🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Āpaṁ …pe… tejaṁ … vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ … ābhassare … subhakiṇhe … vehapphale …
They directly know water … fire … air … creatures … gods … the Progenitor … the Divinity … those of streaming radiance … those replete with glory … those of abundant fruit …
彼らは直接に知る——水を……火を……風を……衆生を……諸天を……生主を……梵天を……光音天を……遍浄天を……広果天を……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. pe…. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. pe…. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Idaṁ
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. … There is another pleasure that is finer than that. And what is that pleasure? It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. … There is another pleasure that is finer than that. And what is
ここに、比丘が、一切の空無辺処(ākāsānañcāyatana)を超え出でて、「識は無辺なり」と知りつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入って住する、そのような境地がある。……しかして、この楽よりも、さらに勝れ、さらに微妙なる別の楽がある。それはいかなる楽か。ここに、比丘が、一切の識無辺処を超え出でて、「何もの も存在しない」と知りつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に入って住する、そのような境地がある。……しかして、この楽よりも、さらに勝れ、さらに微妙なる別の楽がある。それはいかなる楽か。ここに、比丘が、一切の無所有処を超え出でて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入って住する、そのような境地がある。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi, yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṁ vatthaguyhaṁ. Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi. Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi: “samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no aparipuṇṇehi; no ca kho naṁ jānāmi buddho vā no vā. Sutaṁ kho pana metaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ āc
The Buddha used his psychic power to will that Sela would see his private parts covered in a foreskin. And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue. Then Sela thought, “The ascetic Gotama possesses the thirty-two marks completely, lacking none. But I don’t know whether or not he is an awakened one. I have heard that brahmins of the past who were elderly and senior, the tutors of tutors, said, ‘Those who are
そのとき世尊は、セーラ婆羅門が世尊の陰処(いんしょ)の鞘に覆われた相を見ることができるよう、そのような神通力(じんつうりき)を行使された。そして世尊は舌を伸ばして、両耳の穴をなで、また逆になで、両鼻の孔をなで、また逆になで、さらに舌をもって額の全面をことごとく覆われた。
そのときセーラ婆羅門は、こう思った。
「沙門ゴータマは、三十二の大人の相(だいにんのそう)を、欠けるところなく円満に具えておられる。しかるに、かの方が覚れる者(ブッダ)であるかどうか、わたしにはまだ知ることができない。かつて年老い、齢を重ねた婆羅門たちの師の師より伝え聞いたところによれば、『これらの相を具える者は……』」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā; yā ca āneñjasaññā, yā ca ākiñcaññāyatanasaññā, yā ca nevasaññānāsaññāyatanasaññā— Iti, kho, ānanda, desitā mayā āneñjasappāyā paṭipadā, desitā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā, desitā nevasaññānāsaññāyatanasappāyā paṭipadā, desitā nissāya nissāya oghassa nittharaṇā, desito ariyo vimokkho. Yaṁ kho, ānanda, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārā
perceptions of visions in this life and in lives to come, perceptions of the imperturbable, perceptions of the dimension of nothingness, perceptions of the dimension of neither perception nor non-perception; So, Ānanda, I have taught the ways of practice suitable for attaining the imperturbable, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. I have taught how to cross the flood by relying on one support or another, and I have taught noble liberation. Ou
現世における色(しき)の想(そう)、来世における色の想、不動(āneñja・アーネンジャ)の想、無所有処(ākiñcaññāyatana・アーキンチャンニャーヤタナ)の想、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana・ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)の想——
かくのごとく、アーナンダよ、われはすでに、不動に適う修道を説き、無所有処に適う修道を説き、非想非非想処に適う修道を説いた。また、一つの拠り所より他の拠り所へと依りながら、激流(ogha・オーガ)を渡り越える道を説き、さらに聖なる解脱(vimokkha・ヴィモッカ)をも説いた。
