🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
“Sādhu sādhu, anuruddhā. Imamhā phāsuvihārā uttaritaro vā paṇītataro vā phāsuvihāro natthī”ti. Atha kho bhagavā āyasmantañca anuruddhaṁ āyasmantañca nandiyaṁ āyasmantañca kimilaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo gosiṅgasālavanadāye viharanti. Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṁ anusaṁyāyitvā tato paṭinivattitvā āyasmā ca nan
“Good, good! There is no better or finer way of meditating comfortably than this.” Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left. Now at that time the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila were staying in the sal forest park at Gosiṅga. The venerables then accompanied the Buddha for a little way before turning back. Nandiya and Kimbila said to Anuruddha, “Did we eve
「善いかな、善いかな、アヌルッダよ。この安楽なる住(ヴィハーラ)に勝り、またはこれより優れた安楽の住は、他に存在しないのである。」 かくして世尊(バガヴァント)は、アヌルッダ尊者、ナンディヤ尊者、キミラ尊者の三人に対し、法(ダンマ)の教えをもって、示し、勧め、奮い立たせ、喜ばしめたまい、その後、座より立ち上がり、その場を去られた。 さてそのとき、アヌルッダ尊者、ナンディヤ尊者、キミラ尊者の三人は、ゴシンガのサーラ樹の林苑に住しておられた。三尊者は世尊をしばらくのあいだ見送り奉り、そしてそこより引き返した。ナンディヤ尊者とキミラ尊者はアヌルッダ尊者に向かってこう申し上げた。「尊者よ、我々はかつて……」
副テーマ: wisdom,happiness,mindfulness,relationship
導線タグ: 修行,精神的な充足,内なる平和,師との関係,共同生活,精神的な住処,悟りへの道
智慧 中部経典 趣旨一致
“atippago kho tāva vesāliyaṁ piṇḍāya carituṁ; yannūnāhaṁ yena ekapuṇḍarīko paribbājakārāmo yena vacchagotto paribbājako tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho bhagavā yena ekapuṇḍarīko paribbājakārāmo yena vacchagotto paribbājako tenupasaṅkami. Addasā kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: “Etu kho, bhante, bhagavā. Svāgataṁ, bhante, bhagavato. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā idamāsana
“It’s too early to wander for alms in Vesālī. Why don’t I visit the wanderer Vacchagotta at the Single Lotus Monastery?” So that’s what he did. Vacchagotta saw the Buddha coming off in the distance, and said to him, “Let the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit down, here, a seat is ready.” The Buddha sat on the seat spread out,
「ヴェーサーリーで托鉢(たくはつ)するにはまだ早すぎる。ひとつ、一蓮華園(エーカプンダリーカ)の遊行者(パリッバージャカ)アーラーマにいる遍歴沙門ヴァッチャゴッタを訪ねてみようではないか」と。そこで世尊はまさに一蓮華園の遍歴沙門ヴァッチャゴッタのもとへと赴かれた。遍歴沙門ヴァッチャゴッタは、はるか遠くから世尊がお越しになるのを見た。見てから、世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、ようこそおいでくださいました。尊師よ、世尊のご来駕を心よりお迎え申し上げます。尊師よ、世尊がここへお越しになる機縁を設けてくださいましたのは、まことに久しぶりのことでございます。どうか尊師よ、世尊はここにご着座ください。座はすでに整えております。」世尊は設けられた座にお着きになった。
副テーマ: wisdom,relationship,mindfulness,gratitude
導線タグ: 人との出会い,対話,敬意,謙虚さ,人間関係,訪問,歓迎
智慧 中部経典 趣旨一致
So cassa paññavā; yāvatakaṁ paññavatā pattabbaṁ taṁ sampāpuṇeyya. Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyyā”ti? “Ekamekenāpi, bhante, aṅgena samannāgato so puriso mama santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyya, ko pana vādo pañcahaṅgehī”ti. idha puriso āgaccheyya: ‘bodhi rājakumāro hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ jānāti; tassāhaṁ santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkhissāmī’ti. So cassa saddho; yāvatakaṁ saddhena patta
If he’s wise, he’d achieve what he could with wisdom. What do you think, prince? Could that man still train under you in the art of wielding a hooked goad while riding an elephant?” “Sir, if he had even a single one of these factors he could train under me, let alone all five.” Suppose a man were to come along thinking, ‘Prince Bodhi knows the art of wielding a hooked goad while riding an elephant. I’ll train in that art under him.’ If he’s faithful, he’d achieve what he could with faith.
