← 経典データベースに戻る 「家族」の偈句一覧
家族 中部経典 趣旨一致

中部経典(MN36 §12.3–13.15)

‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, aparena samayena daharova samāno, susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā, akāmakānaṁ mātāpitūnaṁ assumukhānaṁ rudantānaṁ, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbaj
‘Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ Some time later, while still with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life—though my mother and father wished otherwise, weeping with tearful faces—I shaved off my hair and beard, dressed
「在家の生活は狭苦しく、塵にまみれたものである。出家(パッバッジャー)の道こそは、大空のごとく広々としている。在家にとどまりながら、磨き抜かれた貝殻のように、ひたすら完全にして清浄なる梵行(ぼんぎょう)を修めることは、たやすいことではない。いざ、鬚髪を剃り落とし、袈裟(かさ)の衣をまとい、家を捨てて出家(しゅっけ)の道に入ろうではないか」と。 アッギヴェッサナよ、かくして、わたしはその後、若くして漆黒の髪を持ち、幸いなる青春に恵まれ、人生の盛りにあったにもかかわらず、父母の意に反し、その顔に涙を流し泣き崩れる二人をよそに、鬚髪を剃り落とし、袈裟の衣をまとって、在家の生活を捨て、家なき出家の道へと旅立ったのである。
関連テーマ: 家族 執着 苦しみ 自己
導線タグ: 出家,家族との別れ,親の反対,自分の道を行く,束縛からの解放,人生の選択,家族への罪悪感

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