アーナンダよ、師として、弟子たちの幸福を求め、慈悲の心をもって弟子たちを憐れみ、なすべきことは、すべてわれはなし終えた。アーナンダよ、ここに樹の根があり、ここに空閑処(suññāgāra・スンニャーガーラ)がある。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yāvicchanti mukhāyāmaṁ, yena nītā na taṁ vidū. Akkocchi maṁ avadhi maṁ, Atha kho bhagavā ṭhitakova imā gāthā bhāsitvā yena bālakaloṇakāragāmo tenupasaṅkami. “Khamanīyaṁ bhagavā, yāpanīyaṁ bhagavā, na cāhaṁ, bhante, piṇḍakena kilamāmī”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ bhaguṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā yena pācīnavaṁsadāyo tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena āyasmā bhagu bālakaloṇakāragāme viharati. Addasā kho āyasmā bhagu bhagavantaṁ dūratova ā
They blab at will, their mouths agape, and not one knows what leads them on. ‘They abused me, they hit me! After speaking these verses while standing, the Buddha went to the village of the child salt-miners, “I’m keeping well, Blessed One; I’m all right. And I’m having no trouble getting almsfood.” Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired Bhagu with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and set out for the Park of the East-Raftered Hall. where Venerable Bhagu was
彼らは口を大きく開けて、思うがままにしゃべり散らす。
しかし、何がおのれを導くのか、誰一人として知らない。
「彼らはわたしを罵った、わたしを打った!」と。
世尊はこれらの偈(げ)を立ったまま説き終えると、バーラカローナカーラ村へと向かわれた。そこには尊者バグが住んでいた。尊者バグは遠くから世尊のお姿を認めると、
「世尊よ、お加減はいかがでございましょうか。お過ごしになれておりましょうか。わたくしは托鉢(たくはつ)に苦労はしておりません」
と申し上げた。
世尊はバグに法(ダンマ)の教えをお示しになり、奮い立たせ、鼓舞し、歓喜せしめられた。そして座より立ち上がると、東方の棟持つ林(パーチーナヴァンサダーヤ)へと歩みを進められた。その時、尊者バグはバーラカローナカーラ村に住しておられたのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso. ‘Cha phassakāyā veditabbā’ti— ‘Cha vedanākāyā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Idaṁ pañcamaṁ chakkaṁ. iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. ‘The six classes of contact should be understood.’ ‘The six classes of feeling should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. This is the fifth set of six. That’s what I said, but why did I say it? Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Ear consciousness arises dependent on the ear and
意(マナス)と法(ダンマ)とに縁(よ)りて意識(マノーヴィンニャーナ)は生じる。三者の和合が触(パッサ)である。「六種の触の身(パッサカーヤ)は知られるべきである」「六種の受の身(ヴェダナーカーヤ)は知られるべきである」と、かく説かれたが、これはこの縁によりて説かれたのである。これが第五の六法(チャッカ)である。
さて、かく説かれたが、これは何を縁として説かれたのであるか。
眼(チャックु)と色(ルーパ)とに縁りて眼識(チャックヴィンニャーナ)は生じる。三者の和合が触である。触を縁として受(ヴェダナー)がある。耳(ソータ)と声(サッダ)とに縁りて耳識(ソータヴィンニャーナ)は生じる。三者の和合が触である。触を縁として受がある。鼻(ガーナ)と香(ガンダ)とに縁りて鼻識(ガーナヴィンニャーナ)は生じる。三者の——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ābhassare ābhassarato sañjānāti; ābhassare ābhassarato saññatvā ābhassare maññati, ābhassaresu maññati, ābhassarato maññati, ābhassare meti maññati, ābhassare abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. abhibhuṁ … ākāsānañcāyatanaṁ … viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ …
They perceive those of streaming radiance as those of streaming radiance. Having perceived those of streaming radiance as those of streaming radiance, they conceive them to be those of streaming radiance … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the Vanquisher … the dimension of infinite space … the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-perception … the seen …
彼らは光り輝く者どもを、光り輝く者どもとして知覚する。光り輝く者どもを光り輝く者どもとして知覚し、彼らはそれらを光り輝く者どもであると思量する……何ゆえか。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。勝者よ……無辺空処……無辺識処……無所有処……非想非非想処……見られたるもの……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā— ubhayametaṁ māradheyyaṁ, mārassesa visayo, mārassesa nivāpo, mārassesa gocaro. Etthete pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi saṁvattanti. Teva ariyasāvakassa idhamanusikkhato antarāyāya sambhavanti. Tatra, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Sampasāde sati etarahi vā āneñjaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānameta
