🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
Svāgataṁ, bhante, bhagavato. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā; Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Sakuludāyīpi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. “Tiṭṭhatesā, bhante, kathā yāya mayaṁ etarahi kathāya sannisinnā. pakudho kaccāyano … sañjayo belaṭṭhaputto … nigaṇṭho nāṭaputto saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa; Ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇāc
Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit down, this seat is ready.” The Buddha sat on the seat spread out, while Sakuludāyī took a low seat and sat to one side. “Sir, leave aside what we were sitting talking about just now. Pakudha Kaccāyana, Sañjaya Belaṭṭhiputta, and the Jain ascetic of the Ñātika clan. This ascetic Gotama also leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religio
「ようこそ、尊師よ、世尊(バガヴァン)においでいただきました。尊師よ、世尊がここにお越しになる機会を設けてくださいましたのは、まことに久しぶりのことでございます。どうぞ、尊師よ、世尊はお座りくださいませ。この座席が整えてございます。」 世尊は設けられた座に着かれた。サクルダーイー遊行者(パリッバージャカ)もまた、一つの低い座を取り、かたわらに座した。 「尊師よ、先ほど私どもが語り合っておりました話は、しばらく措くといたしましょう。パクダ・カッチャーヤナ、サンジャヤ・ベーラッティプッタ、そしてニャーティカ族の出の尼乾子(ニガンタ・ナータプッタ)――これらの者たちは、いずれも教団(サンガ)を率い、大衆(ガナ)を従え、大衆の師(ガナーチャーリヤ)として知られ、名声を博し、宗教的な道(ティッタ)を開いた者として、多くの人々から尊崇されております。この沙門ゴータマもまた、教団を率い、大衆を従え、大衆の師として……」
副テーマ: wisdom,self,relationship
導線タグ: 権威への疑問,師の選び方,宗教的指導者,比較,真の知恵,信仰の選択,精神的な導き
智慧 中部経典 趣旨一致
evameva brahmāyussa brāhmaṇassa tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre
in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in the brahmin Brahmāyu: “Everything that has a beginning has an end.” Then Brahmāyu saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha: “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lo
まさにその座において、バラモンのブラフマーユに、汚れなく垢のない法眼(ダンマチャックhu)が生じた。「生起する性質を持つものは、すべて滅する性質を持つ」と。 かくしてバラモンのブラフマーユは、法を見、法に達し、法を知り、法を深く究め、疑惑を超え、迷いを去り、師の教えについて他に依ることなく自らの確信を得て、世尊に向かってこのように申し上げた。 「素晴らしい、ゴータマ尊者よ、素晴らしい。譬えば、倒れたものを起こし、覆われたものを顕わし、迷える者に道を示し、暗闇の中に灯火を掲げて……」
副テーマ: wisdom,impermanence,suffering,self
導線タグ: 真理の目覚め,無常の理解,苦しみからの解放,疑惑の消滅,自己確信,精神的な転換点,悟りへの道
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ pasanno ahaṁ, bhante, bhagavati; pahoti bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ yathā ahaṁ cevimaṁ govataṁ pajaheyyaṁ, ayañceva acelo seniyo kukkuravatiko taṁ kukkuravataṁ pajaheyyā”ti. “Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. “Cattārimāni, puṇṇa, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni cattāri? Atthi, puṇṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ; atthi, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ; atthi, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ; atthi, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ
I am quite confident that the Buddha is capable of teaching me so that I can give up this cow observance, and the naked ascetic Seniya can give up that dog observance.” “Well then, Puṇṇa, listen and apply your mind well, I will speak.” “Puṇṇa, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight. What four? There are dark deeds with dark results; bright deeds with bright results; dark and bright deeds with dark and bright results; and neither dark nor bright deeds with n
「世尊よ、私はこのように信を起こしております。世尊は私がこの牛行(ごぎょう)を捨て、またこの裸行者セーニヤが彼の犬行(けんぎょう)を捨てられるよう、まさにそのように法を説くことがおできになると確信いたします。」 「されば、プンナよ、よく聞きなさい。よく心に留めなさい。私は今説くであろう。」 「プンナよ、私はみずから直接の智慧(abhiññā)によって証知し、この四種の業(カンマ)を説き示した。その四とは何か。プンナよ、黒い業にして黒い果報をもたらすものがある。プンナよ、白い業にして白い果報をもたらすものがある。プンナよ、黒白の業にして黒白の果報をもたらすものがある。そして、黒でもなく白でもない業にして……」
副テーマ: karma,wisdom
導線タグ: 業,因果応報,行為の結果,善悪,生き方の選択,修行,自己変革
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