もし彼が智慧(paññā)を具えた者であれば、智慧ある者として到達しうる限りのことを成し遂げるであろう。王子よ、どのようにお考えになりますか。その者はあなたのもとで、象に乗って象鉤(aṅkusa)を操る技術を学ぶことができましょうか。」「尊者よ、その者がたとえ一つの徳目を具えているだけでも、私のもとでその技を学ぶことができましょう。まして五つの徳目すべてを具えているならば、なおさらのことであります。」 ここに一人の人がやって来て、こう思うとしましょう。『菩提(Bodhi)王子は象に乗って象鉤を操る技術を知っておられる。私はその方のもとでその技術を学ぼう』と。もし彼が信(saddhā)を具えた者であれば、信ある者として到達しうる限りのことを成し遂げるであろう。
副テーマ: wisdom,self,work,karma
導線タグ: 成長,潜在能力,信念,努力,学び,資質,可能性
智慧 中部経典 趣旨一致
Iti yādiso rāmo ahosi tādiso tuvaṁ, yādiso tuvaṁ tādiso rāmo ahosi. Ehi dāni, āvuso, tuvaṁ imaṁ gaṇaṁ pariharā’ti. Iti kho, bhāradvāja, udako rāmaputto sabrahmacārī me samāno ācariyaṭṭhāne maṁ ṭhapesi, uḷārāya ca maṁ pūjāya pūjesi. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja
Rāma was like you and you are like Rāma. Come now, reverend! You should lead this community.’ And that is how my spiritual companion Uddaka son of Rāma placed me in the position of a tutor, and honored me with high praise. Then it occurred to me, ‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in dimension of neither perception nor non-perception.’ Realizing that this teaching was inadequate, I
「ラーマはあなたのごとくあり、あなたはラーマのごとくあります。さあ、友よ、今こそあなたがこの教団を導かれるべきです」と。かくして、バーラドヴァージャよ、わたしの梵行(ぼんぎょう)の友なるラーマの子ウッダカは、わたしを師の位に置き、甚だ高き礼讃をもってわたしを敬ったのである。しかるに、バーラドヴァージャよ、そのときわたしにかくの思いが生じた。「この法(ダンマ)は、厭離(えんり)へと導かず、離欲(りよく)へと導かず、滅尽(めつじん)へと導かず、寂静(じゃくじょう)へと導かず、神通智(じんつうち)へと導かず、正覚(しょうがく)へと導かず、涅槃(ねはん)へと導かない。ただ非想非非想処(ひそうひひそうしょ)への再生に至るのみである」と。かくしてわたしは、この法を不十分なものと見極め、それに満足することなく、その法を離れ去ったのである。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 精神的な探求,満足できない,限界を感じる,より深い真理,執着からの解放,方向性の見直し,本質的な答え
智慧 中部経典 趣旨一致
evameva kho, bhikkhu, athāparaṁ upekkhāyeva avasissati parisuddhā pariyodātā mudu ca kammaññā ca pabhassarā ca. So evaṁ pajānāti: ‘imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ ākāsānañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ. Evaṁ me ayaṁ upekkhā tannissitā tadupādānā ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya. Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ viññāṇañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ. Evaṁ me ayaṁ upekkhā tannissitā tadupādānā ciraṁ
In the same way, there remains only equanimity, pure, bright, pliable, workable, and radiant. They understand: ‘If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite space, and develop my mind accordingly, this equanimity of mine, relying on that and grasping it, would remain for a very long time. If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite consciousness, and develop my mind accordingly, this equanimity of mine, relying on t
同じように、修行僧よ、ただ平静心(ウペッカー)のみが残る。それは清浄にして明澄、柔軟にして堪能、光り輝くものである。かれはこのように了知する——「もし私がこの清浄にして明澄なる平静心を、無辺虚空処(ākāsānañcāyatana)に向け、それに相応する心を修めるならば、この平静心はそれに依存し、それに執取して、長きにわたり久しく持続するであろう。もし私がこの清浄にして明澄なる平静心を、無辺識処(viññāṇañcāyatana)に向け、それに相応する心を修めるならば、この平静心はそれに依存し、それに執取して、長きにわたり久しく持続するであろう」と。
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,emptiness
導線タグ: 執着を手放す,心の平静,瞑想,精神的な安定,依存からの解放,内なる清らかさ,心の修行
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati: ‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā, kāsāyāni va
and reflect: ‘Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. Onc
そして、このように深く思念する。「在家の生活は狭苦しく塵にまみれたものである。出家の道こそは、大空のごとく広々としている。在家にとどまりながら、磨きぬかれた螺貝のごとく、完全無欠にして清浄なる梵行(ぼんぎょう)を修めることは、容易なことではない。いっそのこと、髭と頭髪を剃り落とし、袈裟(かさや)の衣をまとい、在家の生活を捨てて出家(パッバッジャー)の道に入ろうではないか」と。 やがて彼は、多少の財産のいかんを問わず、またその親族の多寡にかかわらず、それらすべてを捨て去る。そして髭と頭髪を剃り落とし、袈裟の衣をまとい、在家の生活を離れて出家の道へと歩み出るのである。
