🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Ettāvatā kho ahaṁ, āvuso, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī’ti. ‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti. ‘Lābhā no, āvuso, suladdhaṁ no, āvuso, ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma. Iti yāhaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi, taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi. Yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, tamahaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā
‘I have, reverend.’ ‘I too have realized this teaching with my own insight up to this point, and live having achieved it.’ ‘We are fortunate, reverend, so very fortunate to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions! So the teaching that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it. The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, I’ve realized
「友よ、まさにその限りにおいて、私はこの法(ダンマ)を自ら直接知り、証得して、宣べ伝えているのです」「友よ、私もまた、その限りにおいて、この法を自ら直接知り、証得して、住しているのです」「友よ、われらはまことに幸いなることよ、まことに善きことを得たるかな。かくのごとき尊者を同じ梵行(ぼんぎょう)の友として見奉ることができるとは。私が自ら直接知り、証得して説き示す法を、あなたは自ら直接知り、証得して住しておられる。あなたが自ら直接知り、証得して住しておられる法を、私もまた自ら直接知り、
副テーマ: wisdom,relationship,happiness,gratitude
導線タグ: 共鳴,理解し合える仲間,孤独な修行,同志,精神的なつながり,信頼できる友,自己実現
智慧 中部経典 趣旨一致
kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni. “Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi, sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isi
I shall extol the names of the Independent Buddhas; I shall teach the names of the Independent Buddhas. “The independent Buddhas who dwelt for a long time on this Isigili were named Ariṭṭha, Nīta, Tatha, Sutavā, and Bhāvitatta. Upariṭṭha, Tagarasikhī, Yasassin,
比丘たちよ、わたしは独覚(パッチェカブッダ)たちの名を称えよう。比丘たちよ、わたしは独覚たちの名を説き示そう。 「比丘たちよ、アリッタ(Ariṭṭha)と名づけられた独覚正覚者(パッチェカサンブッダ)は、このイシギリ山に長くとどまりし者であった。ニータ(Nīta)と名づけられた独覚正覚者もまた、このイシギリ山に長くとどまりし者であった。タタ(Tatha)と名づけられた独覚正覚者もまた、このイシギリ山に長くとどまりし者であった。スタヴァー(Sutavā)と名づけられた独覚正覚者もまた、このイシギリ山に長くとどまりし者であった。バーヴィタッタ(Bhāvitatta)と名づけられた独覚正覚者もまた、このイシギリ山に長くとどまりし者であった。ウパリッタ(Upariṭṭha)、タガラシキー(Tagarasikhī)、ヤサッシン(Yasassin)もまた然りであった。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 覚醒,悟り,独自の道,孤独な修行,精神的探求,自己の確立,内なる智慧
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Cakkhāyatanaṁ sotāyatanaṁ ghānāyatanaṁ jivhāyatanaṁ kāyāyatanaṁ manāyatanaṁ— cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? ‘Rūpāyatanaṁ saddāyatanaṁ gandhāyatanaṁ rasāyatanaṁ phoṭṭhabbāyatanaṁ dhammāyatanaṁ— cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ
There are the sense fields of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. ‘The six interior sense fields should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘The six exterior sense fields should be understood.’ That’s what I said, but why did I say it? There are the sense fields of sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. ‘The six exterior sense fields should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘The six classes of consciousness should be un
「眼処(げんしょ)・耳処(にしょ)・鼻処(びしょ)・舌処(ぜっしょ)・身処(しんしょ)・意処(いしょ)、これら六つの内処(ないしょ)は知られるべきものである」と、かくのごとく我は説けり。而してなにゆえにかく説きたるや。 眼・耳・鼻・舌・身・意という六つの内なる処(āyatana)あり。「六内処は知られるべきものである」と我が説けるは、まさにこれを依りどころとして説きたるなり。 「六つの外処(げしょ)は知られるべきものである」と、かくのごとく我は説けり。而してなにゆえにかく説きたるや。 色処(しきしょ)・声処(しょうしょ)・香処(こうしょ)・味処(みしょ)・触処(そくしょ)・法処(ほっしょ)、これら六つの外なる処あり。「六外処は知られるべきものである」と我が説けるは、まさにこれを依りどころとして説きたるなり。 「六つの識身(viññāṇakāya)は知られるべきものである」と、かくのごとく我は説けり。而してなにゆえにかく説きたるや。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 感覚に振り回される,執着,認識の仕組み,自己とは何か,心と体の関係,感情のコントロール,気づき
智慧 中部経典 趣旨一致
“Sādhāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ uttari pañhaṁ apucchuṁ: “siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti?
