🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati. ‘ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā; ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā; yā ca āneñjasaññā— sabbā saññā. Yatthetā aparisesā nirujjhanti etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ— yadidaṁ ākiñcaññāyatanan’ti. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti
This is said to be the first way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness. ‘Sensual pleasures in this life and in lives to come, sensual perceptions in this life and in lives to come, visions in this life and in lives to come, perceptions of visions in this life and in lives to come, and perceptions of the imperturbable; all are perceptions. Where they cease without anything left over, that is peaceful, that is sublime, namely the dimension of nothingness.’ Furthermore, a
比丘たちよ、これが無所有処(ākiñcaññāyatana)の境地に到達するに適した、第一の修行の道として説かれるものである。
「現世における欲楽(kāma)も、来世における欲楽も、現世における欲の想(kāmasaññā)も、来世における欲の想も、現世における色(rūpa)も、来世における色も、現世における色の想(rūpasaññā)も、来世における色の想も、さらには不動(āneñja)の想も――これらはすべて想(saññā)に他ならない。それらが残りなく滅し尽くされるところ、それこそが寂静であり、それこそが勝妙である。すなわち、無所有処がそれである」と。
さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子(ariyasāvaka)は、林間に赴き、あるいは樹下に赴き、あるいは空閑処(suññāgāra)に赴いて、このように……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? ime dhammā abhiññā bhāvetabbā. Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? Vijjā ca vimutti ca— ime dhammā abhiññā sacchikātabbā. ‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ime dhammā abhiññā pariññeyyā. Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca—
And what are the things that should be completely understood by direct knowledge? These are the things that should be developed by direct knowledge. And what are the things that should be realized by direct knowledge? Knowledge and freedom. These are the things that should be realized by direct knowledge. You should say: ‘The five grasping aggregates.’ That is: form, feeling, perception, choices, and consciousness. These are the things that should be completely understood by direct knowledge. An
では、比丘たちよ、直接知(abhiññā)によって完全に了知(pariññā)されるべき諸法とは何か。それはすなわち、直接知によって修習されるべき諸法にほかならない。では、比丘たちよ、直接知によって現証(sacchikiriyā)されるべき諸法とは何か。明知(vijjā)と解脱(vimutti)と——これらが、直接知によって現証されるべき諸法である。「五取蘊(pañcupādānakkhandhā)」と答えるべきである。すなわち、色取蘊(rūpupādānakkhandha)・受取蘊(vedanupādānakkhandha)・想取蘊(saññupādānakkhandha)・行取蘊(saṅkhārupādānakkhandha)・識取蘊(viññāṇupādānakkhandha)——これらが、直接知によって完全に了知されるべき諸法である。では、比丘たちよ、直接知によって断ぜられるべき諸法とは何か。無明(avijjā)と有渇愛(bhavataṇhā)と——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
subhakiṇhe … vehapphale … abhibhuṁ … ākāsānañcāyatanaṁ … viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ … Abhibhuṁ abhibhuto sañjānāti; abhibhuṁ abhibhuto saññatvā abhibhuṁ maññati, abhibhusmiṁ maññati, abhibhuto maññati, abhibhuṁ meti maññati, abhibhuṁ abhinandati.