副テーマ: attachment,craving,self,wisdom
導線タグ: 出家,人生の転換,執着を手放す,世俗からの離脱,生き方の選択,シンプルな生活,精神的自由
智慧 中部経典 趣旨一致
Vacchagottopi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bhante: ‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti. Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ
while Vacchagotta took a low seat and sat to one side. Then Vacchagotta said to the Buddha: “Sir, I have heard this: ‘The ascetic Gotama claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus: “Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.”’ I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teach
そのころ、遍歴行者(パリッバージャカ)のヴァッチャゴッタもまた、一つの低い座を取り、かたわらに坐した。かたわらに坐したヴァッチャゴッタは、世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、わたくしはかねてよりこのように聞き及んでおります。『沙門ゴータマは一切知(サバッニュー)にして一切見(サバダッサーウィー)であり、残りなき知見(ニャーナダッサナ)を自ら認められる。すなわち、「わが知見は、歩むときも、立つときも、眠るときも、覚めるときも、常に絶えることなく現れている」と』。尊師よ、かくのごとく述べる人々は、じつに世尊の説かれたところを繰り返すものであり、虚偽をもって世尊を誹謗するものではないのでしょうか。また、その説明は教えに即したものと
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 全知,知識の限界,誤解,評判,真実を伝える,他者からの誤った認識,自分への誤解
智慧 中部経典 趣旨一致
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma. Iti yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi taṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi. Iti yaṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi taṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi, yaṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi taṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi. So kho ahaṁ, bhāradvāja, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions! So the teaching that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it. The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it. So the teaching that Rāma directly knew, you know, and the teaching you know, Rāma directly knew. I set o
「このような尊者を、わが梵行の友(sabrahmacārī)として拝することができるとは、なんと喜ばしいことでしょう。ラーマが自ら直接智(abhiññā)によって証得し、成就して説かれた教法(dhamma)を、尊者もまた自ら直接智によって証得し、成就してとどまっておられる。尊者が自ら直接智によって証得し、成就してとどまっておられる教法を、ラーマもまた自ら直接智によって証得し、成就して説かれた。かくして、ラーマが遍知(abhiññā)された教法を尊者は知り、尊者が知られる教法をラーマは遍知された。」 かくして、バーラドヴァーじゃよ、わたくしは善を求め、無上なる寂静の勝地(anuttara santivarapada)を尋ね求めて旅立ったのである。
副テーマ: wisdom,happiness,self,mindfulness
導線タグ: 真理の探求,精神的成長,悟り,師との出会い,内なる平和,修行,目標追求
智慧 中部経典 趣旨一致
So evaṁ pajānāti: So neva taṁ abhisaṅkharoti, na abhisañcetayati bhavāya vā vibhavāya vā. So anabhisaṅkharonto anabhisañcetayanto bhavāya vā vibhavāya vā na kiñci loke upādiyati, anupādiyaṁ na paritassati, aparitassaṁ paccattaṁyeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. ‘imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ ākāsānañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ; saṅkhatametaṁ. Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ par
They understand: They neither make a choice nor form an intention for existence or nonexistence. Because of this, they don’t grasp at anything in the world. Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ ‘If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite space, my m
かれはかく了知する。かれは存在(有)のためにも、非存在(無有)のためにも、何ら意図を形成せず、思い計らうこともない。かくのごとく意図を形成せず、思い計らうことなければ、かれは世において何ものをも取著(しゅじゃく)することがない。取著せざるがゆえに、惑乱することがない。惑乱せざるがゆえに、かれはみずから完全に涅槃(ニッバーナ)に入る。かれはかく了知する。「生(しょう)は尽きた。梵行(ぼんぎょう)はすでに成就した。なすべきことはなし終えた。もはやこのような状態に戻ることはない」と。 「もし我がこの清浄にして明澄なる平静心(捨・うぺっきゃー)を空無辺処(くうむへんしょ)に向けて傾注し、その境地に相応する心を修習するならば――しかしそれは有為(ういー)のことがらである。もし我がこの清浄にして明澄なる平静心を……」