Saying “Good, reverend,” those mendicants approved and agreed with what Sāriputta said. Then they asked another question: “But reverend, might there be another way to describe a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching?”
「善きかな、尊者よ」と、それらの比丘たちはサーリプッタの説かれたことを喜び、随喜した。そして彼らはさらに問いを発した。「しかし尊者よ、正見を具え、その見解が正しく、法に対して証浄を有し、正法に到達した聖なる弟子について、別の仕方で説き示すことができるでありましょうか」と。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 正しい見解,真理の探求,智慧,法の理解,精神的成長,問いを持つこと,悟りへの道
智慧 中部経典 趣旨一致
‘atthi nu kho me taṁ pariyuṭṭhānaṁ ajjhattaṁ appahīnaṁ, yenāhaṁ pariyuṭṭhānena pariyuṭṭhitacitto yathābhūtaṁ nappajāneyyaṁ na passeyyan’ti? Sace, bhikkhave, bhikkhu kāmarāgapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. Sace, bhikkhave, bhikkhu byāpādapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. Sace, bhikkhave, bhikkhu thinamiddhapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. Sace, bhikkhave, bhikkhu uddhaccakukkuccapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. Sace, bhikkhave, bhikkhu vicikicchāpar
‘Is there anything that I’m overcome with internally and haven’t given up, because of which I might not accurately know and see?’ If a mendicant is overcome with sensual desire, it’s their mind that’s overcome. If a mendicant is overcome with ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, doubt, pursuing speculation about this world, Furthermore, a noble disciple reflects, ‘When I develop, cultivate, and make much of this view, do I personally gain serenity and quenching?’ They und
「私の内にいまだ捨てられていない何らかの覆い(パリユッターナ)があって、それによって心が覆われ、ありのままに知ることも見ることもできないでいる、ということはないだろうか」と。 比丘たちよ、もし比丘が欲貪(カーマラーガ)に覆われているならば、その心もまた覆われているのである。もし比丘が瞋恚(ビャーパーダ)に覆われているならば、その心もまた覆われているのである。もし比丘が惛沈・睡眠(ティナミッダ)に覆われているならば、その心もまた覆われているのである。もし比丘が掉挙・悪作(ウッダッチャ・クックッチャ)に覆われているならば、その心もまた覆われているのである。もし比丘が疑(ヴィチキッチャー)に覆われているならば、その心もまた覆われているのである。 さらにまた、聖なる弟子はこのように省察する。「この見解(ディッティ)を修し、習熟し、多く修習するならば、自らのうちに静寂(サマタ)と寂滅(ニッバーナ)とを得ることができるであろうか」と。かくして彼は了知するのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,craving,anxiety
導線タグ: 心が曇る,集中できない,自己洞察,煩悩,五蓋,内省,精神的障害
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Iti kho, rājakumāra, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno attano antevāsiṁ maṁ samānaṁ attanā samasamaṁ ṭhapesi, uḷārāya ca maṁ pūjāya pūjesi. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṁ. So kho ahaṁ, rājakumāra, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena udako
And that is how my tutor Āḷāra Kālāma placed me, his pupil, on the same position as him, and honored me with high praise. Then it occurred to me, ‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’ Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed. I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Uddaka