sopi rājagahaṁ vassāvāsaṁ osaṭo. Ko nu kho imesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saṅghīnaṁ gaṇīnaṁ gaṇācariyānaṁ ñātānaṁ yasassinaṁ titthakarānaṁ sādhusammatānaṁ bahujanassa sāvakānaṁ sakkato garukato mānito pūjito, kañca pana sāvakā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharantī’ti? Tatrekacce evamāhaṁsu: ‘ayaṁ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa; so ca kho sāvakānaṁ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, na ca pana pūraṇaṁ kassapaṁ
And he too has come down for the rains residence at Rājagaha. Which of these ascetics and brahmins is honored, respected, revered, and venerated by their disciples? And how do their disciples, honoring and respecting them, remain loyal?’ Some of them said: ‘This Pūraṇa Kassapa leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. But he’s not honored, respected, revered, and venerated by his disciples. And his disciple
彼もまた雨安居(うあんご)のためラージャガハに下ってきていた。「これらの沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)のうち、教団を率い、衆を導き、衆の師となり、広く知られ、名声を持ち、宗派の開祖として多くの人々に善人と認められている方々の中で、はたして誰が弟子たちから恭敬(くぎょう)され、尊重され、敬われ、供養されているのであろうか。また弟子たちは誰を恭敬し、尊重して、その者に依止(えじ)して住しているのであろうか」と。 そこで或る人々はこのように言った。「このプーラナ・カッサパ(富蘭那迦葉)は、教団を率い、衆を持ち、衆の師であって、広く知られ、名声があり、宗派の開祖として多くの人々に善人と認められている。しかるに彼は弟子たちから恭敬されず、尊重されず、敬われず、供養もされていない。そして弟子たちもまたプーラナ・カッサパを恭敬することなく……」
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 評判,承認欲求,尊敬,信頼,リーダーシップ,他者からの評価,名声
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena brahmāyussa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo sattāhaṁ buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho bhagav
And when the night had passed Brahmāyu had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home. Then he had the Buddha informed of the time, saying, “It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.” Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Brahmāyu, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of mendicants. For seven days, Brahmāyu served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands w
やがて夜が明けると、バラモンのブラーフマーユは、自らの邸宅において、美味なる固き食べ物と軟らかき食べ物とを整えさせた。そうして世尊に時を告げさせた。「時が参りました、尊きゴータマよ、食事の用意が整いました」と。 そこで世尊は、午前の時に衣(チーヴァラ)を整えて鉢(パッタ)と衣とを持ち、バラモンのブラーフマーユの邸宅へと赴かれた。赴いて、比丘(ビク)の僧伽(サンガ)とともに、設けられた座に着かれた。 かくして、バラモンのブラーフマーユは、七日のあいだ、仏陀を上首とする比丘の僧伽に対して、美味なる固き食べ物と軟らかき食べ物とをみずからの手によって給仕し、十分に満ち足らしめたのであった。
副テーマ: wisdom,gratitude,compassion,relationship
導線タグ: おもてなし,布施,感謝の表し方,他者への敬意,信仰と実践,食事の供養,共同体
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
sotaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati …pe… ghānaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati …pe… jivhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati …pe… kāyaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati …pe… “dhammaṁ vo, bhikkhave, desessāmi ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsessāmi, yadidaṁ— cha chakkāni. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bh
You regard the ear … nose … tongue … body … “Mendicants, I shall teach you the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I shall reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure, namely, the six sets of six. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: But this is the way that leads to the cessation of substantial reality.
耳を……鼻を……舌を……身を……「これはわたしのものである、これはわたしである、これはわたしの自己(アッタン)である」と見なす。 「比丘たちよ、わたしはあなたがたに、はじめも善く、中ほども善く、終わりも善き法(ダンマ)を説こう。意義を具え、文辞を具えた、完全にして清らかな梵行(ぼんぎょう)を明かそう。すなわち六つの六法(ろくほう)がそれである。よく聞いて、こころに留めるがよい。わたしは今、語るであろう」 「世尊よ、そのとおりにいたします」と比丘たちは答えた。 世尊はこのように説かれた——しかしこれこそが、実体なるものの滅尽(めつじん)へと導く道に他ならない。
副テーマ: wisdom,self,attachment,emptiness
導線タグ: 自己執着,アイデンティティ,自分とは何か,執着を手放す,無我,自己認識,実体のなさ
智慧 中部経典 趣旨一致
Addasaṁsu kho sakkassa devānamindassa paricārikāyo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ dūratova āgacchantaṁ; disvā ottappamānā hirīyamānā sakaṁ sakaṁ ovarakaṁ pavisiṁsu.
