🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Tesaṁ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhatto”ti. “Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpañño, bhikkhave, mahākaccāno. Mañcepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, ahampi taṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yath
Then those mendicants, approving and agreeing with what Mahākaccāna said, rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding: “Mahākaccāna clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.” “Mahākaccāna is astute, mendicants, he has great wisdom. If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Mahākaccāna. That is what it means, and that’s how you should remember
そのとき、比丘たちはマハーカッチャーナの説いたところに随喜し、賛嘆してより座より立ち上がり、世尊のもとへ赴いた。そして世尊を礼拝し、かたわらに座して、その一部始終をお伝え申し上げた。「マハーカッチャーナは、かくかくしかじかの言葉と文句をもって、私どもにその義を明らかに解き示してくださいました」と。 「比丘たちよ、マハーカッチャーナは賢明なり。彼は大いなる智慧を具えたる者である。もし汝らが余のもとに来たりてこの問いを発したとしても、余もまたマハーカッチャーナが答えたのと寸分違わず答えたであろう。これがその義である。汝らはかくのごとく憶持すべきである」と。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 謙虚さ,権威,信頼,師匠,承認,知恵,自己評価
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ kho ahaṁ, mahārāja, abhijānāmi vācaṁ bhāsitā: ‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sakideva sabbaṁ ñassati, sabbaṁ dakkhiti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’”ti. “Heturūpaṁ, bhante, bhagavā āha; saheturūpaṁ, bhante, bhagavā āha: Cattārome, bhante, vaṇṇā— khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Imesaṁ nu kho, bhante, catunnaṁ vaṇṇānaṁ siyā viseso siyā nānākaraṇan”ti? Imesaṁ kho, mahārāja, catunnaṁ vaṇṇānaṁ dve vaṇṇā aggamakkhāyanti— khattiyā ca brāhmaṇā ca— yadidaṁ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammā
“Great king, I recall making this statement: ‘There is no ascetic or brahmin who will ever know all and see all simultaneously: that is not possible.’” “What the Buddha says appears reasonable. Sir, there are these four classes: aristocrats, brahmins, peasants, and menials. Is there any difference between them?” “Of the four classes, two are said to be preeminent— the aristocrats and the brahmins. That is, when it comes to bowing down, rising up, greeting with joined palms, and observing proper
「大王よ、わたしはかつてこのような言葉を述べたことを記憶しております。『いかなる沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)といえども、一時にすべてを知り、すべてを見るということはありえない。そのようなことは不可能である』と。」 「尊師よ、世尊の仰せはもっともと存じます。道理にかなったことを、世尊はお説きになりました。尊師よ、この世には四つの階姓(ヴァンナ)があります——刹帝利(かってい)、婆羅門(ばらもん)、毘舎(びしゃ)、首陀(しゅだ)の四つでございます。これら四つの階姓のあいだに、何らかの差別(しゃべつ)あるいは区別というものがあるのでしょうか。」 「大王よ、これら四つの階姓のうち、二つの階姓が最も優れたものとして称えられております——すなわち刹帝利と婆羅門であります。それはすなわち、礼拝すること、起立して迎えること、合掌して挨拶すること、そして礼儀にかなった振る舞いをなすことにおいて——」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 差別,偏見,平等,身分,社会的地位,人種,階級
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
‘saratāyasmā evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā’ti? So evamāha: ‘na kho ahaṁ, āvuso, sarāmi evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā’ti. Tamenaṁ so nibbeṭhentaṁ ativeṭheti: ‘iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi yadi sarasi evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā’ti. So evamāha: ‘ahaṁ kho, āvuso, ummādaṁ pāpuṇiṁ cetaso vipariyāsaṁ. Kathañcānanda, paṭiññātakaraṇaṁ hoti? Evaṁ kho, ānanda, paṭiññātakaraṇaṁ hoti, evañca pan