副テーマ: wisdom,attachment,emptiness,self
導線タグ: 執着を手放す,こだわりを捨てる,悟り,解脱,心の平静,苦しみからの解放,自由になりたい
智慧 中部経典 趣旨一致
āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca nandiyo, āyasmā ca kimilo”ti. Itiha te āyasmanto tena khaṇena tena layena tena muhuttena yāva brahmalokā viditā ahesuṁ. “lābhā vata, bhante, vajjīnaṁ, suladdhalābhā vajjipajāya, yattha tathāgato viharati arahaṁ sammāsambuddho, ime ca tayo kulaputtā— āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca nandiyo, āyasmā ca kimilo”ti. Dīghassa parajanassa yakkhassa saddaṁ sutvā bhummā devā saddamanussāvesuṁ: Bhummānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā cātumahārājikā devā …pe… “Evametaṁ, dīgha, evametaṁ,
the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila.” And so at that moment, that second, that hour, those venerables were known as far as the realm of divinity. “The Vajjis are lucky! The Vajjian people are so very lucky that the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha stays there, as well as these three gentlemen, the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila.” Hearing the cry of Dīgha Parajana, the earth gods raised the cry … Hearing the cry of the earth gods, the gods of the f
「アヌルッダ長老、ナンディヤ長老、そしてキミラ長老がおられる」と。 かくして、その刹那(せつな)、その瞬間、その時において、諸長老のことはブラフマー天(梵天界)にいたるまで知れわたった。 「まことにヴァッジー人は幸いなるかな。ヴァッジーの民はいかに幸いなるかな。如来(にょらい)・応供(おうぐ)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)がそこに住しておられ、さらにはこの三人の良家の子弟——アヌルッダ長老、ナンディヤ長老、そしてキミラ長老——もまたそこにおられるのだから」と。 ディーガ・パラジャナという夜叉(やくしゃ)の声を聞いて、地天(ちてん)の神々はその声を唱和した。地天の神々の声を聞いて、四大王天(してんのうてん)の神々もまた……(中略)…… 「ディーガよ、まことにそのとおりである、まことにそのとおりである。
副テーマ: wisdom,gratitude,happiness,compassion
導線タグ: 仲間の大切さ,善知識,コミュニティ,幸福,感謝,修行仲間,支え合い
智慧 中部経典 趣旨一致
āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharati. hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti; dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti;
raw grains, raw meat, women and girls, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, They give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. elephants, cows, horses, and mares, and fields and land. They refrain from running errands and messages;
生の穀物を受け取ることを離れ、生の肉を受け取ることを離れ、女性や少女を受け取ることを離れ、男女の奴隷を受け取ることを離れ、山羊や羊を受け取ることを離れ、鶏や豚を受け取ることを離れる。不与取(アディンナーダーナ)を捨て、不与取を離れ、与えられたものを受け取り、与えられたものを期待する。盗みを犯さぬことによって、清らかな自己として住する。象・牛・馬・牝馬を受け取ることを離れ、田地・土地を受け取ることを離れ、使い走りや使者の役を務めることを離れる。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,karma
導線タグ: 欲望,物欲,執着,所有,清らかさ,戒律,生き方
智慧 中部経典 趣旨一致
paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. Imāni kho, rājakumāra, pañca padhāniyaṅgāni. Imehi, rājakumāra, pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṁ vināyakaṁ labhamāno— ekaṁ vassaṁ. Tiṭṭhatu, rājakumāra, ekaṁ vassaṁ. Imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṁ vināyakaṁ labhamāno— yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sa
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. These are the five factors that support meditation. When a mendicant with these five factors that support meditation has the Realized One as trainer, they could or as little as one year. Let alone one year, when a mendicant with these five factors that support meditation has the Realized One as trainer, they could realize the supreme end of the spiritual path