When they saw Moggallāna coming off in the distance, Sakka’s maids, being discreet and prudent, each went to her own bedroom.
サッカ(帝釈天)の侍女たちは、遠くからモッガッラーナ(目犍連)尊者が近づいてこられるのを見るや、慎み深く恥じらいを知る者として、それぞれ自らの寝室へと退いた。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 自制心,品性,敬意,精神的成熟,修行者への敬い,内面の清らかさ,振る舞い
智慧 中部経典 趣旨一致
Akkuṭṭho ca pana pūraṇo kassapo dhammakkosenā’ti. Ekacce evamāhaṁsu: ‘ayampi kho makkhali gosālo …pe… ajito kesakambalo … pakudho kaccāyano … sañjayo belaṭṭhaputto … nigaṇṭho nāṭaputto saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa; ‘lābhā vata, bho, aṅgamagadhānaṁ, suladdhalābhā vata, bho, aṅgamagadhānaṁ. so ca kho sāvakānaṁ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, na ca pana nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ sāvakā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti. Bhūtapubba
Rather, he’s reviled, and rightly so.’ Others said: ’this bamboo-staffed ascetic Gosāla … Ajita of the hair blanket … Pakudha Kaccāyana … Sañjaya Belaṭṭhiputta … The Jain ascetic of the Ñātika clan leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. ‘The people of Aṅga and Magadha are so fortunate, so very fortunate! But he’s not honored, respected, revered, and venerated by his disciples. And his disciples, not hono
むしろ、彼は非難されて当然である」と。また別の者たちはこのように言った。「竹杖を持つ行者ゴーサーラ(Makkhali Gosāla)も……衣を髪の毛で作るアジタ(Ajita Kesakambala)も……パクダ・カッチャーヤナ(Pakudha Kaccāyana)も……サンジャヤ・ベーラッタプッタ(Sañjaya Belaṭṭhiputta)も……そしてニガンタ・ナータプッタ(Nigaṇṭha Nāṭaputta)に至っては、教団(サンガ)を率い、集いを束ね、集いの師となり、広く世に知られ、名声高く、宗教の開祖として多くの人々から聖者と仰がれている。『アンガ(Aṅga)とマガダ(Magadha)の人々はまことに幸いなることよ、いかに幸いなることよ』と讃えられている。しかるに、この者(プーラナ・カッサパ)は弟子たちから敬われず、重んぜられず、尊ばれず、崇められていない。またニガンタ・ナータプッタの弟子たちは、彼を敬い、重んじて、師として依止(えじ)しつつ住しているというのに……」
副テーマ: wisdom,self,attachment,relationship
導線タグ: 評判,承認欲求,他者との比較,権威への嫉妬,尊敬されたい,自分の価値,名声
智慧 中部経典 趣旨一致
“Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā vicikicchā sā pahīyatī”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ, taṁ nirodhadhammanti, bhikkhave, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā vicikicchā sā pahīyatī”ti? “Evaṁ, bhante”. “Bhūtamidanti, bhikkhave, itipi vo ettha nibbicikicchā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tadāhārasambhavanti, bhikkhave, itipi vo ettha nibbicikicchā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammanti, bhikkhave, itipi vo ettha nibbicikicch
“Is doubt given up in someone who truly sees with right understanding that this has originated with that as fuel?” “Yes, sir.” “Is doubt given up in someone who truly sees with right understanding that when that fuel ceases, what has come to be is liable to cease?” “Yes, sir.” “Are you free of doubt as to whether this has come to be?” “Yes, sir.” “Are you free of doubt as to whether this has originated with that as fuel?” “Yes, sir.” “Are you free of doubt as to whether when that fuel ceases, wh
「比丘たちよ、これはかの資糧(āhāra)によって生起したものであると、あるがままに正しき智慧(sammappaññā)をもって見る者において、疑惑(vicikicchā)は捨断されるのであるか」 「然り、世尊」 「比丘たちよ、かの資糧が滅することによって、生起したものは滅法(nirodhadhamma)であると、あるがままに正しき智慧をもって見る者において、疑惑は捨断されるのであるか」 「然り、世尊」 「比丘たちよ、これは生起したものであるという点において、汝らは疑惑を離れているか」 「然り、世尊」 「比丘たちよ、これはかの資糧によって生起したものであるという点において、汝らは疑惑を離れているか」 「然り、世尊」 「比丘たちよ、かの資糧が滅することによって、生起したものは滅すべき性質のものであるという点において、汝らは疑惑を離れているか」