かくして、王子よ、わが師アーラーラ・カーラーマは、弟子たる私を自らと同等の境地に置き、さらに篤き礼遇をもって私を遇してくださいました。しかし、王子よ、そのとき私にこのような思いが生じたのであります。「この法(ダンマ)は、厭離(ニッビダー)へと導かず、離欲(ヴィラーガ)へと導かず、滅(ニローダ)へと導かず、寂静(ウパサマ)へと導かず、勝知(アビンニャー)へと導かず、正覚(サンボーディ)へと導かず、涅槃(ニッバーナ)へと導かない。ただ無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)への再生を得るにとどまるのみである」と。かくして私は、王子よ、その法をもって足れりとせず、その法に失望して、そこを去ったのであります。王子よ、私は善なるもの(クサラ)を求め、無上の寂静の妙境(サンティヴァラパダ)を尋ね求めながら歩みを進め、ウッダカ・
副テーマ: wisdom,craving,self,attachment
導線タグ: 目標の見直し,執着からの解放,精神的成長,真理の探求,満足できない,道を変える勇気,本当の幸福
智慧 中部経典 趣旨一致
ettāvatā kho, bho, brāhmaṇo hotī”ti. Neva kho asakkhi bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhaṁ māṇavaṁ saññāpetuṁ, na pana asakkhi vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṁ māṇavaṁ saññāpetuṁ. Atha kho vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṁ māṇavaṁ āmantesi: “ayaṁ kho, bho bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadamm
then you’re a brahmin.” But neither was able to persuade the other. So Vāseṭṭha said to Bhāradvāja, “Worthy Bhāradvāja, the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying in a forest near Icchānaṅgala. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ Come, let’s go to see him and ask h
「そのようにしてこそ、バラモンとなるのです」と。しかしながら、マーナヴァのバーラドヴァージャはマーナヴァのヴァーセッタを説得することができず、またマーナヴァのヴァーセッタもマーナヴァのバーラドヴァージャを説得することができなかった。 そこでマーナヴァのヴァーセッタはマーナヴァのバーラドヴァージャに告げた。 「バーラドヴァージャよ、ここにサキャ族の御出身にして、サキャ族の家より出家されたサマナ(沙門)・ゴータマという方がおられます。その方はただいまイッチャーナンガラの林苑にご逗留されております。そのゴータマ尊者については、かくのごとき麗しい名声が世に広まっております——『かの世尊(バガヴァント)は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に目覚めた正等覚者(サンマーサンブッダ)、明知と行ずみの具足者(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善き世界へ赴かれた方(スガタ)、世間を知り尽くされた方(ローカヴィドゥー)、調御されるべき人々の無上の導き手、神々と人間との師、目覚めた方(ブッダ)、幸いある方(バガヴァー)である』と。さあ、ともにその方のもとへまいり、お尋ね申し上げようではありませんか」
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 議論,意見の対立,真実の探求,権威への問い,導き,相談相手,正しい判断
智慧 中部経典 趣旨一致
sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Ye sattasārā anīghā nirāsā, Paccekamevajjhagamaṁsu bod
Sudassana, Piyadassin, Gandhāra, Piṇḍola, Upāsabha, Those saintly beings, untroubled, <j>with no need for hope, who each achieved awakening independently; hear me extol their names, the supreme men, free of thorns. Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhī, Yasassin,
スダッサナ、ピヤダッシン、ガンダーラ、ピンドラ、ウパーサバ—— 比丘たちよ、これらの独覚(パッチェカブッダ)たちは、かつてこのイシギリの山に長くとどまっておられた。 煩悩の苦しみ(ニーガ)なく、渇望(アーサー)を離れ、 それぞれ独りで菩提(ボーディ)を証得せられた、 清浄なる聖者たちよ—— 刺(とげ)を抜き去り、最勝の人々と称えられる その御名を、いま我はここに讃えん。 アリッタ、ウパリッタ、タガラシキー、ヤサッシン——
副テーマ: wisdom,self,loneliness,suffering
導線タグ: 孤独な修行,自己探求,悟り,精神的自立,煩悩からの解放,清らかさへの憧れ,生きる意味