彼は智慧ある者である。生滅(しょうめつ)を見通す智慧(パンニャー)を具え、その智慧は聖なるものにして、深く洞察し、苦(ドゥッカ)の完全なる滅尽へと導くものである。これらが、修行(パダーナ)を支える五つの要素である。 王子よ、これら修行を支える五つの要素を具えた比丘が、如来(タターガタ)を導師として得るならば、一年のうちに〔悟りを開くことができよう〕。 王子よ、一年はさておくがよい。修行を支える五つの要素を具えた比丘が、如来を導師として得るならば、良家の子弟たちが正しく家を出でて家なき出家の道へと入る、その目的たる無上の境地——すなわち梵行(ぼんぎょう)の究極の完成を、この現世において自ら直接知り、体得することができるであろう。
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 悟り,修行,精進,導師,目標達成,自己成長,精神的探求
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Yassa kassaci, bhikkhave, kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane. Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko pūro udakassa samatittiko kākapeyyo ādhāre ṭhapito. Tamenaṁ balavā puriso yato yato āviñcheyya, āgaccheyya udakan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā so, yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa
When a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, they extend the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. Suppose a water jar was placed on a stand, full to the brim so a crow could drink from it. If a strong man was to pour it on any side, would water pour out?” “Yes, sir.” “In the same way, when a mendicant has developed and cultivated mindfuln
比丘たちよ、誰であれ身念(kāyagatāsati)を修め、繰り返し培った者は、神通(abhiññā)をもって証知すべきいかなる法に対しても、その証知のために心を向けるとき、その都度、縁の存するところにおいて、みずから証する能力に到達するのである。 たとえば、比丘たちよ、水甕が台の上に据えられ、水をなみなみと満たして烏も啄めるほどに満ちているとしよう。もし力強い男がその甕をいずれの方向へ傾けたとしても、水は流れ出るであろうか。」 「そのとおりでございます、尊師よ。」 「まさにそのように、比丘たちよ、誰であれ身念(kāyagatāsati)を修め、繰り返し培った者は、神通をもって証知すべきいかなる法に対しても、心をそこへ向けるとき、その都度みずから証する能力に到達するのである。」
副テーマ: mindfulness,wisdom
導線タグ: 集中力,瞑想,修行,自信,潜在能力,継続,成長
智慧 中部経典 趣旨一致
tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbāyati; evameva kho, bhikkhu, kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, ‘kāyassa bhedā paraṁ maraṇā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti. Tasmā evaṁ samannāgato bhikkhu iminā paramena paññādhiṭṭhānena samannāgato hoti. Esā hi, bhikkhu, paramā
As the oil and the wick are used up, it would be extinguished due to not being fed. In the same way, feeling the end of the body draw close, they understand: ‘I feel the end of the body draw close.’ Feeling the end of life draw close, they understand: ‘I feel the end of life draw close.’ They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’ Therefore a mendicant thus endowed is endowed
油と灯心とが尽き果て、新たな補給もなければ、灯火はやがて滅する(ニッバーナ)。それと同じように、比丘よ、身体の終わり(カーヤパリヤンティカ)に際して受(ヴェーダナー)を感じつつ、「われは身体の終わりに際して受を感じている」とよく知る。命の終わり(ジーヴィタパリヤンティカ)に際して受を感じつつ、「われは命の終わりに際して受を感じている」とよく知る。そして「身体が壊れ、命が尽き果てた後には、ここにおいてすべての感受(サッバヴェーダイタ)は、もはや喜ばれることなく、冷え静まるであろう」とよく知る。それゆえに、このように具えた比丘は、この上なき智慧の確立(パンニャーアディッターナ)を具えた者となるのである。比丘よ、これぞまことに最上の——
副テーマ: wisdom,impermanence,death,mindfulness
導線タグ: 死への恐怖,終末期,無常,執着を手放す,悟り,身体の衰え,老い
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā; So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti; evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittag
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. When they have this entire