‘Venerable, do you recall committing the kind of serious offense that entails expulsion or close to it?’ They say: ‘No, reverend, I don’t recall committing such an offense.’ But though they try to get out of it, the mendicant pursues the issue: ‘Surely the venerable must know perfectly well if you recall committing an offense that entails expulsion or close to it!’ They say: ‘Reverend, I had gone mad, I was out of my mind. And how is there acting according to what has been admitted? That’s how t
「尊者よ、あなたは、波羅夷(はらい)あるいはそれに準ずるような重大な罪(āpatti)を犯したことを覚えておられますか」と。 するとその者はこう答える。「友よ、わたしはそのような重大な罪を犯したことを、覚えておりません」と。 しかしその者が逃れようとするのを、かの比丘(びく)はさらに追い詰めてこう言う。「尊者よ、波羅夷あるいはそれに準ずる罪を犯したことを覚えているかどうか、よくよく確かめてみてください」と。 するとその者はこう言う。「友よ、わたしは狂乱に陥り、心が顛倒(てんどう)しておりました」と。 さて、アーナンダよ、自白(paṭiññā)に基づく処置とはいかなるものであるか。アーナンダよ、自白に基づく処置とはかくのごとくであり、また……
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 過ちを認める,自己欺瞞,正直さ,罪悪感,自己反省,心の混乱,誠実さ
智慧 中部経典 趣旨一致
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Sace kho taṁ, bhūmija, jayasenassa rājakumārassa imā catasso upamā paṭibhāyeyyuṁ anacchariyaṁ te jayaseno rājakumāro pasīdeyya, pasanno ca te pasannākāraṁ kareyyā”ti. “Kuto pana maṁ, bhante, jayasenassa rājakumārassa imā catasso upamā paṭibhāyissanti anacchariyā pubbe assutapubbā, seyyathāpi bhagavantan”ti? Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā bhūmijo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Atha kho āyasmā bhūmijo pubbaṇhasamayaṁ ni
And so it is for any ascetics and brahmins who have right view … Bhūmija, it would be no wonder if, had these four similes occurred to you, Prince Jayasena would have gained confidence in you and shown his confidence.” “But sir, how could these four similes have occurred to me as they did to the Buddha, since they were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past?” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Bhūmija approved what the Buddha said. Then Venerable Bhūmija
「そのように、ブーミジャよ、いかなる沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)であれ、正見(しょうけん)を具えた者たちは……〔中略〕……ブーミジャよ、もしそなたにこの四つの譬喩が浮かんでいたならば、王子ジャヤセーナがそなたへの浄信(じょうしん)を得て、浄信の証しを示したとしても、何ら不思議ではなかったであろう。」 「しかし、尊師よ、これら四つの譬喩が、かつて聞いたこともなく、また超自然的な霊感によるものでもなく、ただ世尊に対するごとくにわたくしに浮かぶなどということが、どうしてありえましょうか。」 これが世尊の説かれたみ言葉である。尊者ブーミジャは満悦して、世尊の御言葉を歓喜をもって受け入れた。ここに尊者ブーミジャは、午前のひととき……
副テーマ: wisdom,gratitude,self
導線タグ: 正しい見解,師への信頼,教えの理解,知恵の源,謙虚さ,導き,精神的成長
智慧 中部経典 趣旨一致
Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Daṇḍapāṇipi kho sakko jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena mahāvanaṁ tenupasaṅkami. Mahāvanaṁ ajjhogāhetvā yena beluvalaṭṭhikā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā daṇḍamolubbha ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho daṇḍapāṇi sakko bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁvādī samaṇo kimakkhāyī”ti? “Yathāvādī kho, āvuso, sadevake loke samārake sabrahma
That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said. Daṇḍapāṇi the Sakyan, while going for a walk, plunged deep into the Great Wood. He approached the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he stood to one side leaning on his staff, and said to the Buddha, “What is the ascetic’s doctrine? What does he assert?” “Respectable sir, my doctrine is such that one does not argue with anyone in this world with its
これが仏の御言葉であった。尊者アーナンダは満足し、仏の御言葉に随喜した。釈迦族のダンダパーニは散策しながら、大林の奥深くへと分け入り、仏のもとへと近づいた。互いに挨拶を交わし、丁重な言葉を交わし終えると、彼は杖に身を預けて傍らに立ち、仏に向かってこう言った。「沙門の法義はいかなるものでありましょうか。沙門はいかなることを主張されるのでしょうか。」「賢者よ、我が法義はかくの如し――この世界において、神々と