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ— cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Cha phassakāyā veditabbā’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? ‘Cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso kāyasamphasso manosamphasso— cha phassakāyā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
There are eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness. ‘The six classes of consciousness should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘The six classes of contact should be understood.’ That’s what I said, but why did I say it? There is contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. ‘The six classes of contact should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘The eighteen mental preoccupations should be understood.’ That’s what I
眼識(げんしき)・耳識(にしき)・鼻識(びしき)・舌識(ぜっしき)・身識(しんしき)・意識(いしき)——これらが六識身(ろくしきしん)である。「六種の識身(しきしん)を知るべし」——かくわれは説いた。そしてこれゆえにかく説いたのである。 「六種の触身(そくしん)を知るべし」——かくわれは説いた。しかるにこれはいかなるゆえに説いたのであるか。眼触(げんそく)・耳触(にそく)・鼻触(びそく)・舌触(ぜっそく)・身触(しんそく)・意触(いそく)——これらが六触身(ろくそくしん)である。「六種の触身を知るべし」——かくわれは説いた。そしてこれゆえにかく説いたのである。 「十八種の意の遍察(へんさつ)を知るべし」——かくわれは説いた。そしてこれゆえにかく説いたのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 感覚と認識,心の働き,自己とは何か,意識の本質,知覚の仕組み,執着の根源,内省と気づき
智慧 中部経典 趣旨一致
Idāni khomha samaṇā, idāni khomha brāhmaṇā, idāni khomha arahanto’ti. Yadāhaṁ, bho, samaṇe gotame imaṁ catutthaṁ padaṁ addasaṁ athāhaṁ niṭṭhamagamaṁ: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Yato kho ahaṁ, bho, samaṇe gotame imāni cattāri padāni addasaṁ athāhaṁ niṭṭhamagamaṁ: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’”ti. Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo sabbasetā vaḷavābhirathā orohitvā ekaṁsaṁ utta
But now we really are ascetics, brahmins, and perfected ones!’ When I saw this fourth footprint of the ascetic Gotama, I came to the conclusion, ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ It’s because I saw these four footprints of the ascetic Gotama that I came to the conclusion, ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’” When he had spoken, Jānussoṇi got down fro
「されど今や、われらはまことに沙門(さもん)であり、婆羅門(ばらもん)であり、阿羅漢(あらかん)なのだ』と。 友よ、わたしが沙門ゴータマにおいてこの第四の足跡を見いだしたとき、わたしはついにこの確信に達したのである——『世尊(せそん)は正しく完全に覚られた方(正等覚者・sammāsambuddho)である。世尊によって説かれた教法(ダンマ・dhammo)はよく説かれている。世尊の声聞の僧伽(さんが・sāvakasaṅgho)はよく道を歩んでいる』と。 友よ、わたしがかの沙門ゴータマにおいてこれら四つの足跡を見いだしたればこそ、わたしはついにこの確信に達したのである——『世尊は正しく完全に覚られた方である。教法はよく説かれている。僧伽はよく道を歩んでいる』と。」 かく語り終えたとき、婆羅門ジャーヌッソーニは、白馬を繋いだ車より降り立ち、上衣を一方の肩にかけて……
副テーマ: wisdom,gratitude,self
導線タグ: 信仰,確信,真実を見極める,師への信頼,悟り,精神的拠り所,迷いを手放す
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘imaṁ kho ahaṁ diṭṭhiṁ āsevanto bhāvento bahulīkaronto labhāmi paccattaṁ samathaṁ, labhāmi paccattaṁ nibbutin’ti. Idamassa dutiyaṁ ñāṇaṁ adhigataṁ hoti ariyaṁ lokuttaraṁ asādhāraṇaṁ puthujjanehi.