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,craving
導線タグ: 疑惑,不安,原因を知りたい,なぜ苦しむのか,執着の手放し,物事の本質,苦しみの原因
智慧 中部経典 趣旨一致
Tatraññataro nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvako saddamakāsi: “mā bhonto nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etamatthaṁ pucchittha; neso etaṁ jānāti; mayametaṁ jānāma, amhe etamatthaṁ pucchatha; mayametaṁ bhavantānaṁ byākarissāmā”ti. Bhūtapubbaṁ nigaṇṭho nāṭaputto bāhā paggayha kandanto na labhati: “appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. Nete bhavante pucchanti, amhe ete pucchanti; Tatrime samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa rājagahaṁ vassāvāsaṁ os
Then one of his disciples made a noise, “My good fellows, don’t ask the Jain Ñātika about that. He doesn’t know that. I know it. Ask me about it, and I’ll answer you.” Once it so happened that the Jain Ñātika didn’t get his way, though he called out with raised arms, “Be quiet, good fellows, don’t make a sound. They’re not asking you, they’re asking me! For there are these ascetics and brahmins who lead an order and a community, and tutor a community. They’re well-known and famous religious foun
そのとき、ニガンタ・ナータプッタの弟子のひとりが声を上げた。「皆さん、ニガンタ・ナータプッタにその事柄をお尋ねにならないでください。あの方はそれをご存知ではありません。私どもがそれを知っております。私どもにその事柄をお尋ねください。私どもが皆さんにお答えいたしましょう」と。 かつてこのようなことがあった。ニガンタ・ナータプッタは両腕を差し伸べて泣き叫んだが、どうにもならなかった。「皆さん、静かにしてください。皆さん、声を立てないでください。彼らは皆さんに問うているのではありません。彼らは私に問うているのです。じつにここに、これらの沙門(さもん)・婆羅門(ばらもん)たちがおります。彼らは教団(サンガ)を率い、集団を率い、集団の師となり、広く世に知られ、名声を博し、教義の開祖(ティッタカラ)として、多くの人びとに善人と認められています。彼らはラージャガハ(王舎城)に雨安居(うあんご)のために…」
副テーマ: wisdom,self,relationship
導線タグ: プライド,承認欲求,知識の誇示,自己顕示,面子,師弟関係,権威
智慧 中部経典 趣旨一致
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uttaro māṇavo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. Addasā kho uttaro māṇavo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena thapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. Atha kho bhagavato etadahosi: “pa
Traveling stage by stage, he came to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and scrutinized his body for the thirty-two marks of a great man. He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue. Then it occurred to the Buddha, “This student Uttara sees all the marks except for two, So the Buddha used his psychic power
彼は次第に旅を続けながら、世尊のもとへと赴いた。近づいて世尊と挨拶を交わし、懇ろなる言葉を取り交わし終えると、かたわらに座した。かたわらに座したウッタラ青年は、世尊の御身(おんみ)において三十二の大人相(だいにんそう)を検べようとした。ウッタラ青年は、世尊の御身において三十二の大人相のほぼすべてを見て取ったが、ただ二つについてはそうではなかった。その二つの大人相については、なお疑いを抱き、迷いを持ち、確信を得ず、清信(しんしん)に至ることができなかった。すなわち、陰馬蔵相(いんめぞうそう)と、広長舌相(こうちょうぜっそう)の二つである。そのとき世尊に、かくの如き思いが生じた。「このウッタラ青年は、二つを除いて諸相を見て取っている」と。そこで世尊は、神通力(じんずうりき)をもって……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,attachment
導線タグ: 疑い,不信感,確信が持てない,真実を見極める,直感と理性,信仰,判断力
智慧 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhikkhave, biḷārabhastā madditā sumadditā suparimadditā, mudukā tūlinī chinnasassarā chinnabhabbharā. Sā na sukarā kaṭṭhena vā kathalena vā sarasaraṁ kātuṁ bharabharaṁ kātuṁ; yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. Atha puriso āgaccheyya kaṭṭhaṁ vā kathalaṁ vā ādāya. So evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ imaṁ biḷārabhastaṁ madditaṁ sumadditaṁ suparimadditaṁ, mudukaṁ tūliniṁ, chinnasassaraṁ chinnabhabbharaṁ kaṭṭhena vā kathalena vā sarasaraṁ karissāmi bharabharaṁ karissāmī’