those replete with glory … those of abundant fruit … the Vanquisher … the dimension of infinite space … the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-perception … the seen … They perceive the Vanquisher as the Vanquisher. Having perceived the Vanquisher as the Vanquisher, they conceive him to be the Vanquisher …
光栄に満ちた者たちは……豊かな果報を具える者たちは……遍浄天は……無辺虚空処は……無辺識処は……無所有処は……非想非非想処は……見られたるものは……彼らは遍浄天を遍浄天として知覚する。遍浄天を遍浄天として知覚し、遍浄天を遍浄天であると思量する……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Sādhu, bhikkhave, upanītā kho me tumhe, bhikkhave, iminā sandiṭṭhikena dhammena akālikena ehipassikena opaneyyikena paccattaṁ veditabbena viññūhi. Sandiṭṭhiko ayaṁ, bhikkhave, dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi— iti yantaṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttanti. Tiṇṇaṁ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassāvakkanti hoti. Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca na utunī hoti, gandhabbo ca na paccupaṭṭhito hoti, neva tāva gabbhassāvakkanti hoti. Idha mātāpitaro ca
“Good, mendicants! You have been guided by me with this teaching that’s apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. For when I said that this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves, this is what I was referring to. Mendicants, when three things come together an embryo is conceived. In a case where t
「よろしい、比丘たちよ。汝らは、まさにこの法(ダンマ)によって、私に導かれてきた。この法とは、現世において自ら見て知られるもの(サンディッティカ)、時を超えて直ちに結果をもたらすもの(アカーリカ)、来たりて見よと招くもの(エーヒパッシカ)、涅槃へと向かわしめるもの(オーパネッイカ)、そして智慧ある者がそれぞれ自らにおいて知るべきもの(パッチャッタン・ウェーディタッボ・ウィンニューヒ)である。
かくして、この法は現世において自ら見て知られ、時を超えて直ちに結果をもたらし、来たりて見よと招き、涅槃へと向かわしめ、智慧ある者がそれぞれ自らにおいて知るべきものである——と私が説いたのは、まさにこのことを指して説いたのである。
さて、比丘たちよ、三つのものが和合するとき、母胎への入胎(ガッバッサーワッカンティ)が起こる。ここに、父母が和合し、しかも母が排卵期(ウトゥニー)にあらず、またガンダッバ(gandhabba)も現れていないならば、入胎はいまだ起こらない。また、ここに父母が和合し……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati pañcakaṅgo thapati. Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti ayaṁ tesaṁ aññataro pañcakaṅgo thapati. Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino; appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti. Atha kho pañcakaṅgo thapati yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uggāhamānena paribbājakena samaṇamuṇḍikāputtena saddhiṁ sammodi
Here comes Pañcakaṅga, a disciple of the ascetic Gotama. He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing in Sāvatthī. Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet. Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.” Then Pañcakaṅga approached Uggāhamāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Uggāhamāna said to him: “House
「ゴータマ沙門の弟子、大工のパンチャカンガがやって来る。彼はサーヴァッティーに住む、ゴータマ沙門の白衣(びゃくえ)の在家弟子たちのうちの一人である。さて、あの尊い方々は静寂(しじま)を好み、静寂のうちに調えられ、静寂を讃えるとお聞きする。われらの集いが静かであるとわかれば、あるいは近づいて来られるかもしれぬ。」
そこで大工のパンチャカンガは、遍歴行者(へんれきぎょうじゃ)ウッガーハマーナ・サマナムンディカープッタのもとへと赴いた。赴いて、遍歴行者ウッガーハマーナ・サマナムンディカープッタと挨拶を交わした。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘suññamidaṁ attena vā attaniyena vā’ti. Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Sampasāde sati etarahi vā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiñcaññāyatanūpagaṁ. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘nāhaṁ kvacani kassaci kiñcanatasmiṁ, na ca mama kvacani kismiñci kiñcanaṁ natthī’ti.
‘This is empty of a self or what belongs to a self.’ Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension. Being confident, they either attain the dimension of nothingness now, or are freed by wisdom. When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of nothingness. This is said to be the second way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness. Furthermore, a noble
「これは自我(アッタ)によっても、自我に属するもの(アッタニーヤ)によっても、空(スンニャ)である」と。このように修行し、これを繰り返し観じて住するならば、その心はこの処(アーヤタナ)において清信(パサーダ)を得る。清信を得たとき、現世において無所有処(ākiñcaññāyatana)に入定するか、あるいは慧(パンニャー)によって解脱する。身体の滅壊ののち、死後において、かの導きとなる識(ヴィンニャーナ)が無所有処に生ずることがある――これはあり得ることである。比丘たちよ、これが無所有処の成就に適した第二の修行道として説かれるものである。
さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)は次のように省察する。「われはいかなる処においても、いかなる者に対しても、いかなる執著(キンチャナ)においても存せず、またいかなる処においても、いかなるものにおいても、われに属する執著は存しない」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. sutaṁ … mutaṁ … viññātaṁ … ekattaṁ … nānattaṁ … sabbaṁ … nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the heard … the thought … the known … oneness … diversity … all … They directly know extinguishment as extinguishment. Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment.