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 教え,真理,問答,自己の立場,信念,対話,世界観
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi: ‘kiṁ nu kho ahaṁ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṁ taṁ sukhaṁ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti? Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi: ‘na kho ahaṁ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṁ taṁ sukhaṁ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti. Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi: ‘na kho taṁ sukaraṁ sukhaṁ adhigantuṁ evaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyena, yannūnāhaṁ oḷārikaṁ āhāraṁ āhāreyyaṁ odanakummāsan’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāresiṁ o
Then it occurred to me, ‘Why am I afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful qualities?’ Then I thought, ‘I’m not afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful qualities.’ Then I thought, ‘I can’t achieve that pleasure with a body so severely emaciated. Why don’t I eat some solid food, some rice and porridge?’ So I ate some solid food. Now at that time the five mendicants were attending on me, thinking, ‘The asc
そのとき、わたしにこのような思いが起こった。「わたしはなぜ、あの喜び(sukha・楽)を恐れるのであろうか。あの楽は、欲楽(kāma)とも不善の諸法(akusala dhammā)とも、まったく無縁のものであるのに」と。 さらにわたしにこのような思いが起こった。「わたしはあの楽を恐れない。あの楽は、欲楽とも不善の諸法とも、まったく無縁のものであるのだから」と。 そうしてまた、わたしにこのような思いが起こった。「これほどまでに極度の苦行(kasimā)によって衰え果てた身体(kāya)をもっては、あの楽を得ることはできないであろう。それならば、わたしは粗食(oḷārika āhāra)を取ろう。飯や粥を食しようではないか」と。 かくして、アッギヴェッサナよ、わたしは粗食を取った。飯や粥を食したのである。
副テーマ: wisdom,suffering,self,happiness
導線タグ: 苦行,自己犠牲,極端な修行,中道,自分を大切にする,バランス,恐れ
智慧 中部経典 趣旨一致
Ananugatantarassa suddhassa; Asitassa hitassa, Pavivittassa aggappattassa; Tiṇṇassa tārayantassa, Anīghassa susamacittassa, Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Santassa bhūripaññassa, Mahāpaññassa vītalobhassa; Tathāgatassa sugatassa, Appaṭipuggalassa asamassa;
no inner thoughts arising, he is pure, independent and fearless; secluded, he has reached the peak, crossed over, he helps others across: he’s untroubled and very even-minded, he is the Buddha, and I am his disciple. He’s peaceful, his wisdom is vast, with great wisdom, he’s free of greed; he is the Realized One, the Holy One, unrivaled, unequaled,
内なる思いは起こらず、清らかにして独立し、恐れなし。 遠離(えんり)を行じ、最高の境地に達し、 みずから渡り、他者をも渡したまう。 悩みなく、心はよく平静にして—— 世尊(バガヴァット)よ、われはその弟子なり。 寂静にして智慧広大、 大いなる智慧をもち、貪りを離れたまえり。 如来(タターガタ)にして善逝(スガタ)、 比肩する者なく、等しき者なし。
副テーマ: wisdom,self,happiness,mindfulness
導線タグ: 心の平静,悟り,精神的自立,恐れ,執着を手放す,内なる平和,精神的成長
智慧 中部経典 趣旨一致
na ca vipekkhamāno gacchati, yugamattañca pekkhati; tato cassa uttari anāvaṭaṁ ñāṇadassanaṁ bhavati. So antaragharaṁ pavisanto na kāyaṁ unnāmeti, na kāyaṁ onāmeti; na kāyaṁ sannāmeti, na kāyaṁ vināmeti. So nātidūre nāccāsanne āsanassa parivattati, na ca pāṇinā ālambitvā āsane nisīdati, na ca āsanasmiṁ kāyaṁ pakkhipati. So antaraghare nisinno samāno na hatthakukkuccaṁ āpajjati, na pādakukkuccaṁ āpajjati; na adduvena adduvaṁ āropetvā nisīdati; na ca gopphakena gopphakaṁ āropetvā nisīdati; na ca pā
He doesn’t look all around while walking, but focuses a plough’s length in front. Beyond that he has unhindered knowledge and vision. When entering an inhabited area he keeps his body neither too straight nor too bent, neither too tight nor too loose. He turns around neither too far nor too close to the seat. He doesn’t lean on his hand when sitting down. And he doesn’t just plonk his body down on the seat. When sitting in inhabited areas he doesn’t fidget with his hands or feet. He doesn’t sit