Suppose there was a catskin bag that was rubbed, well-rubbed, very well-rubbed, soft, silky, rid of rustling and crackling. It’s not easy to make it rustle or crackle with a stick or stone. That person will eventually get weary and frustrated.” Then a person comes along carrying a stick or a stone, and says, ‘I shall make this soft catskin bag rustle and crackle with this stick or stone.’ What do you think, mendicants? Could that person make that soft catskin bag rustle and crackle with that sti
たとえば、こすられ、よくこすられ、十分によくこすられて、柔らかく、絹のように滑らかで、かさかさという音もぱりぱりという音も失われた猫の皮袋があったとしよう。棒や石でそれをかさかさ、ぱりぱりと鳴らすことは容易ではない。かの人はついには疲れ果て、嫌気が差すであろう。」 さて、ある人が棒や石を手に持ってやって来て、こう言う。「この棒や石で、この柔らかな猫の皮袋をかさかさ、ぱりぱりと鳴らしてみせよう」と。 比丘たちよ、汝らはいかに思うか。その人は、その棒や石をもって、その柔らかな猫の皮袋をかさかさ、ぱりぱりと鳴らすことができるであろうか。
副テーマ: wisdom,anger,mindfulness,self
導線タグ: 感情のコントロール,怒り,心の平静,動じない,精神的な強さ,挑発,忍耐
智慧 中部経典 趣旨一致
“ehi tvaṁ, rājakumāra, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropehi. Puthujjanopi hi taṁ vācaṁ bhāseyya yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā’ti. Sace pana te samaṇo gotamo evaṁ puṭṭho evaṁ byākaroti: ‘na, rājakumāra, tathāgato taṁ vācaṁ bhāseyya yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā’ti, tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘atha kiñcarahi te, bhante, devadatto byākato: “āpāyiko devadatto, nerayiko devadatto, kappaṭṭho devadatto, atekiccho devadatto”ti? Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti. Imaṁ kho
“Come, prince, refute the ascetic Gotama’s doctrine. For even an ordinary person may utter speech that is disliked by others.’ But if he answers, ‘He may not, prince,’ say this to him: ‘So why then, sir, did you declare of Devadatta: “Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable”? Devadatta was angry and upset with what you said.’ When you put this dilemma to him, the Buddha won’t be able to either spit it out or swallow it down. He’ll be like a man wi
「さあ、王子よ、沙門ゴータマの説に論難を仕掛けなさい。なぜなら、凡夫(ぼんぷ)でさえ、他者の心に快からず好ましくない言葉を語ることがあるのだから。』しかし、もし彼が『王子よ、如来(にょらい)はそのような、他者の心に快からず好ましくない言葉は語らないであろう』と答えるならば、そのときあなたはこのように言うがよい。『では、尊者よ、いったいなぜあなたは、デーヴァダッタについて、「デーヴァダッタは悪処(あくしょ)に赴く者、地獄(ぢごく)に落ちる者、劫(こう)の尽きるまでそこに留まる者、救いようのない者である」と宣言なさったのですか。あなたのその言葉によって、デーヴァダッタは怒り、心を乱したではありませんか』と。この難問をお前から突きつけられたならば、彼は吐き出すことも飲み込むこともできず、まるで骨を喉に詰まらせた人のように身動きが取れなくなるであろう。」
副テーマ: wisdom,anger,karma,suffering
導線タグ: 言葉の暴力,論争,批判,真実を語ること,正直さ,言葉の責任,対立
⚠ 初学者には難しい
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho uttarassa māṇavassa etadahosi: Samannāgato ca so bhavaṁ gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi. “samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi. Yannūnāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ anubandheyyaṁ, iriyāpathamassa passeyyan”ti. Atha kho uttaro māṇavo sattamāsāni bhagavantaṁ anubandhi chāyāva anapāyinī. Atha kho uttaro māṇavo sattannaṁ māsānaṁ accayena videhesu yena mithilā tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena mithilā yena brahmāyu brāhmaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā
Then Uttara thought, The worthy Gotama possesses the thirty-two marks. “The ascetic Gotama possesses the thirty-two marks. Why don’t I follow him and observe his deportment?” So Uttara followed the Buddha like a shadow for seven months. When seven months had passed he set out wandering towards Mithilā. There he approached the brahmin Brahmāyu, bowed, and sat down to one side. Brahmāyu said to him, “Well, dear Uttara, does the worthy Gotama live up to his reputation or not?” “He does, sir. He has
そのとき、ウッタラ青年の心にこのような思いが生じた。「かのゴータマ尊者は、三十二の大人相(だいにんそう)を具えておられる。ならばわたしはゴータマ沙門のあとに従い、その威儀(いぎ)を観察してみようではないか」と。 かくてウッタラ青年は、七ヶ月のあいだ、離れることなく影のごとく世尊のあとに従い奉った。 七ヶ月が過ぎたのち、ウッタラ青年はヴィデーハ国のミティラーに向かって遊行の途に就いた。次第に遊行を重ねてミティラーに至り、バラモンのブラフマーユのもとへと赴いた。そこに参じて礼拝し、かたわらに座した。 ブラフマーユはウッタラに向かってこう言った。「さて、親愛なるウッタラよ、かのゴータマ尊者は、その聞こえのとおりのお方であったか、それともそうではなかったか」と。 「そのとおりでございます、師よ。尊者はまさに……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 真実を見極める,観察力,先入観,人を信じる,判断力,師との出会い,本物を見る目
智慧 中部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā, sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. Katame cattāro? Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. Ime ca, bhikkhave, cattāro āhārā kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ. Nāmarūpañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapab
“Mendicants, these four fuels maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. What four? Edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. What is the source, origin, birthplace, and inception of these four fuels? Name and form. And what is the source of name and form? Consciousness. And what is the source of consciousness? Choices. And what is the source of choices?
「比丘たちよ、これら四つの食(āhāra)がある。すでに生まれたる有情(衆生)を維持し、またこれから生まれようとする者を助けるものである。いかなる四つか。粗大なるにせよ微細なるにせよ、段食(kabaḷīkāra-āhāra)がその第一。触食(phassa-āhāra)がその第二。意思食(manosañcetanā-āhāra)がその第三。識食(viññāṇa-āhāra)がその第四である。 さて、比丘たちよ、これら四つの食は、何を根源とし、何を集起とし、何より生じ、何を発生処とするものであるか。それは名色(nāmarūpa)を根源とし、名色を集起とし、名色より生じ、名色を発生処とするのである。 では、この名色は、何を根源とし、何を集起とし、何より生じ、何を発生処とするものであるか。名色は識(viññāṇa)を根源とし、識を集起とし、識より生じ、識を発生処とするのである。 では、この識は、何を根源とし、何を集起とし、何より生じ、何を発生処とするものであるか。識は行(saṅkhāra)を根源とし、行を集起とし、行より生じ、行を発生処とするのである。 では、この行は、何を根源とし、何を集起とし、何より生じ、何を発生処とするものであるか。」
副テーマ: wisdom,suffering,craving,karma
導線タグ: 苦しみの原因,執着,輪廻,因果,自己の本質,存在の根源,欲望のサイクル
智慧 中部経典 趣旨一致
‘abhayena rājakumārena samaṇassa gotamassa evaṁ mahiddhikassa evaṁ mahānubhāvassa vādo āropito’”ti. “Yathā kathaṁ panāhaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa evaṁ mahiddhikassa evaṁ mahānubhāvassa vādaṁ āropessāmī”ti? “Ehi tvaṁ, rājakumāra, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ evaṁ vadehi: ‘bhāseyya nu kho, bhante, tathāgato taṁ vācaṁ yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā’ti? Sace te samaṇo gotamo evaṁ puṭṭho evaṁ byākaroti: ‘bhāseyya, rājakumāra, tathāgato taṁ vācaṁ yā sā vācā p