‘When I develop, cultivate, and make much of this view, I personally gain serenity and quenching.’ This is their second knowledge …
「この見解(ディッティ)を修め、培い、繰り返し実践することによって、わたしは自ら静けさ(サマタ)を得、自ら寂滅(ニッブティ)を得る」と。これが、かれの得たる第二の智(ñāṇa)であり、聖なる、世を超えた、凡夫と共有されざる智である。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 修行,実践,内なる平和,自己変革,悟り,精神的成長,心の静けさ
智慧 中部経典 趣旨一致
Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti: ‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato; so bhagavatā byākato— pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti. So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā: ‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvi
Take a monk who hears this: ‘The monk named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’ And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his
ここに、アヌルッダよ、ある比丘が次のように聞く。「これこれの名の比丘が命を終えた。かの者は世尊によって記別(きべつ)を与えられた——五つの下分結(かぶんけつ、orambhāgiyasaṃyojana)を余すところなく滅し尽くして、化生(けしょう)として生まれ、その境地において般涅槃(はつねはん)に入り、その世界から還ることなき法(ならい)を得た者である」と。しかもその比丘は、かの尊者を自ら親しく見ていたか、あるいは他より伝え聞いていた。「かの尊者はかくのごとき戒(かい)を具えた方であった、かくのごとき法(ほう)を具えた方であった……かくのごとき慧(え)を具えた方であった、かくのごとき住(じゅう)を具えた方であった、かくのごとき解脱(げだつ)を具えた方であった」と。かくて彼は、かの尊者の信(しん)・戒・聞(もん)・捨(しゃ)・慧を随念(ずいねん)しつつ、その目的のために心を傾け向ける。アヌルッダよ、このようにしてもまた、比丘には安楽(あんらく)が……
副テーマ: wisdom,death,mindfulness,self
導線タグ: 死別,喪失,故人を偲ぶ,信仰,精神的成長,解脱,修行の励み
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Bhavantaṁ puṭṭhumāgamā, sambuddhaṁ iti vissutaṁ. Candaṁ yathā khayātītaṁ, tevijjā mayamasmubho; pecca pañjalikā janā; Vandamānā namassanti, lokasmiṁ gotamaṁ. Cakkhuṁ loke samuppannaṁ, mayaṁ pucchāma gotamaṁ; Jātiyā brāhmaṇo hoti,
we’ve come to ask you, sir, renowned as the awakened one. As people honor with joined palms of the three Vedas. the moon on the cusp of waxing, bowing, they revere Gotama in the world. We ask this of Gotama, the Eye arisen in the world: is one a brahmin due to birth,
われらはあなたに問いたてまつるためにまいりました、尊き方よ。三ヴェーダ(tevijjā)に通じたわれら両名は、覚れる者(sambuddha)として広く知られたあなたのもとへと。月の満ちゆく際(きわ)を人々が合掌して礼敬するように、世の人々は低頭してゴータマを敬いたてまつる。世界に生まれ出でた眼(cakkhu)たるゴータマに、われらは問いたてまつる——人はその生まれによってバラモン(brāhmaṇa)となるのでありましょうか。
副テーマ: wisdom,self,karma
導線タグ: 生まれ,出自,身分,肩書き,本質,人の価値,自己評価
智慧 中部経典 趣旨一致
paññā, mayhampatthi paññā. Atha khvāhaṁ, rājakumāra, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ: Yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. Atha khvāhaṁ, rājakumāra, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ: ‘ettāvatā no, āvuso,
and wisdom; I too have these things. So I approached Uddaka son of Rāma and said to him, Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Rāma said he had realized with his own insight?’ I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. So I approached Uddaka son of Rāma and said to him, ‘Reverend, had Rāma realized this teaching with his own insight up to this point, and declared having achieved it?’ ‘He had, reverend.’ ‘I too have realized this tea