歩みながらも四方を見まわすことなく、軛(くびき)の長さほど前方に視線を定める。それより先には、さえぎるものなき智見(ちけん)が開けている。里に入る際には、身を必要以上に反らすことなく、また必要以上に屈めることもなく、身を内に縮めることなく、外に張ることもない。座に着くにあたっては、遠すぎず近すぎず、適切な位置で向きを定める。手をついて座ることなく、また身体を投げ出すようにして座に就くこともない。里の中にて座しているとき、手をそわそわと動かすことなく、足をそわそわと動かすこともない。足の上に足を重ねて座ることなく、踝(くるぶし)の上に踝を重ねて座ることもなく――
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 落ち着きがない,集中できない,身体の使い方,所作,日常の動作,丁寧に生きる,マインドフルネス
智慧 中部経典 趣旨一致
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāyā’ti. Idha bhoto bhūmijassa satthā kiṁvādī kimakkhāyī”ti? “Na kho metaṁ, rājakumāra, bhagavato sammukhā sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ. nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāyā’ti. Na kho me taṁ, rājakumāra, bhagavato sammukhā sutaṁ
If you don’t make a wish and lead the spiritual life, you can’t win the fruit. If you both make a wish and don’t make a wish and lead the spiritual life, you can’t win the fruit. If you neither make a wish nor don’t make a wish and lead the spiritual life, you can’t win the fruit.’ What does the worthy Bhūmija’s Teacher say about this? How does he explain it?” “Prince, I haven’t heard and learned this in the presence of the Buddha. or you neither do nor don’t make a wish.’ I haven’t heard and le
「もし願いを起こさずして梵行(ぼんぎょう)を修めるならば、果(か)を証得することはできない。もし願いを起こしつつ、かつ願いを起こさずして梵行を修めるならば、果を証得することはできない。もし願いを起こすのでもなく、願いを起こさないのでもなく梵行を修めるならば、果を証得することはできない』と。王子よ、ここにおいて、ブーミジャ尊者の師はいかなることを説き、いかなることを宣示しておられるのでありましょうか。」 「王子よ、わたくしはかかることを、世尊のみ前において直接お聞きし、直接受け持ったわけではございません。しかしながら、『願いを起こすのでもなく、願いを起こさないのでもなく、理にかなった仕方(よにそまなしかる)をもって梵行を修めるならば、果を証得することができる』と。王子よ、このことをわたくしは、世尊のみ前において直接お聞きしたわけでは……」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 努力が報われない,空回り,執着,結果を求めすぎ,正しい実践,手放す,焦り
智慧 中部経典 趣旨一致
Visāradassa nipuṇassa, Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Taṇhacchidassa buddhassa, Vītadhūmassa anupalittassa; Āhuneyyassa yakkhassa, Vuddhasīlassa sādhupaññassa; Uttamapuggalassa atulassa; Mahato yasaggapattassa, Bhagavato tassa sāvakohamasmī”ti. Vesamantarassa vimalassa,
assured, and subtle: he is the Buddha, and I am his disciple. He has cut off craving and is awakened, free of fuming, unsullied; a mighty spirit worthy of offerings, with the virtue of an elder and the wisdom of a saint, best of men, inestimable, grand, he has reached the peak of glory: he is the Buddha, and I am his disciple.” immaculate in the midst of it all:
確固として、微妙にして深遠なる方、かの世尊(Bhagavā)は覚れる仏陀(Buddha)にして、われはその声聞(sāvaka)なり。渇愛(taṇhā)を断ち、目覚め、煙塵を離れ、汚れなき方、供養を受くるに値する大いなる御方、長老の戒徳(sīla)と聖者の智慧(paññā)とを具えたる方、比類なき最勝の人、広大にして名声の絶頂に達せられた方、かの世尊はまさしく仏陀にして、われはその声聞なり」と。あらゆる中にあって汚れなく、清浄無垢なる方を——
副テーマ: wisdom,gratitude,self
導線タグ: 精神的な拠り所,信仰,尊敬,自己の在り方,清らかさ,導き,迷いからの解放
智慧 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā pañcindriyāni bhāventi. Idhudāyi, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ; vīriyindriyaṁ bhāveti …pe… satindriyaṁ bhāveti … samādhindriyaṁ bhāveti … paññindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ. Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā pañca balāni bhāventi. Idhudāyi, bhikkhu saddhābalaṁ bhāveti