‘Prince Abhaya refuted the doctrine of the ascetic Gotama, so mighty and powerful!’” “But sir, how am I to do this?” “Here, prince, go to the ascetic Gotama and say to him: ‘Sir, may the Realized One utter speech that is disliked by others?’ When he’s asked this, if he answers: ‘He may, prince,’ say this to him, ‘So what then, sir, is the difference between you and an ordinary person? “Yes, sir,” replied Abhaya. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Jain Ñātika, keeping hi
「アバヤ王子は、かくも大いなる神通力と威力をそなえた沙門ゴータマの説を論破したのだ」と。 「しかし尊師よ、いかにして私は、かくも大いなる神通力と威力をそなえた沙門ゴータマの説を論破できましょうか」 「さあ王子よ、沙門ゴータマのもとへ赴くがよい。赴いて、沙門ゴータマにこのように申すのだ。『尊師よ、如来(タターガタ)は、他の人々に好まれず、心に適わぬ言葉を語ることがありましょうか』と。もしそなたの問いに対して、沙門ゴータマがこのように答えるならば——『王子よ、如来は、他の人々に好まれず、心に適わぬ言葉を語ることもある』と——そのときはこのように申すがよい。『しからば尊師よ、あなたと凡夫(ぼんぷ)とのあいだに、いかなる違いがありましょうか』と」。 「かしこまりました、尊師よ」とアバヤは答えた。 そして座より立ち上がり、ジャイナ教徒ニャーティカ(ナータプッタ)に礼拝し、右繞(うにょう)して、その場を辞した。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 議論,論破,言葉の使い方,対話,真実を語ること,誠実さ,コミュニケーション
智慧 中部経典 趣旨一致
Ṭhitako kho pana so bhavaṁ gotamo anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati … Kosohitavatthaguyho kho pana so bhavaṁ gotamo … Suvaṇṇavaṇṇo kho pana so bhavaṁ gotamo kañcanasannibhattaco … Sukhumacchavi kho pana so bhavaṁ gotamo. Sukhumattā chaviyā rajojallaṁ kāye na upalimpati … Ekekalomo kho pana so bhavaṁ gotamo; ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni … Uddhaggalomo kho pana so bhavaṁ gotamo; uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni … Bra
When standing upright and not bending over, the palms of both hands touch the knees. His private parts are covered in a foreskin. He is golden colored; his skin shines like lustrous gold. He has delicate skin, so delicate that dust and dirt don’t stick to his body. His hairs grow one per pore. His hairs stand up; they’re blue-black and curl clockwise. His body is tall and straight-limbed. He has bulging muscles in seven places. His chest is like that of a lion. He is filled out between the shoul
立ちながら身を屈めることなく、両手の掌にて膝頭に触れ、これをさすることができる。その陰部は包皮に覆われている(コーサオヒタヴァッタグヤ)。その肌は黄金の色をなし、精純なる金のごとく輝く(スヴァルナヴァルナ)。その皮膚はきわめて細やかにして(スクマッチャヴィ)、細やかなるがゆえに、塵や垢もその身に付着することがない。その毛は一毛穴に一本ずつ生じている(エーカカローマ)。その毛は上向きに生じ、青黒く、螺髪のごとく右回りに巻いている(ウッダッガローマ)。その身は高く、四肢は均整がとれている。七箇所の筋肉は豊かに盛り上がっている。その胸は獅子のそれに等しく。両肩のあいだは充実している。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 身体への執着,外見へのこだわり,理想の姿,完璧主義,自己イメージ,身体的特徴,偉大な人物の資質
智慧 中部経典 趣旨一致
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmā’ti, kacci te, bhante, bhikkhū sammadeva aññaṁ byākaṁsu udāhu santetthekacce bhikkhū adhimānena aññaṁ byākaṁsū”ti? Tatra, sunakkhatta, yampi tathāgatassa evaṁ hoti: ‘dhammaṁ nesaṁ desessan’ti tassapi hoti aññathattan”ti. Santetthekacce bhikkhū sammadeva aññaṁ byākaṁsu, santi panidhekacce bhikkhū adhimānenapi aññaṁ byākaṁsu. Tatra, sunakkhatta, ye te bhikkhū sammadeva aññaṁ byākaṁsu tesaṁ taṁ tatheva hoti; ye pana t
I trust they did so rightly—or are there some who declared enlightenment out of overestimation?” then the Realized One changes his mind.” “Some of them did so rightly, Sunakkhatta, while others did so out of overestimation. Now, when mendicants declare enlightenment rightly, that is their truth. But when mendicants declare enlightenment out of overestimation, the Realized One thinks: ‘I should teach them the Dhamma.’ If the Realized One thinks he should teach them the Dhamma, but then certain fu