「智慧(パンニャー)もまた、わたしにはそなわっています」と。 そこでわたしは、王子よ、ウッダカ・ラーマプッタのもとへと赴き、こう申し上げました。「ラーマ尊者が自ら直接の知慧(abhiññā・現証)によって体得し、その境地に達して住していると説かれたその法(ダンマ)を、わたし自身も証得すべく修行に励んでみたいと思います」と。 王子よ、わたしはほどなくして、すみやかにその法を自ら直接の智慧によって体得し、その境地に達して住するにいたりました。 そこでわたしは、ウッダカ・ラーマプッタのもとへ赴いて、こう申し上げました。「友よ、ラーマ尊者は、この法をこれだけの境地において自ら直接証得し、達成したと説かれていたのでしょうか」と。 「そのとおりです、友よ」と彼は答えました。 「それならば、わたしもまたこの法を——」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 修行,精神的成長,師匠,学び,自己鍛錬,目標達成,内なる知恵
智慧 中部経典 趣旨一致
Āpaṁ kho ahaṁ, brahme …pe… tejaṁ kho ahaṁ, brahme …pe… vāyaṁ kho ahaṁ, brahme …pe… bhūte kho ahaṁ, brahme …pe… deve kho ahaṁ, brahme …pe… pajāpatiṁ kho ahaṁ, brahme …pe… brahmaṁ kho ahaṁ, brahme …pe… ābhassare kho ahaṁ, brahme …pe… “Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ ukkaṭṭhāyaṁ viharāmi subhagavane sālarājamūle. Tena kho pana, bhikkhave, samayena bakassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:
Since directly knowing water … fire … air … creatures … gods … the Progenitor … the Divinity … the gods of streaming radiance … “This one time, mendicants, I was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree. Now at that time Baka the Divinity had the following harmful misconception:
水を直接知ることによって……火を……風を……衆生を……神々を……生主(パジャーパティ)を……梵天(ブラフマン)を……光音天(アーバッサラ)の神々を直接知ることによって…… 「比丘たちよ、あるとき私はウッカッタの地、スバガの森において、優れたサーラ樹の根元に住していた。そのとき、梵天バカ(バカ・ブラフマー)には、次のような邪悪な見解が生じていたのである。」
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 誤った信念,固定観念,慢心,真理の探求,自己の本質,見解の誤り,知恵の深化
智慧 中部経典 趣旨一致
So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā: ‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti. Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti: ‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā— aññāya saṇṭhahī’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: ‘evaṁsīlā s
And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That too is how a monk lives at ease. Take a nun who hears this: ‘The nun named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that she was enlightened.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that
そのような戒(シーラ)を持ち、そのような法(ダンマ)を体得し、そのような智慧(パンニャー)を具え、そのような禅定(ヴィハーラ)に住し、そのような解脱(ヴィムッティ)を得た方であった——と、その尊者のことを自ら見知っていたか、あるいは人づてに聞き及んでいたのである。彼はその尊者の信(サッダー)・戒・聞・捨・慧を随念(アヌッサラ)しつつ、その目的のために心を傾け集中する。アヌルッダよ、このようにしてもまた、比丘の安楽な住(フォースヴィハーラ)は成就するのである。 またアヌルッダよ、ここに一人の比丘尼がある。彼女はこのような話を耳にする。「かくかくの名の比丘尼が命を終えた。世尊はその者について記別(ヴィヤーカタ)を与えられた——彼女は究極の智慧(アンニャー)によって涅槃に安住した、と。」そして彼女は、その姉妹のことを自ら見知っていたか、あるいは人づてに聞き及んでいたのである——そのような戒を持ち……
副テーマ: wisdom,death,mindfulness,self