sensual perceptions in this life and in lives to come; both of these are Māra’s dominion, Māra’s domain, Māra’s lair, and Māra’s range. They conduce to bad, unskillful notions such as desire, ill will, and aggression. And they create an obstacle for a noble disciple training here. A noble disciple reflects on this: Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension. Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom. Wh
現世における欲望の想念(kāmasaññā)と、来世における欲望の想念と——この両者はともに魔(māra)の領域であり、魔の境界であり、魔の巣窟であり、魔の遊行地である。それらは、貪欲(abhijjhā)・瞋恚(byāpāda)・激情(sārambha)といった悪しき不善の思念を生じしめる。そしてそれらは、ここに修行に励む聖なる弟子(ariyasāvaka)にとって、障碍となるものである。
そこで、比丘たちよ、聖なる弟子はかく省察する——
「このように実践し、これをたびたび瞑想の対象として住する者は、その境地(āyatana)において心が清澄となる。心の清澄(sampasāda)を得たならば、その者はただちに不動定(āneñja)に入るか、あるいは智慧(paññā)によって解脱する。身の滅びのち、死後においては——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Nisajja pāde pakkhālesi. Āyasmāpi kho bhagu bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaguṁ bhagavā etadavoca: “kacci, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci piṇḍakena na kilamasī”ti? Tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo pācīnavaṁsadāye viharanti. Addasā kho dāyapālo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: “mā, mahāsamaṇa, etaṁ dāyaṁ pāvisi. Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti. M
and washed his feet. Bhagu bowed to the Buddha and sat down to one side. The Buddha said to him, “I hope you’re keeping well, mendicant; I hope you’re all right. And I hope you’re having no trouble getting almsfood.” Now at that time the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila were staying in the Park of the East-Raftered Hall. The park keeper saw the Buddha coming off in the distance and said to the Buddha, “Don’t come into this park, ascetic. There are three gentlemen staying here whose nat
そして(足を洗って)御足を洗い奉った。尊者バグも世尊を礼拝して、かたわらに座した。かたわらに座した尊者バグに、世尊はこのように仰せられた。
「比丘よ、健やかにお過ごしか。安らかにお過ごしか。托鉢(ピンダパータ)にて難儀されてはおらぬか」と。
さてそのとき、尊者アヌルッダと、尊者ナンディヤと、尊者キンビラとは、東竹林園(パーチーナヴァンサダーヤ)に住しておられた。林の番人は、世尊が遠くよりお越しになるのを見た。見てから、世尊にこのように申し上げた。
「大沙門(マハーサマナ)よ、この園にはお入りにならぬようお願いいたします。ここには三人の良家の子弟(クラプッタ)が、おのれの望むままに住しておられます。どうかお妨げになりませぬよう」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
sutaṁ … mutaṁ … viññātaṁ … ekattaṁ … Subhakiṇhe subhakiṇhato sañjānāti; subhakiṇhe subhakiṇhato saññatvā subhakiṇhe maññati, subhakiṇhesu maññati, subhakiṇhato maññati, subhakiṇhe meti maññati, subhakiṇhe abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. nānattaṁ … sabbaṁ …
the heard … the thought … the known … oneness … They perceive those of universal beauty as those of universal beauty. But then they conceive them to be those of universal beauty … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. diversity … all …
聞かれたるもの……思惟されたるもの……識知されたるもの……一性……彼らは遍き妙美なるものを、遍き妙美なるものとして知覚する。しかるに彼らは、それらを遍き妙美なるものと概念化するに至る……何ゆえか。彼らはそれを未だ完全には通達していないからである、と我は説く。多様性……一切……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evameva kho, bhikkhave, tumhepi akusalaṁ pajahatha, kusalesu dhammesu āyogaṁ karotha. Evañhi tumhepi imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatha. Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, imissāyeva sāvatthiyā vedehikā nāma gahapatānī ahosi. Yannūnāhaṁ ayyaṁ vīmaṁseyyan’ti. Atha kho, bhikkhave, kāḷī dāsī divā uṭṭhāsi. Atha kho, bhikkhave, vedehikā gahapatānī kāḷiṁ dāsiṁ etadavoca: ‘he je kāḷī’ti. ‘Kiṁ, ayye’ti? ‘Kiṁ, je, divā uṭṭhāsī’ti? ‘Na khvayye, kiñcī’ti.
