← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN25 §3.8–5.4)

Evaṁ vutte, te paribbājakā tuṇhī ahesuṁ. Atha kho sandhāno gahapati yena nigrodho paribbājako tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā nigrodhena paribbājakena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sandhāno gahapati nigrodhaṁ paribbājakaṁ etadavoca: “aññathā kho ime bhonto aññatitthiyā paribbājakā saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti. Aññathā kho pana so bhagavā araññavanapatthāni pantāni
Then those wanderers fell silent. Then Sandhāna went up to the wanderer Nigrodha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Nigrodha, “The way the wanderers make an uproar as they sit together and talk about all kinds of low topics is one thing. It’s quite different to the way the Buddha frequents remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from huma
すると、それらの遊行者(パリッバージャカ)たちは沈黙した。 そのとき、サンダーナ長者はニグローダ遊行者のもとへ近づき、ニグローダ遊行者と挨拶を交わした。懐かしき言葉、記憶すべき言葉を互いに交わし終えて、かたわらに坐した。かたわらに坐したサンダーナ長者は、ニグローダ遊行者にこのように語りかけた。 「これら他の教えに属する遊行者たちが、集まり会して喧しく声高に騒ぎ立て、種々の世俗的な話(ティラッチャーナカター)に耽っておられる様は、まことに一様のことであります。しかしながら、かの世尊が、人里離れた森林の辺境、静寂にして閑かな、喧騒を離れ、人の往来なき遠き住処(アーラニャ)に親しまれる様は、それとはまったく異なるものであります。」
関連テーマ: 智慧 正念 自己 孤独
導線タグ: 孤独と静けさ,内省,世俗的な喧騒,精神的な落ち着き,修行,心の平和,比較と気づき

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