彼らは日に一度のみ食事をとり、夜間の食事を慎み、時ならぬ食を断っている。身を養うための衣(チーヴァラ)と、腹を満たすための托鉢食(ピンダパータ)をもって、彼らは満ち足りている。どこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて出立する。 ちょうど鳥が、どこへ飛び立つときも、己の翼のみを荷として飛ぶように——比丘(びく)もまた、身を養う衣と腹を満たす托鉢食をもって満ち足り、どこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて出立するのである。 かくのごとき尊き戒の集成(シーラッカンダ)を具え備えたとき、彼は内なる清浄なる安楽を体得するのである。彼は眼をもって色(しき)を見るも、その相(ニミッタ)を——
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,happiness
導線タグ: 執着を手放す,シンプルな生き方,足るを知る,物欲,ミニマリズム,自由,満足感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Tasmā tathāgato sabbamaññitānaṁ sabbamathitānaṁ sabbaahaṅkāramamaṅkāramānānusayānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anupādā vimuttoti vadāmī”ti. “Evaṁ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṁ upapajjatī”ti? “Upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. “Tena hi, bho gotama, na upapajjatī”ti? “Na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. “Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī”ti? “Upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. “Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upap
That’s why a Realized One is freed with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all conceiving, all churning, and all I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit, I say.” “But worthy Gotama, when a mendicant’s mind is freed like this, where are they reborn?” “‘They’re reborn’ doesn’t apply, Vaccha.” “Well then, are they not reborn?” “‘They’re not reborn’ doesn’t apply, Vaccha.” “Well then, are they both reborn and not reborn?” “‘They’re both reborn and not r
「それゆえに、如来(タターガタ)は、あらゆる思量(マンニタ)、あらゆる妄動(マティタ)、そしていかなる我執(アハンカーラ)・我所執(ママンカーラ)・慢随眠(マーナーヌサヤ)をも、その滅尽・離貪・消滅・捨断・放棄によって、取著なく解脱したと、わたしは説くのである」 「しかしながら、尊きゴータマよ、かくのごとく心解脱した比丘は、いずこに生まれるのでありましょうか」 「『生まれる』とは、ヴァッチャよ、当てはまらない」 「さればゴータマよ、『生まれない』のでありましょうか」 「『生まれない』とも、ヴァッチャよ、当てはまらない」 「さればゴータマよ、『生まれるとも生まれないとも』いえるのでありましょうか」 「『生まれるとも生まれないとも』とは、ヴァッチャよ、当てはまらない」 「さればゴータマよ、『生まれるのでも、生まれないのでもない』のでありましょうか」
副テーマ: wisdom,emptiness,self,death
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,解脱,執着を手放す,自己とは何か,悟り,存在の本質
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Ekamidaṁ, samma sañjikāputta, samayaṁ bhagavā idheva bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Atha kho maṁ dhāti aṅkena haritvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho maṁ dhāti bhagavantaṁ etadavoca: ‘ayaṁ, bhante, bodhi rājakumāro bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchati dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ taṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan’ti. Esāhaṁ, samma sañjikāputta, tatiyakampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacc
Another time the Buddha was staying here in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. Then my nursemaid, carrying me on her hip, went to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, ‘Sir, this Prince Bodhi goes for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the Buddha remember him as a lay follower who has gone for refuge for life.’ Now for a third time I go for refuge to the Buddha, to the tea
またある時、世尊はここバッガ国のススマーラギラにある、ベーサカラーの林の鹿野苑に滞在しておられました。そのとき、乳母が私を腰に抱いて世尊のもとへと参り、世尊を礼拝して一方に立ちました。一方に立った乳母は、世尊にこのように申し上げました。「尊師よ、このボーディ王子は、世尊と法(ダンマ)と比丘僧伽(サンガ)とに帰依いたします。今日よりのち、世尊は彼を、命ある限り帰依した在家信者(ウパーサカ)としてお認めくださいますように」と。 サンジカープッタよ、かくして私は今また三たび、世尊と法と……に帰依いたします。
副テーマ: wisdom,gratitude,relationship,family
導線タグ: 帰依,信仰,精神的支え,仏教入門,心の拠り所,感謝,誓い