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to develop the five faculties. It’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which lead to peace and awakening. And many of my disciples meditate on that having attained perfection and consummation of insight. Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to develop the five powers. It’s when a mendicant develops the powers of faith, energy,
さらにまた、ウダーイよ、私は弟子たちに修行の道(パティパダー)を説き示した。その道にしたがって修行するならば、私の弟子たちは五根(パンチンドリヤ)を修め育てる。 ウダーイよ、ここに比丘は、寂静(ウパサマ)へと導き、正覚(サンボーディ)へと導く、信根(サッジンドリヤ)を修め育てる。精進根(ヴィーリヤンドリヤ)を修め育て……念根(サティンドリヤ)を修め育て……定根(サマーディンドリヤ)を修め育て……そして寂静へと導き、正覚へと導く、慧根(パンニンドリヤ)を修め育てる。 そして実に、私の多くの弟子たちは、そこにおいて、勝智(アビンニャー)の完成・究極の極みに達して住している。 さらにまた、ウダーイよ、私は弟子たちに修行の道を説き示した。その道にしたがって修行するならば、私の弟子たちは五力(パンチャ・バラーニ)を修め育てる。 ウダーイよ、ここに比丘は、信力(サッダーバラ)を修め育て……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 修行,精進,信仰,集中力,自己成長,智慧,悟り
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Tamenaṁ so nibbeṭhentaṁ ativeṭheti: ‘iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi yadi sarasi evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā’ti? So evamāha: ‘imañhi nāmāhaṁ, āvuso, appamattikaṁ āpattiṁ āpajjitvā apuṭṭho paṭijānissāmi. Kiṁ panāhaṁ evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitvā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā puṭṭho na paṭijānissāmī’ti? So evamāha: ‘imañhi nāma tvaṁ, āvuso, appamattikaṁ āpattiṁ āpajjitvā apuṭṭho na paṭijānissasi, kiṁ pana tvaṁ evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitvā pārājika
But though they try to get out of it, the mendicants pursue the issue: ‘Surely the venerable must know perfectly well if you recall committing an offense that entails expulsion or close to it!’ They say: ‘Reverends, I’ll go so far as to admit this light offense even when not asked. Why wouldn’t I admit a serious offense when asked?’ They say: ‘You wouldn’t have admitted that light offense without being asked, so why would you admit a serious offense? Surely the venerable must know perfectly well
しかし、その者が言い逃れしようとするや、比丘たちはさらに問い詰める。「具寿(ぐじゅ)よ、よくよく思い返してみなさい。あなたは波羅夷(はらい)もしくはそれに準ずる重罪を犯したことがあるかどうかを、確かに知っているはずではないか」と。 するとその者はこう答える。「道友よ、私はこのような軽微な罪(アーパッティ)さえ、問われずとも自ら認めるでしょう。ならば、このような波羅夷(はらい)もしくはそれに準ずる重い罪を犯した場合に、問われておきながらどうして認めないことがありましょうか」と。 これに対して比丘たちはこう言う。「道友よ、あなたはその軽微な罪さえ、問われなければ認めようとしなかったではないか。ならば、このような重い罪を犯した場合に、どうして認めることがあろうか。具寿よ、よくよく思い返してみなさい――」
副テーマ: wisdom,karma,self,mindfulness
導線タグ: 嘘をつく,自己欺瞞,言い訳,誠実さ,自己反省,罪悪感,正直に生きる
智慧 中部経典 趣旨一致
anāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; āsañca anāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā ayoniso brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; āsañca anāsañcepi karitvā yoniso brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; “Sace kho b
you don’t make a wish, you both do and do not make a wish, or you neither do nor don’t make a wish. But if you lead the spiritual life rationally, you can win the fruit, regardless of whether you make a wish, you don’t make a wish, you both do and do not make a wish, “If that’s what your teacher says, worthy Bhūmija, he clearly stands head and shoulders above all the various other ascetics and brahmins.” Then Prince Jayasena served Venerable Bhūmija from his own dish. Then after the meal, on his