In the same way, mendicants, you too should give up what’s unskillful and devote yourselves to skillful qualities. In this way you’ll achieve growth, improvement, and maturity in this teaching and training. Once upon a time, mendicants, right here in Sāvatthī there was a housewife named Vedehikā. Why don’t I test my mistress?’ So Kāḷī got up during the day. Vedehikā said to her, ‘Oi wench, Kāḷī!’ ‘What is it, ma’am?’ ‘You’re getting up in the day—what’s up with you, wench?’ ‘Nothing, ma’am.’
同様に、比丘たちよ、汝らもまた不善を捨て、善法に専心すべきである。そのようにしてこそ、この教えと修行において、成長・向上・成熟を得ることができるのである。かつて、比丘たちよ、この舎衛城に、ヴェーデーヒカーという名の女居士がおった。「我が女主人を試してみようではないか」と、カーリーは日中に起き出した。するとヴェーデーヒカーは彼女に言った。「こら、カーリーよ」「はい、奥様」「日中に起き出して、どうしたというのか」「いいえ、何でもございません、奥様」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“na kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā; tisso vedanā vuttā bhagavatā. Tatiyampi kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: “na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā, dve vedanā vuttā bhagavatā— Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi āyasmato udāyissa pañcakaṅgen
“The Buddha hasn’t spoken of two feelings, he’s spoken of three.” And for a third time, Pañcakaṅga said to Udāyī, “The Buddha hasn’t spoken of three feelings, he’s spoken of two.” Venerable Ānanda heard this discussion between Udāyī and Pañcakaṅga. Then he went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and informed the Buddha of all they had discussed. When he had spoken, the Buddha said to him, “Ānanda, the explanation by the mendicant Udāyī, which the chamberlain Pañcakaṅga didn’t agree w
「世尊は二種の受(ヴェーダナー)を説かれたのではなく、三種の受を説かれたのです。」
しかるにパンチャカンガ大工棟梁は、三度目もまた優陀夷(ウダーイン)長老に向かってこう言うのであった。「尊者・優陀夷よ、世尊は三種の受を説かれたのではなく、二種の受を説かれたのです。」
さて、阿難(アーナンダ)長老は、優陀夷長老とパンチャカンガ棟梁とのあいだに交わされたこの問答をつぶさに耳にした。そこで阿難長老は、世尊のおられるところへと赴き、近づいて世尊を礼拝したのち、一方の側に坐した。一方に坐した阿難長老は、優陀夷長老とパンチャカンガ棟梁とのあいだで語られた問答のすべてを、あるがままに世尊に申し上げた。
かくのごとく申し上げると、世尊は阿難長老に告げられた。「阿難よ、大工棟梁パンチャカンガが同意しなかった比丘・優陀夷の説明、それは……」
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṁ mantayamānassa. Sutvāna dāyapālaṁ etadavoca: “mā, āvuso dāyapāla, bhagavantaṁ vāresi. Satthā no bhagavā anuppatto”ti.
Anuruddha heard the park keeper conversing with the Buddha, and said to him, “Don’t keep the Buddha out, good park keeper! Our Teacher, the Blessed One, has arrived.”