導線タグ: 修行の励み,善知識への敬意,死後の安らぎ,信仰の深め方,精神的な拠り所,瞑想の動機,模範となる人物
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, rājakumāra, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṁ pavedesi. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhampatthi saddhā; na kho rāmasseva ahosi vīriyaṁ …pe… sati … samādhi … paññā, mayhampatthi paññā. So kho ahaṁ, rājakumāra, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno, magadhesu anupubbena cārikaṁ caramāno, yena uruvelā senānigamo tadavasariṁ. Tatthaddasaṁ ramaṇīyaṁ bhūmibhāgaṁ, pāsādikañca vanasaṇḍaṁ, nadiñca sandantiṁ setakaṁ supatitthaṁ, r
When I said this, Uddaka son of Rāma declared the dimension of neither perception nor non-perception. Then it occurred to me, ‘It’s not just Rāma who had faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom; I too have these things. I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. Traveling stage by stage in the Magadhan lands, I arrived at the town of Senā in Uruvelā. There I saw a delightful park, a lovely grove with a flowing river that was clean and charming,
私がこのように申し上げると、王子よ、ラーマの子ウッダカは非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)を説き示しました。そのとき私の心に、こう思い浮かびました。「信(サッダー)を持っていたのは、何もラーマだけではない。私にも信がある。精進(ヴィーリヤ)も、念(サティ)も、定(サマーディ)も、慧(パンニャー)も、ラーマだけが持っていたのではなく、私にもそれらがある」と。 王子よ、かくして私は、善なるもの(クサラ)を求め、無上の寂静なる境地(サンティヴァラパダ)を探し求めながら、マガダ国を次第に遊行し、ウルヴェーラーのセーナー村へと至りました。そこに私は、麗しい土地を見出しました。清らかで心安らぐ林があり、澄みわたって渡りやすい瀬を持つ川が、静かに流れておりました。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 自信がない,劣等感,他者と比較,自分の可能性,精進,内なる力,目標探し
智慧 中部経典 趣旨一致
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti: ‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā— pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: ‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā …pe… evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā
Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That’s how a nun lives at ease. Take a nun who hears this: ‘The nun named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of the five lower fetters, she’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities,
その比丘尼(びくに)の信(しん)・戒(かい)・聞(もん)・捨(しゃ)・慧(え)を随念(ずいねん)しながら、心をそのことに向ける。アヌルッダよ、このようにして比丘尼は安楽に住する(ふぁすうびはーろ)のである。 またアヌルッダよ、ここに一人の比丘尼がいて、次のことを聞いたとする。「かくかくの名の比丘尼が亡くなられた。世尊はその方について、五つの下分結(げぶんけつ、オーランバーギヤ・サンヨージャナ)の滅尽によって、化生(けしょう)して彼の世において般涅槃(はつねはん)に入り、その世界から還ることなき者であると記別(きべつ)された」と。そして彼女自身がかつて直接見知っていたか、あるいは伝え聞いていたとする。「あの姉妹(しまい)はかくのごとき戒を具えた方であった、かくのごとき法を具えた方であった……かくのごとき慧を具えた方であった、かくのごとき住を具えた方であった、かくのごとき解脱を具えた方であった」と。
副テーマ: wisdom,death,mindfulness,self
導線タグ: 死別,故人を偲ぶ,喪失,供養,精神的成長,徳を積む,安らかな死
