丘として村へと托鉢に入られた。 そのとき、悪魔(パーピマン)よ、ドゥーシー魔はある少年に憑依し、石を手にとって長老ヴィドゥーラの頭を打ち砕いた。頭蓋は割れ、血が流れ落ちた。しかるに、悪魔(パーピマン)よ、長老ヴィドゥーラは、頭蓋割れ血流れながらも、なお世尊にして阿羅漢・正等覚者たるカクサンダ仏のあとに従い、その後ろより歩み続けた。 そのとき、悪魔(パーピマン)よ、世尊にして阿羅漢・正等覚者たるカクサンダ仏は、象王のごとく振り返り、こう仰せられた。 「このドゥーシー魔は、まことに限度というものを知らぬものよ」と。
副テーマ: wisdom,suffering,anger,karma
導線タグ: 不条理な暴力,理不尽な仕打ち,動じない心,精神的強さ,悪意への対処,信念を貫く,平静心
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Mayā cetaṁ, bhikkhave, aññātaṁ abhavissa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya: ‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ; api nu me etaṁ, bhikkhave, patirūpaṁ abhavissā”ti? “Yasmā ca kho etaṁ, bhikkhave, mayā ñātaṁ diṭṭhaṁ viditaṁ sacchikataṁ phassitaṁ paññāya: ‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dham
Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: ‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should enter and remain in that kind of neutral feeling’?” “But I have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: ‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualit
「もし私が、智慧(パンニャー)をもって、『ここに、ある者がかくのごとき不苦不楽(アドゥッカマスカ)の受(ヴェーダナー)を感受するとき、不善(アクサラ)の諸法は滅退し、善(クサラ)の諸法は増大する』ということを、知らず、見ず、了解せず、証知せず、体得していなかったとするならば、かくのごとくそれを知らずして、『かくのごとき不苦不楽の受に入り、それに住すべし』と説くことは、はたして私にとって相応しいことであったであろうか。 しかるに、比丘(ビク)たちよ、私はまさに智慧をもって、『ここに、ある者がかくのごとき不苦不楽の受を感受するとき、不善の諸法は滅退し、善の諸法は増大する』ということを、知り、見、了解し、証知し、体得したのである。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,suffering
導線タグ: 判断力,正しい認識,心の平静,善悪の見極め,内省,精神的成長,迷いの解消
智慧 中部経典 趣旨一致
Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedha, Pāsādamāruyha samantacakkhu. Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko, Avekkhassu jātijarābhibhūtaṁ; ‘nassati vata bho loko; vinassati vata bho loko. Yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṁ namati no dhammadesanāyā’ti. Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, Satthavāha aṇaṇa vicara loke; Desassu bhagavā dhammaṁ, Aññātāro bhavissantī’ti. Atha kho, rājakumāra, brahmā sahampati—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ
In just the same way, All-seer, so intelligent, having ascended the Temple of Truth, rid of sorrow, look upon the people swamped with sorrow, overcome by rebirth and old age. ‘Oh lord! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.’ Rise, hero! Victor in battle, caravan leader, wander the world free of debt. Let the Blessed One teach the Dhamma! There will be
 まさにそのごとく、一切を見渡す者(サマンタチャックhu)よ、智慧(スメーダ)にあふれ、真理の殿堂(法楼)に登りたまいて、憂愁(ソーカ)を脱し、悲しみに沈む人々を、生(ジャーティ)と老(ジャラー)に打ちひしがれた衆生を、あまねく見そなわしたまえ。 「ああ、世界は滅びゆくであろう。世界は失われゆくであろう。如来(タターガタ)、応供(アラハント)、正等覚者(サンマーサンブッダ)の御心が、法(ダンマ)を説くことへではなく、ただ無為に留まることへと傾いているとは」  起ちたまえ、英雄よ、戦いに勝利せる者よ。無借(アナーナ)にして、隊商の長(サッタワーハ)として、世界をめぐりたまえ。世尊よ、どうか法(ダンマ)を説きたまえ。悟りを開く者たちが、必ずや現れるであろう、と。  さて、王子よ、梵天サハンパティは——ちょうど力ある人が、曲げた腕を伸ばすように、あるいは伸ばした腕を曲げるように——
副テーマ: wisdom,compassion,suffering,aging
導線タグ: 使命感,迷い,行動できない,人助け,世のため,決断,立ち上がる
← 前259260261262263264265次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