「彼らは正しく知を宣言したのでしょうか、それとも慢心(アディマーナ)によって知を宣言した者もいるのでしょうか」と問うならば、如来(タターガタ)はその考えを改めることになる」と。 「スナッカッタよ、彼らのなかには正しく知を宣言した者もあり、また慢心によって知を宣言した者もある。さて、比丘たちが正しく知を宣言するならば、それはその者たちにとってまさにそのとおりのことである。しかし、比丘たちが慢心によって知を宣言するならば、如来はこのように思う。『彼らに法(ダンマ)を説くべきであろう』と。もし如来がかく思い、彼らに法を説くべきと考えるならば、そのとき……」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 慢心,過信,自己評価,謙虚さ,気づき,成長,修行
智慧 中部経典 趣旨一致
Sve dānāhaṁ sake nivesane bhagavato vādaṁ āropessāmī”ti bhagavantaṁ etadavoca: “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya attacatuttho bhattan”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho abhayo rājakumāro bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena abhayassa rājakumārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho abhayo rājakumāro
I shall refute his doctrine in my own home tomorrow.” He said to the Buddha, “Sir, would the Buddha, together with three other monks, please accept tomorrow’s meal from me?” The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, Abhaya got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Then when the night had passed, the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Abhaya’s home, and sat do
「では明日、わが家において世尊の説くところを論駁してみせよう」と心に決め、アバヤ王子は世尊にこう申し上げた。「尊師よ、どうか世尊は、明日の食事を三人の比丘とともに四人でわたくしよりお受けくださいますよう」と。世尊は沈黙をもってこれを承諾された。アバヤ王子は、世尊が承諾されたことを知り、座より立って世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して退去した。やがて夜が明けると、世尊は午前のうちに衣を着け、鉢と衣(えこころも)を持して、アバヤ王子の邸へと赴かれた。赴いて、設けられた座にお着きになった。そのときアバヤ王子は——
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 議論,論争,対立,対話,謙虚さ,相手を言い負かしたい,プライド
智慧 中部経典 趣旨一致
Yepi samaṇassa gotamassa sāvakā sabrahmacārīhi sampayojetvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattanti tepi satthu ceva vaṇṇavādino honti, dhammassa ca vaṇṇavādino honti, saṅghassa ca vaṇṇavādino honti, attagarahinoyeva honti anaññagarahino, “mayamevamhā alakkhikā mayaṁ appapuññā te mayaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhimhā yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caritun”ti. Te ārāmikabhūtā vā upāsakabhūtā vā pañcasikkhāpade samādāya vattanti. Iti samaṇo gotamo sāvakānaṁ sakkato ga
Even when disciples of the ascetic Gotama, having clashed with their spiritual companions, disavow the training and return to a lesser life, they speak only praise of the teacher, the teaching, and the Saṅgha. They blame only themselves, not others: “We were unlucky, we had little merit. For even after going forth in such a well explained teaching and training we weren’t able to practice for life the perfectly full and pure spiritual life.” They become monastery workers or lay followers, and the
たとえ沙門ゴータマ(釈尊)の弟子たちが、梵行(ぼんぎょう)をともにする者たちと相容れず、学処(がくしょ)を返上して低き生活へと退いた場合においても、彼らはなお師(ぶっだ)を讃嘆し、法(ダンマ)を讃嘆し、僧伽(サンガ)を讃嘆することをやめない。そして他者を責めることなく、ただおのれ自身を責めてこう言うのである。 「われらはまことに不運であった。われらは福徳(ぷんにゃ)が薄かった。かくも善く説かれた法と律(りつ)において出家しながら、われらは生涯にわたって、完全に円満(えんまん)にして清浄(しょうじょう)なる梵行を修め続けることができなかったのだ」と。 そして彼らは寺男(あらーみか)となるか、あるいは在家信者(うばそく・優婆塞)となり、五学処(ごがくしょ)を受持(じゅじ)してその道を歩み続けるのである。 かくのごとく、沙門ゴータマはその弟子たちから深く尊崇せられ……
副テーマ: self,wisdom,karma,gratitude
導線タグ: 挫折,自己嫌悪,自責,やり直し,信仰の喪失,前向き,自分を責める
← 前233234235236237238239次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