尊者アヌルッダは、園の番人が世尊と言葉を交わしているのを耳にされた。それを聞いて、番人にこのように告げられた。「友よ、園の番人よ、世尊(バガヴァント)のお入りを拒んではなりません。われらの師(サッター)である世尊が、ここにお着きになったのです」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘ahesumha nu kho mayaṁ atītamaddhānaṁ, nanu kho ahesumha atītamaddhānaṁ, kiṁ nu kho ahesumha atītamaddhānaṁ, kathaṁ nu kho ahesumha atītamaddhānaṁ, kiṁ hutvā kiṁ ahesumha nu kho mayaṁ atītamaddhānan’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā aparantaṁ vā paṭidhāveyyātha— bhavissāma nu kho mayaṁ anāgatamaddhānaṁ, nanu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kiṁ nu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kathaṁ nu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kiṁ hutvā kiṁ bhavissāma nu kh
‘Did we exist in the past? Did we not exist in the past? What were we in the past? How were we in the past? After being what, what did we become in the past?’?” “No, sir.” “Knowing and seeing in this way, mendicants, would you turn forward to the final end, thinking, ‘Will we exist in the future? Will we not exist in the future? What will we be in the future? How will we be in the future? After being what, what will we become in the future?’?” “No, sir.” “Knowing and seeing in this way, mendican
「我々は過去世に存在したであろうか。あるいは過去世に存在しなかったであろうか。過去世において我々は何であったか。過去世において我々はいかなるありさまであったか。何であったものが、何となって過去世を過ごしたか」——と。」「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません。」「比丘たちよ、このように知り、このように見ながら、なお未来へと思いを馳せて、『我々は未来世に存在するであろうか。あるいは未来世に存在しないであろうか。未来世において我々は何となるであろうか。未来世において我々はいかなるありさまとなるであろうか。何であったものが、何となって未来世を過ごすであろうか』——などと思い巡らすであろうか。」「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません。」「比丘たちよ、このように知り、このように見るならば——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Dvepānanda, vedanā vuttā mayā pariyāyena, tissopi vedanā vuttā mayā pariyāyena, pañcapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, chapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, aṭṭhārasapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, chattiṁsapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, aṭṭhasatampi vedanā vuttā mayā pariyāyena. Evaṁ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. Evaṁ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ na samanujānissanti na samanumaññissanti na samanumodissanti tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ—bhaṇḍana
In one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings. I’ve explained the teaching in all these different ways. This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will fight, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. I’ve explained the teaching in all these different ways. This being so, you ca
アーナンダよ、私はある説き方においては、二種の感受(ヴェーダナー)を説いた。また別の説き方においては、三種の感受を説き、あるいは五種、六種、十八種、三十六種、さらには百八種の感受を説いた。このように、私はさまざまな説き方によってこの法(ダンマ)を示してきた。
アーナンダよ、かくのごとく私が多様な説き方によって法を示しているにもかかわらず、よく説かれたことを互いに認めず、受け入れず、随喜しない者たちには、次のことが予期される――すなわち彼らは、諍い(ブハンダナ)を起こし、口論し、論争して、互いに鋭き言葉の矢をもって傷つけ合うであろう、と。
アーナンダよ、かくのごとく私は多様な説き方によって法を示してきたのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Sabbe te tava kāyasmiṁ, mahāpurisalakkhaṇā. Pasannanetto sumukho, “Rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro; Dhammena cakkaṁ vattemi, cakkaṁ appaṭivattiyaṁ”. “Sambuddho paṭijānāsi, dhammarājā anuttaro; ‘Dhammena cakkaṁ vattemi’,
the marks of a great man, are all found on your body. Your eyes are clear, your face is fair, “I am a king, Sela, the supreme king of the teaching. By the teaching I roll forth the wheel which cannot be rolled back.” “You claim to be awakened, the supreme king of the teaching. ‘I roll forth the teaching’:
大人(マハープリサ)の相はことごとく、汝の身に具わっている。眼は清らかに、顔は麗しい。「セーラよ、われは王である、無上なる法(ダンマ)の王である。われは法によって輪(チャッカ)を転ず、その輪は誰によっても退けられることなし」と。「汝は正覚(サンブッダ)を名乗り、無上なる法の王と称する。『われは法をもって輪を転ず』と——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ … Vehapphale vehapphalato sañjānāti; vehapphale vehapphalato saññatvā vehapphale maññati, vehapphalesu maññati, vehapphalato maññati, vehapphale meti maññati, vehapphale abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. brahmaṁ … ābhassare …
air … creatures … gods … the Progenitor … They perceive those of abundant fruit as those of abundant fruit. Having perceived those of abundant fruit as those of abundant fruit, they conceive them to be those of abundant fruit … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the Divinity … those of streaming radiance …
風……諸々の生き物……神々……造物主……彼らは広大な果報を有する者たちを、広大な果報を有する者たちとして知覚する。広大な果報を有する者たちを、広大な果報を有する者たちとして知覚しながら、彼らはそれらを広大な果報を有する者たちであると思量する……それはいかなる故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、と我は説く。梵天……遍浄光天の者たち……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Nanu, bhikkhave, yadeva tumhākaṁ sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ, tadeva tumhe vadethā”ti. “Evaṁ, bhante”. ahaṁ nu khosmi, no nu khosmi, kiṁ nu khosmi, kathaṁ nu khosmi, ayaṁ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṁ gāmī bhavissatī”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā evaṁ vadeyyātha— satthā no garu, satthugāravena ca mayaṁ evaṁ vademā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā evaṁ vadeyyātha— samaṇo evamāha, samaṇā ca
“Aren’t you speaking only of what you have known and seen and realized for yourselves?” “Yes, sir.” ‘Am I? Am I not? What am I? How am I? This sentient being—where did it come from? And where will it go?’?” “No, sir.” “Knowing and seeing in this way, would you say, ‘Our teacher is respected. We speak like this out of respect for our teacher’?” “No, sir.” “Knowing and seeing in this way, would you say, ‘Our ascetic says this. We speak like this because it is what he says’?” “No, sir.”