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Kāyagatāya, bhikkhave, satiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthuk
They recollect many kinds of past lives, with features and details. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. You ca
かれは、さまざまな過去世(ぷれにわーさ)を、その様相と細部とともに憶念(おくねん)する。 清浄にして人間を超えた天眼(てんげん)をもって、かれは諸々の有情(うじょう)が没し、また生まれつつあるさまを見る――劣れる者と優れる者、美しき者と醜き者、善趣(ぜんしゅ)に赴く者と悪趣(あくしゅ)に赴く者を。かれは、有情たちが各自の業(ごう)に従いて趣くさまを、如実に了知する。 そして、諸々の漏(ろ)の滅尽(めつじん)によって、漏なき心解脱(しんげだつ)と慧解脱(えげだつ)とを、現世においてみずから直証(じきしょう)し、具足して住する。 比丘たちよ、身至念(しんしねん)を修し、닦き、多く修習し、乗り物となし、基盤となすならば――
副テーマ: wisdom,karma,mindfulness,death
導線タグ: 過去世,業,因果,死後の世界,輪廻,解脱,悟り
智慧 中部経典 趣旨一致
“mā, āvuso dāyapāla, bhagavantaṁ vāresi. Satthā no bhagavā anuppatto”ti. Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantañca nandiyaṁ āyasmantañca kimilaṁ etadavoca: “abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto, satthā no bhagavā anuppatto”ti. Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṁ paccuggantvā— eko bhagavato pattacīvaraṁ paṭiggahesi, eko āsanaṁ paññapesi, eko pādodakaṁ upaṭṭhāpesi. Nisīdi bhagavā paññatte
“Don’t keep the Buddha out, good park keeper! Our Teacher, the Blessed One, has arrived.” Then Anuruddha went to Nandiya and Kimbila, and said to them, “Come forth, venerables, come forth! Our Teacher, the Blessed One, has arrived!” Then Anuruddha, Nandiya, and Kimbila came out to greet the Buddha. One received his bowl and robe, one spread out a seat, and one set out water for washing his feet. The Buddha sat on the seat spread out, and washed his feet. Those venerables bowed and sat down to on
「園丁よ、世尊を止め申すな。我らが師、世尊がここに到着されたのだ。」 そこでアヌルッダ尊者はナンディヤ尊者とキミラ尊者のもとへと赴き、こう告げた。「お出迎えください、尊者がた、お出迎えください。我らが師、世尊がここに到着されました。」 かくしてアヌルッダ尊者、ナンディヤ尊者、キミラ尊者の三人は、世尊をお迎えするために進み出た。一人は世尊の鉢と衣(えころも)をお受けし、一人は座を整え、一人は足を洗う水をご用意申し上げた。世尊は整えられた座にお着きになり、御足を洗われた。諸々の尊者たちは世尊を礼拝し、傍らに座した。
副テーマ: relationship,gratitude,compassion,mindfulness
導線タグ: おもてなし,敬意,師弟関係,協力,調和,コミュニティ,役割分担
智慧 中部経典 趣旨一致
Etthāhaṁ, bho gotama, aññāṇamāpādiṁ, ettha sammohamāpādiṁ. Yāpi me esā bhoto gotamassa purimena kathāsallāpena ahu pasādamattā sāpi me etarahi antarahitā”ti. “Alañhi te, vaccha, aññāṇāya, alaṁ sammohāya. Gambhīro hāyaṁ, vaccha, dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena. Tena hi, vaccha, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. Taṁ kiṁ maññasi
I fail to understand this point, worthy Gotama; I’ve fallen into confusion. And I’ve now lost even the degree of clarity I had from previous discussions with the worthy Gotama.” “No wonder you don’t understand, Vaccha, no wonder you’re confused. For this principle is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute. It’s hard for you to understand, since you have a different view, creed, and belief, unless you dedicate your
「ゴータマ尊者よ、私はここに至って理解できなくなってしまいました。迷いの中に落ちてしまったのです。先ほどまでの尊者との対話によって生じておりましたわずかな明晰さでさえ、今はすでに消え去ってしまいました。」 「ヴァッチャよ、あなたが理解できないのも無理はない。迷いに陥ったのも無理はない。なぜなら、この法(ダンマ)は甚深(じんじん)にして見難く、覚り難く、寂静にして崇高であり、思量(しりょう)の及ぶところにあらず、微妙にして、智慧ある者にのみ体得されるものだからである。あなたには理解し難いものがある――異なる見解(ディッティ)を持ち、異なる信条を奉じ、異なる好みを持ち、異なる修行に励み、異なる師の教えに従っているゆえに。さあ、ヴァッチャよ、それゆえ私はあなたにこの点について問い返すことにしよう。あなたの思うところを、そのままに答えてほしい。どのようにお考えか――」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 理解できない,混乱,迷い,真理への探求,知的限界,深い教え,悟り
← 前263264265266267268269次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