なぜそうであるのか。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は言う。聞かれたもの……思惟されたもの……知られたもの……一性……多様性……一切……彼らは涅槃を涅槃として直接知る。涅槃を涅槃として直接知りながらも、彼らは涅槃を涅槃であると概念化せず、涅槃の中に概念化せず、涅槃から概念化せず、「涅槃は我がものなり」と概念化せず、涅槃を歓喜しない。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Santaṁyeva kho pana paraṁ lokaṁ ‘atthi paro loko’ti āha; ye te arahanto paralokaviduno tesamayaṁ na paccanīkaṁ karoti. Santaṁyeva kho pana paraṁ lokaṁ ‘atthi paro loko’ti paraṁ saññāpeti; sāssa hoti saddhammasaññatti. Tāya ca pana saddhammasaññattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Iti pubbeva kho panassa dussīlyaṁ pahīnaṁ hoti, susīlyaṁ paccupaṭṭhitaṁ— ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṁ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṁsanā aparavambhanā. Evamassime aneke kusalā d
Since there actually is another world, in saying that there is another world they don’t contradict those perfected ones who know the other world. Since there actually is another world, in persuading another that there is another world they are persuading them to accept a true teaching. And on account of that they don’t glorify themselves or put others down. So they give up their former unethical conduct and are established in ethical conduct. And that is how these many skillful qualities come to
実に他の世界(パロ・ローカ)は存在するのであるから、「他の世界はある」と説く者は、他の世界を知れる阿羅漢(アラハント)たちに対して反することをなさない。実に他の世界は存在するのであるから、「他の世界はある」と他者を説き諭す者は、正しい教え(サッダンマ)を説き諭していることになる。しかもその正しい教えを説き諭すにあたって、みずからを高く称えることもなく、他者を卑しめることもない。かくして、その者にはかつての不善なる戒の乱れ(ドゥッシーリヤ)はすでに捨て去られ、善き戒(スシーリヤ)が確立されるのである。すなわち、正見(サンマー・ディッティ)・正思惟(サンマー・サンカッパ)・正語(サンマー・ヴァーチャー)、聖者たちに逆らわないこと、正しい教えを説き諭すこと、みずからを称えず他者を貶めないこと――これらによって、かくのごとく数多くの善なる法(クサラ・ダンマ)が生じるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Sāriputto anuvatteti, Anujāto tathāgataṁ. Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, bhāvetabbañca bhāvitaṁ; Pahātabbaṁ pahīnaṁ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa. Assosi kho keṇiyo jaṭilo: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṁ anuppatto. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārath
Sāriputta, taking after the Realized One, keeps it rolling on. I have known what should be known, and developed what should be developed, and given up what should be given up: and so, brahmin, I am a Buddha. The matted-hair ascetic Keṇiya heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Āpaṇa, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge
サーリプッタは如来(タターガタ)の跡を受け継ぎ、その法輪を転じ続ける。知られるべきことは已に知り、修められるべきことは已に修め、捨てられるべきことは已に捨てた。それゆえにこそ、バラモンよ、我は仏陀(ブッダ)なのである。
結髪の修行者ケーニヤはかく聞いた。「まことに、かの沙門(サマナ)ゴータマは、釈迦族の子にして釈迦族の家より出家せられ、アンガッタラーペーの地を遊行されるにあたり、千二百五十人の比丘(ビク)よりなる大いなる僧伽(サンガ)とともに、アーパナの町に到られたという。しかもかの尊者ゴータマについては、かくのごとき麗しき名声が広く世に聞こえている。『かの世尊(バガヴァー)は阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に覚られた正等覚者(サンマーサンブッダ)、明知と行(ヴィッジャーチャラナ)とを具え、善逝(スガタ)にして世間を知る者、無上の調御者……』と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Sampasāde sati etarahi vā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa nevasaññānāsaññāyatanūpagaṁ. Ayaṁ, bhikkhave, nevasaññānāsaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyatī”ti. ‘ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāy
This is said to be the third way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness. Furthermore, a noble disciple reflects: Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension. Being confident, they either attain the dimension of neither perception nor non-perception now, or are freed by wisdom. When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of neither perception no
これが、無所有処(ākiñcaññāyatana)の証得に適した第三の修道として説かれるものである。
さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子はこのように深く思惟する。「このように修行し、これを繰り返し住処(よりどころ)として瞑想に励む者は、その境地において心が浄らかな信(pasāda)を得る。信が生じたとき、その者はただちに非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入定するか、あるいは智慧(paññā)によって解脱する。身体が壊れ、死後において、その境地へと導く識(viññāṇa)が非想非非想処に生まれることも、まことにあり得るであろう」と。
比丘たちよ、これが非想非非想処の証得に適した修道として説かれるものである。
――現世における欲楽(kāma)も、来世における欲楽も……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evameva kho, bhikkhave, santi tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā, te dūratova gūthagandhaṁ ghāyitvā dhāvanti: ‘ettha bhuñjissāma, ettha bhuñjissāmā’ti. Katame ca, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā? “Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca. No cetaṁ, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca abhavissa dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ:
In the same way, there are animals that feed on dung. When they catch a whiff of dung they run to it, thinking, ‘There we’ll eat! There we’ll eat!’ And what animals feed on dung? “These are the three characteristics, signs, and manifestations of a fool. What three? A fool thinks poorly, speaks poorly, and acts poorly. If a fool didn’t think poorly, speak poorly, and act poorly, then how would the astute know of them, ‘This worthy one is a fool, an untrue person’? But since a fool does think poor
「比丘たちよ、これと同じく、糞を食べる畜生どもがいる。彼らは遠くから糞の臭いを嗅ぎつけて駆け寄り、『ここで食べよう、ここで食べよう』と思うのである。では、比丘たちよ、糞を食べる畜生とはいかなるものか。
比丘たちよ、愚者(バーラ)には愚者の標識(バーラ・ラッカナ)・愚者の相(バーラ・ニミッタ)・愚者の所行(バーラ・アーパダーナ)と呼ぶべき三つのものがある。その三つとは何か。比丘たちよ、愚者はよこしまなことを思い(悪思惟)、よこしまなことを語り(悪言)、よこしまなことを行う(悪行)のである。もし愚者がよこしまなことを思わず、よこしまなことを語らず、よこしまなことを行わないとするならば、いかにして智慧ある者(パンディタ)が彼を知り得ようか。『この者こそ愚者であり、真実なき人である』と。しかるに愚者はよこしまなことを思い……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā. Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito abhijānāti; pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi. Āpaṁ …pe… tejaṁ … Ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato sañjānāti; ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato saññatvā ākāsānañcāyatanaṁ maññati, ākāsānañcāyatanasmiṁ maññati, ākāsānañcāya