たとい願いを起こさずして邪正なく梵行(ぼんぎょう)を修むとも、果(か)を得ることあたわず。たとい願いを起こし、かつ起こさずして邪正なく梵行を修むとも、果を得ることあたわず。たとい願いを起こすことも起こさぬこともなくして邪正なく梵行を修むとも、果を得ることあたわず。 しかれども、たとい願いを起こして如理(にょり)に梵行を修めなば、果を得ることよくあたう。たとい願いを起こさずして如理に梵行を修めなば、果を得ることよくあたう。たとい願いを起こし、かつ起こさずして如理に梵行を修めなば、果を得ることよくあたう。 「もし汝の師がかくのごとく説かれるならば、尊者ブーミジャよ、その師はまことにあらゆる沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)のうちにあって、頭ひとつ抜きん出た方であると、明らかに知られるのであります。」 かくて、ジャヤセーナ王子は、尊者ブーミジャに自らの鉢より食事をもてなされた。食事ののち、尊者ブーミジャは……
副テーマ: wisdom,karma,mindfulness,self
導線タグ: 努力が報われない,正しい修行,動機づけ,実践方法,結果が出ない,精神的成長,目的意識
智慧 中部経典 趣旨一致
satibalaṁ bhāveti … samādhibalaṁ bhāveti … paññābalaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ. Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā moranivāpe paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṁ— annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā. Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā sattabojjhaṅge bhāventi. Idhudāyi, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ
mindfulness, immersion, and wisdom, which lead to peace and awakening. And many of my disciples meditate on that having attained perfection and consummation of insight. Now at that time several very well-known wanderers were residing in the monastery of the wanderers in the peacocks’ feeding ground. They included Annabhāra, Varadhara, Sakuludāyī, and other very well-known wanderers. Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to develop the seven awakening factors. It’
念(サティ)の力を修し、定(サマーディ)の力を修し、智慧(パンニャー)の力を修す。それはすなわち、寂静へと導き、正覚(サンボーディ)へと導くものである。そして、わが多くの弟子たちは、そこにおいて、すでに勝知(アビンニャー)を究め、その極致と完成とに達して住している。 さて、そのとき、幾人かの著名な遊行者たちが、孔雀の餌場にある遊行者たちの園林に止住していた。すなわち、アンナバーラ、ヴァラダラ、サクルダーイーなる遊行者、およびその他の著名な遊行者たちがそれである。 さらにまた、ウダーインよ、わたしは弟子たちのために修行の道を示した。その道にしたがって修行するわたしの弟子たちは、七つの覚支(ボッジャンガ)を修習する。ウダーインよ、ここにおいて比丘は、念覚支(サティサンボッジャンガ)を——
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 修行,瞑想,智慧,集中力,覚り,精神的成長,悟りへの道
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘sarāmi kho ahaṁ, āvuso, evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā. Davā me etaṁ vuttaṁ, ravā me etaṁ vuttaṁ— nāhaṁ taṁ sarāmi evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā’ti. Evaṁ kho, ānanda, tassapāpiyasikā hoti, evañca panidhekaccānaṁ adhikaraṇānaṁ vūpasamo hoti yadidaṁ— tassapāpiyasikāya. ‘saratāyasmā evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā’ti? So evamāha: ‘na kho ahaṁ, āvuso, sarāmi evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitā
‘Reverend, I do recall committing the kind of serious offense that entails expulsion or close to it. I spoke too hastily when I said that I didn’t recall it.’ That’s how there is further penalty. And that’s how certain disciplinary issues are settled, that is, by further penalty. ‘Venerable, do you recall committing the kind of serious offense that entails expulsion or close to it?’ They say: ‘No, reverends, I don’t recall committing such an offense.’ But though they try to get out of it, the me
「友よ、私はかつて、波羅夷(はらい)もしくはそれに準ずる重大な罪過を犯したことを覚えております。覚えていないと申しましたのは、軽率な言葉でございました。」 このようにして、悪作治罰(たっさぱーぴやしかー)が行われる。そして、このような悪作治罰によって、いくつかの諍事(あらそいごと)が鎮められるのである。 「尊者よ、あなたは波羅夷もしくはそれに準ずる重大な罪過を犯したことを覚えておられますか。」と問われて、その者はかく答える。「友よ、私はそのような重大な罪過を犯したことを覚えておりません。」と。しかるに、その者がいかに言い逃れようとも——
副テーマ: wisdom,karma,relationship,self
導線タグ: 嘘をついた,言い逃れ,正直に言えない,罪悪感,告白,誠実さ,自己欺瞞
智慧 中部経典 趣旨一致
So evamāha: ‘na kho ahaṁ, āvuso, sarāmi evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā; Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto pāvāyaṁ adhunākālaṅkato hoti. Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti: “na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi. Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purev
