← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN30 §2.21.3–2.22.2)

Bhedappavaḍḍhanavivādakāriṁ; Kalahappavaḍḍhanaākiccakāriṁ, Sahitānaṁ bhedajananiṁ na bhaṇi. Avivādavaḍḍhanakariṁ sugiraṁ, Bhinnānusandhijananiṁ abhaṇi; Kalahaṁ janassa panudī samaṅgī, Sahitehi nandati pamodati ca. 28–29. Pahūtajivhābrahmassaralakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato ahosi. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathār
creating disputes that foster division, acting improperly by fostering quarrels, sowing division in those who are united. He spoke kind words to foster harmony, uniting those who are divided. He cast aside quarrels among the people, rejoicing together with the united. 28–29. A Large Tongue and the Voice of the Divinity “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He refrained from harsh speech. He spoke in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going t
分裂を育む争いを引き起こし、 諍いを増長させる不善をなし、 和合せる者たちの間に離間を蒔くことなく語った。 調和を育む柔らかな言葉を語り、 離れた者たちを再び結び合わせた。 人々の中にある諍い(カラハ)を取り除き、 和合せる者たちとともに喜び、楽しんだ。 二八―二九 広大なる舌と梵天の声の相について 「比丘たちよ、如来(タターガタ)はかつての過去生において、人間として生を受けたとき、粗暴な言葉(ファルサー・ヴァーチャー)を捨て離れ、荒々しき語りを慎んでいた。その言葉は、咎なく、耳に心地よく、人の愛するところであり、心の奥深くにしみ入り、上品にして礼儀正しく、多くの人々に親しまれ、多くの人々に喜ばれるものであった。かくのごとく……
関連テーマ: 智慧 人間関係 慈悲
導線タグ: 言葉遣い,人間関係,争い,仲直り,コミュニケーション,和解,口論

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