「汝らは、自ら知り、自ら見、自ら証したことのみを語っているのではないか」「さようでございます、尊師よ」「『我はあるのか、我はないのか、我とは何か、我はいかなるものか、この有情(サッタ)はいずこより来たりて、いずこへと赴くのか』と〔問い惑うことがあるか〕」「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません」「汝らは、かく知り、かく見ながら、なお『我らの師は尊ばれるべきお方である。我らは師への敬意(ガーラヴァ)ゆえにかく語るのだ』と言うであろうか」「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません」「汝らは、かく知り、かく見ながら、なお『沙門(サマナ)はかく説く。我らはその御言葉ゆえにかく語るのだ』と言うであろうか」「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Manobhāvaniyānampi bhikkhūnaṁ asamayo dassanāya; paṭisallīnā manobhāvaniyā bhikkhū. Yannūnāhaṁ yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho pañcakaṅgo thapati yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uc
And it’s the wrong time to see the esteemed mendicants, as they’re in retreat. Why don’t I go to Mallikā’s monastery to visit the wanderer Uggāhamāna?” So that’s what he did. Now at that time, Uggāhamāna was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a colossal racket. They engaged in all kinds of low talk, such as Then those wanderers fell silent. talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and
折しも、尊ぶべき比丘(びく)たちに会うには時節が悪かった。諸々の尊い比丘たちは独居修行(パティサッラーナ)に入っておられたのである。「それならば、マッリカーの園にある一柱堂(エカサーラカ)のティンドゥカーチーラ樹のほとりにある遊行者(パリッバージャカ)、沙門の娘の子ウッガーハマーナのもとへ参ろうではないか」と。かくして大工(タパティ)のパンチャカンガは、マッリカーの園のエカサーラカへと、遊行者ウッガーハマーナのもとへ赴いていった。
そのとき、遊行者ウッガーハマーナ・サマナムンディカープッタは、大勢の遊行者の集いとともに座していた。その場は喧騒(けんそう)に満ちており、あたりは騒々しい大きな声に包まれていた。彼らは様々な下劣な話(チャッタ)に興じていた。すなわち、王のこと、盗賊のこと、大臣のこと、軍勢のこと、危難のこと、戦争のこと、食べ物のこと、飲み物のこと、衣服のこと……といった類の話である。
やがて、それらの遊行者たちは静まり返った。
智慧
中部経典
趣旨一致
中
iti bhāsasi gotama. Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo; Ko tetamanuvatteti, dhammacakkaṁ pavattitaṁ”. “Mayā pavattitaṁ cakkaṁ, Vinayassu mayi kaṅkhaṁ, adhimuccassu brāhmaṇa; Dullabhaṁ dassanaṁ hoti, sambuddhānaṁ abhiṇhaso.
so you say, Gotama. Then who is your general, the disciple who follows the Teacher’s way? Who keeps rolling the wheel of teaching you rolled forth?” “By me the wheel was rolled forth,” Dispel your doubt in me— make up your mind, brahmin! The sight of a Buddha is hard to find again.
「さように説かれるのですな、ゴータマよ。では、師の道を歩む御方の首座の弟子(上首)は誰でありましょうか。あなたが転じられた法の輪(ダンマチャッカ)を、いまも転じ続けているのは誰でありましょうか。」
「輪はわれによって転ぜられたのだ。われへの疑惑(カンカー)を払い除け——バラモンよ、決意せよ。正しく覚れる者(サンブッダ)にまみえる機会は、得がたいものなのだから。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)