They say: ‘Reverends, I don’t recall committing a serious offense of that nature. Now at that time the Jain ascetic of the Ñātika clan had recently passed away at Pāvā. With his passing the Jain ascetics split, dividing into two factions, fighting, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed words: “You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m prac
彼はこのように言う。「友よ、私はそのような重大な罪過(āpatti)、すなわち波羅夷(pārājika)あるいは波羅夷に準ずる罪を犯したとは記憶しておりません。 ところで、かの時まさにニガンタ・ナータプッタ(Nigaṇṭha Nāṭaputta)がパーヴァー(Pāvā)において亡くなったところでありました。彼の入滅ののち、ニガンタたちは分裂して二派に分かれ、諍いを生じ、口論を生じ、論争に陥り、互いに口という矛をもって刺し合いながら住しておりました。 『汝はこの法と律(dhamma-vinaya)を知らない。我はこの法と律を知っている。汝なんぞこの法と律を知り得ようか。汝は邪なる行いをしている者である。我は正しき行いをしている者である。我が言は一貫している。汝が言は一貫していない。
副テーマ: wisdom,suffering,relationship,anger
導線タグ: 宗派対立,教義の争い,分裂,口論,正しさの主張,組織の崩壊,争いの無意味さ
智慧 中部経典 趣旨一致
ayaṁ pañcamo vimokkho; sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ chaṭṭho vimokkho; sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ sattamo vimokkho; sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, ayaṁ aṭṭhamo vimokkho. Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. Rūpī rūpāni passati, ayaṁ paṭhamo vimokkho;
This is the fifth liberation. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. This is the sixth liberation. Going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. This is the seventh liberation. Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of pe
これが第五の解脱(ヴィモッカ)である。識無辺処(ヴィンニャーナンチャーヤタナ)をことごとく超え越えて、「何も存在しない」と知りつつ、無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)に入り、そこに住する。これが第六の解脱である。無所有処をことごとく超え越えて、非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)に入り、そこに住する。これが第七の解脱である。非想非非想処をことごとく超え越えて、想受滅(サンニャーヴェーダイタニローダ)に入り、そこに住する。これが第八の解脱である。しかして、わが弟子たちの多くは、神通(アビンニャー)を究め尽くし、その極致に達してそこに住している。色を有する者が色を観ずる、これが第一の解脱である。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 瞑想,精神的な深み,意識の探求,解脱,執着からの解放,悟り,内なる静けさ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
So ārāmagato parisati dhammaṁ deseti, na taṁ parisaṁ ussādeti, na taṁ parisaṁ apasādeti; aññadatthu dhammiyā kathāya taṁ parisaṁ sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Aṭṭhaṅgasamannāgato kho panassa bhoto gotamassa mukhato ghoso niccharati— vissaṭṭho ca, viññeyyo ca, mañju ca, savanīyo ca, bindu ca, avisārī ca, gambhīro ca, ninnādī ca. Yathāparisaṁ kho pana so bhavaṁ gotamo sarena viññāpeti, na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati. Te tena bhotā gotamena dhammiyā kathāya sandassitā
In the monastery when he teaches Dhamma to an assembly, he neither flatters them nor rebukes them. Invariably, he educates, encourages, fires up, and inspires that assembly with a Dhamma talk. The sound of his voice has eight qualities: it is clear, comprehensible, charming, audible, lucid, undistorted, deep, and resonant. He makes sure his voice is intelligible as far as the assembly goes, but the sound doesn’t extend outside the assembly. And when they’ve been inspired with a Dhamma talk by th
僧院において、かれは集いに対して法(ダンマ)を説くとき、その集いをいたずらに持ち上げることもなく、またいたずらに貶めることもない。ただひたすら、法にかなった語りをもって、その集いを教え導き、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめるのである。 またかの尊きゴータマの御口(みくち)より流れ出る声には、八つの功徳が具わっている。すなわち、明瞭にして、よく聞き取れ、耳に心地よく、聴くに値し、明快にして、乱れることなく、深々として、よく響き渡る。かの尊きゴータマは、声がその集いの隅々にまで届くよう心を配りながら、しかもその声は集いの外へは漏れ出ることがない。 そして彼らは、かの尊きゴータマによる法にかなった語りによって、教え導かれ……