Why is that? Because they’re free of delusion due to the ending of delusion. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth. Having directly known earth as earth, he does not conceive it to be earth, he does not conceive it in earth, he does not conceive it as earth, he does not conceive that ‘earth is mine’, he does not approve earth. Why is that? Because the Realized One has completely understood it to the end, I say. He directly knows water … fire
なぜそうであるのか。それは、迷妄の滅尽によって迷妄を離れているからである。如来、応供、正等覚者は、地を地として直接に知る。地を地として直接に知りて、地と思量せず、地において思量せず、地として思量せず、「地はわがものなり」と思量せず、地を喜ばない。なぜそうであるのか。如来はそれを究極まで完全に了知せり、と我は説く。如来は水を……火を直接に知る。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū: Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti. Evampi kho sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tehi bhikkhūhi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: Atha kho te bhikkhū yena sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavocuṁ: “saccaṁ kira te, āvuso sāti, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigat
Several mendicants heard this rumour. In many ways the Buddha has said that consciousness is dependently originated, since without a cause, consciousness does not come to be.” But even though the mendicants pressed him in this way, Sāti obstinately stuck to his misconception and insisted on it. They went up to Sāti and said to him, “Is it really true, Reverend Sāti, that you have such a harmful misconception: ‘As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams a
数人の比丘(びく)たちは、こんな噂を耳にした。「友よ、世尊は多くの教説において、識(しき)は縁起(えんぎ)によって生ずるものと説かれた。縁なくしては、識の生起はありえないのだ」と。
しかるに比丘サーティ・ケーヴァッタプッタは、諸比丘たちからこのように問い質され、詰め寄られ、諭されても、なおその邪見(じゃけん)を頑なに執持し、固執したまま主張し続けた。
そこで諸比丘たちは、比丘サーティ・ケーヴァッタプッタのもとへ赴き、こう言葉をかけた。
「友よ、サーティよ、汝は実にこのような有害なる邪見を抱いているというのは、誠のことであるか。『わたしが世尊の教えを理解するかぎり、輪廻(りんね)して流転するのは、この同一の識(しき)にほかならない』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. “Imaṁ bhonto nisāmetha, yo vā nicchati gacchatu; Idhāhaṁ pabbajissāmi, varapaññassa santike”. yathā bhāsati cakkhumā; Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. It’s good to see such perfected ones.” “Pay heed, sirs, to what those who don’t may go. Right here, I’ll go forth in his pres
彼は、神々・悪魔(マーラ)・梵天(ぼんてん)を含むこの世界を、また沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)・神々・人々からなるこの衆生を、みずから直接に知り(abhiññā)証して、そのことを他者に告げ知らせる。彼は、初めも善く、中ごろも善く、終わりも善く、意義をそなえ、文辞ととのった法(ダンマ)を説き示す。そして、完全に円満にして清浄なる梵行(ぼんぎょう・brahmacariya)を明らかにする。かかる阿羅漢(あらかん)にまみえることは、まことに善きことである」と。
「諸人よ、耳を傾けよ、
望む者は、さあ来たれ。
われはここに出家せん(pabbajissāmi)、
勝れた智慧(paññā)をそなえる師のみもとに」と。
眼ある者(cakkhumā)の語る言葉のとおりに、
矢を抜く大勇者(sallakatto mahāvīro)は、
獅子のごとく、森に吼ゆる。
智慧
中部経典
趣旨一致
中
yā ca āneñjasaññā, yā ca ākiñcaññāyatanasaññā— sabbā saññā. Yatthetā aparisesā nirujjhanti etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ— yadidaṁ nevasaññānāsaññāyatanan’ti.
perceptions of the imperturbable, and perceptions of the dimension of nothingness; all are perceptions. Where they cease without anything left over, that is peaceful, that is sublime, namely the dimension of neither perception nor non-perception.’