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Padumuttaro rakkhito pabbato ca; Mānatthaddho sobhito vītarāgo, Kaṇho ca buddho suvimuttacitto. Hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā. Dve jālino munino aṭṭhako ca, Atha kosallo buddho atho subāhu; Upanemiso nemiso santacitto, Sacco tatho virajo paṇḍito ca. Kāḷūpakāḷā vijito jito ca, Ete ca aññe ca mahānubhāvā,
Padumuttara, Rakkhita, and Pabbata, Mānatthaddha, beautiful and free of greed, and the Buddha Kaṇha, his mind well freed. and Hiṅgū and Hiṅga the mighty. Two sages named Jāli, and Aṭṭhaka; then the awakened one Kosala, then Subāhu; Upanemi, Nemi, and Santacitta, right and true, stainless and astute. Kāḷa and Upakāḷa, Vijita and Jita, These and other mighty ones <j>awakened independently,
パドゥムッタラ、ラッキタ、そしてパッバタ、 マーナッタッダ――清らかにして貪欲を離れし者――、 そして覚者カンハ、その心は善く解脱せり。 ヒングーとヒンガ、大いなる威神力(威力)を具えたる者たち。 ジャーリと名乗る二人の牟尼(むに)、そしてアッタカ、 さらに覚者コーサラ、またスバーフ、 ウパネーミ、ネーミ、そしてサンタチッタ、 真実にして如実(にょじつ)、垢なく、慧(え)ある者たち。 カーラとウパカーラ、ヴィジタとジタ、 これらの者たちも、また他の大いなる威神力を具えたる覚者たちも、 みな独りにして目覚めたる者(独覚・縁覚)にしてあらまし――
副テーマ: wisdom,self,loneliness,happiness
導線タグ: 悟り,独立,孤独な修行,自己解放,精神的自立,覚醒,内なる清らかさ
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ pathaviyā pathavattena ananubhūtaṁ, āpassa āpattena ananubhūtaṁ, tejassa tejattena ananubhūtaṁ, vāyassa vāyattena ananubhūtaṁ, bhūtānaṁ bhūtattena ananubhūtaṁ, devānaṁ devattena ananubhūtaṁ, pajāpatissa pajāpatittena ananubhūtaṁ, brahmānaṁ brahmattena ananubhūtaṁ, ābhassarānaṁ ābhassarattena ananubhūtaṁ, subhakiṇhānaṁ subhakiṇhattena ananubhūtaṁ, vehapphalānaṁ vehapphalattena ananubhūtaṁ, abhibhussa abhibhuttena ananubhūtaṁ, sabbassa sabbattena ananubhūtaṁ. Handa carahi te, mārisa, passa ant
That is what does not fall within the scope of experience characterized by earth, water, fire, air, creatures, gods, the Progenitor, the Divinity, the gods of streaming radiance, the gods of universal beauty, the gods of abundant fruit, the Vanquisher, and the all. Come then, good fellow, see me vanish from you!’ And while vanished I spoke this verse: ‘Come on then, Divinity, vanish from me—if you can.’ Then Baka the Divinity said, ‘I will vanish from the ascetic Gotama! I will vanish from the a
それは、地(パタヴィー)の地性によっては経験されず、水(アーパ)の水性によっては経験されず、火(テージャ)の火性によっては経験されず、風(ヴァーヨ)の風性によっては経験されず、諸々の生けるもの(ブータ)のその本性によっては経験されず、諸天(デーヴァ)の天性によっては経験されず、造化主(パジャーパティ)のその本性によっては経験されず、梵天(ブラフマー)の梵性によっては経験されず、光音天(アーバッサラ)のその本性によっては経験されず、遍浄天(スバキンハ)のその本性によっては経験されず、広果天(ヴェーハッパラ)のその本性によっては経験されず、勝者天(アビブー)のその本性によっては経験されず、一切(サッバ)の一切性によっては経験されえぬものである。 さあ、友よ、見よ、わたしはそなたの前から姿を消すであろう。」 こうして姿を隠しながら、わたしはこの偈を説いた。 「いざ、梵天よ、もしそなたにできるならば、わたしの前から姿を消してみよ。」 するとバカ梵天は言った。「わたしは沙門ゴータマの前から姿を消してみせよう、沙門ゴータマの前から——」
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 本質の探求,執着からの解放,自我の幻想,存在の意味,概念を超えた真理,知識の限界,悟りへの道
← 前257258259260261262263次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