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 伝え方,コミュニケーション,言葉の力,教え導く,聴衆への配慮,話し方,影響力
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ kho, ānanda, tiṇavatthārako hoti, evañca panidhekaccānaṁ adhikaraṇānaṁ vūpasamo hoti yadidaṁ— tiṇavatthārakena. Idhānanda, bhikkhūnaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ hoti bhāsitaparikkantaṁ. Tehānanda, bhikkhūhi sabbeheva samaggehi sannipatitabbaṁ. Sannipatitvā ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ byattena bhikkhunā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā añjaliṁ paṇāmetvā saṅgho ñāpetabbo— Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ amhākaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahaj
That’s how there is the covering over as if with grass. And that’s how certain disciplinary issues are settled, that is, by covering over as if with grass. It’s when the mendicants continually fight, quarrel, and dispute, doing and saying many things that are not proper for an ascetic. Those mendicants should all sit together in harmony. A competent mendicant of one party, having got up from their seat, arranged their robe over one shoulder, and raised their joined palms, should inform the Saṅgh
このようにして、草で覆うこと(tiṇavatthāraka)がなされるのである。また、ある種の諍い事(adhikaraṇa)は、この草で覆うことによって解決されるのである。 アーナンダよ、ここに比丘たちが争い(bhaṇḍana)を起こし、諍い(kalaha)を起こし、論争(vivāda)に陥って住するとき、沙門にふさわしからぬ多くの言動がなされ、口にされてきたのである。そのような場合には、アーナンダよ、その比丘たちは皆ことごとく和合して集まらねばならない。集まりたる後、一方の側の比丘たちのうちの有能なる比丘(byatta bhikkhu)が、座より立ち上がり、衣(cīvara)を一方の肩にかけ、合掌して僧伽(saṅgha)に告げるべきである―― 「大徳(bhante)よ、僧伽よ、われの申すことを聞かれよ。われらが争いを起こし、諍いを起こし……」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 争い,仲直り,和解,コミュニティ,対立解消,集団の調和,話し合い
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“Tadaṅgena kho, āvuso kaccāna, santettha ekaccā devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti. “Ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo yena tāsaṁ devatānaṁ ekaṁ devanikāyaṁ upapannānaṁ santettha ekaccā devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṁ bhikkhu yāvatā ekaṁ gāmakkhettaṁ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, yo cāyaṁ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā v
“In that respect, Reverend Kaccāna, some deities there have limited radiance, while some have limitless radiance.” “What is the cause, Honorable Anuruddha, what is the reason why, when those deities have been reborn in a single order of gods, some deities there have limited radiance, while some have limitless radiance?” two or three village districts … a single kingdom … “Well then, Reverend Kaccāna, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. two or three kingdoms … this
「カッチャーナ友よ、その点において、かの天界には光明の限られた天人もあれば、また量り知れぬ光明を持つ天人もおります。」 「アヌルッダ尊者よ、では何がその原因(ヘートゥ)であり、何がその縁(パッチャヤ)なのでしょうか。同じひとつの天の群(デーヴァニカーヤ)に生まれながら、光明の限られた天人もあれば、量り知れぬ光明を持つ天人もある、その理由は何でしょうか。」 「カッチャーナ友よ、どのようにお考えですか。ある比丘がひとつの村の領域(ガーマッケッタ)の広がりを『広大なり』と遍満(パリッタ)させ、意を注いで住する場合と、また別の比丘が二つあるいは三つの村の領域を……あるいは一つの国土を……二つあるいは三つの国土を……『広大なり』と遍満させ、意を注いで住する場合とでは――カッチャーナ友よ、あなたのお考えを聞かせてください。あなたの思われるままにお答えください。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 瞑想の深さ,精神的成長,意識の広がり,努力の差,境地の違い,内面の修練,可能性の限界
⚠ 出家者向けの文脈
← 前230231232233234235236次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