不動(āneñja)の想(saññā)も、無所有処(ākiñcaññāyatana)の想も、すべては想に過ぎない。それらが余すところなく滅し尽くされるところ、それこそが寂静(santa)であり、それこそが勝妙(paṇīta)である——すなわち、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に他ならない。
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ … ābhassare … subhakiṇhe … vehapphale …
Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. air … creatures … gods … the Progenitor … the Divinity … those of streaming radiance … those replete with glory … those of abundant fruit …
なぜそうであるのか。彼らはそれを完全に了知していないからである、と私は言う。風……衆生……諸天……造物主……梵天……光音天……遍浄天……広果天……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme sārajjati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyasati ca viharati parittacetaso. Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. So evaṁ anurodhavirodhaṁ samāpanno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ vedanaṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajj
When they feel a touch with their body … When they know an idea with their mind, if it’s pleasant they desire it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and their heart stunted. And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. Being so full of favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—
身をもって触(そく)を感受し……心をもって法(ダンマ)を識(し)るとき、喜ばしき法には執着し、喜ばしからざる法には反発する。かれは身念(カーヤサティ)を確立せぬまま住し、心は萎縮したままである。そして、かれは心解脱(チェートヴィムッティ)と慧解脱(パンニャーヴィムッティ)を如実に知らない――そこにおいてこそ、生じたるそれらの悪しき不善の諸法(ダンマ)が余すところなく滅尽するというに。
かくのごとく随順(ずいじゅん)と違逆(いぎゃく)とに満たされたままに、いかなる感受(ヴェーダナー)を受けようとも――楽(たのしみ)なるものであれ、苦(くるしみ)なるものであれ、苦でも楽でもないものであれ――かれはその感受を喜び、称え、執着してやまない。かれがかくのごとくその感受を喜び、称え、執着してやまぬがゆえに……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ paṭipanno kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti; Ime akusalā saṅkappā; Ime akusalā sīlā; Itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā; Idha akusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti; Evaṁ paṭipanno akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti; Ime kusalā saṅkappā; Itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā; Idha kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti; Evaṁ paṭipanno kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;
‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of skillful behaviors.’ ‘These are unskillful thoughts.’ The following things must be understood, I say. ‘These are unskillful behaviors.’ ‘Unskillful thoughts stem from this.’ ‘Here unskillful thoughts cease without anything left over.’ ‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of unskillful thoughts.’ ‘These are skillful thoughts.’ ‘Skillful thoughts stem from this.’ ‘Here skillful thoughts cease without anything
「このように修行する者は、善なる行為(クサラ・シーラ)の滅尽に向けて修行していることになる。」「これらは不善なる思惟(アクサラ・サンカッパ)である。」次に示すことどもを、よく理解せねばならぬと、わたくしは説く。「これらは不善なる行為(アクサラ・シーラ)である。」「不善なる思惟はここより生起する。」「ここにおいて、不善なる思惟は余すところなく滅尽する。」「このように修行する者は、不善なる思惟の滅尽に向けて修行していることになる。」「これらは善なる思惟(クサラ・サンカッパ)である。」「善なる思惟はここより生起する。」「ここにおいて、善なる思惟は余すところなく滅尽する。」
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Brahmabhūtaṁ atitulaṁ, mārasenappamaddanaṁ; Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko. Yo maṁ icchati anvetu, “Etañce ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsanaṁ; Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike”. Brāhmaṇā tisatā ime,
A manifestation of divinity, unequaled, crusher of Māra’s army; who would not be inspired by him, even one born in a dark class? Those who wish may follow me; “Sir, if you endorse the teaching of the Buddha, we’ll also go forth in his presence, the one of such outstanding wisdom.” “These three hundred brahmins
梵天の如く、比類なく、魔軍を打ち砕く者よ——
いかなる賤しき生まれの者といえども、彼を目の当たりにして信心を起こさずにいられようか。
我に従わんと欲する者は、ついて来るがよい。
「もし師よ、あなたが正等覚者(sammāsambuddha)の教えを是とされるならば、
我らもまた、かの優れた智慧(paññā)を具えし方のもとで出家いたしましょう。」
ここに三百人のバラモン(brāhmaṇa)たちが——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
abhibhuṁ … ākāsānañcāyatanaṁ … Viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato sañjānāti; viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato saññatvā viññāṇañcāyatanaṁ maññati, viññāṇañcāyatanasmiṁ maññati, viññāṇañcāyatanato maññati, viññāṇañcāyatanaṁ meti maññati, viññāṇañcāyatanaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ …
the Vanquisher … the dimension of infinite space … They perceive the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness. Having perceived the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness, they conceive it to be the dimension of infinite consciousness … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-p
勝者は……無辺虚空処を……無辺識処を、無辺識処として知覚する。無辺識処を無辺識処として知覚しながら、それを無辺識処であると思量する……それは何故であるか。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。無辺識処を……無所有処を……非想非非想処を
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)