🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 365
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Māvamaññetha pāpassa, na mantaṁ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Bālo pūrati pāpassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ.
Think not lightly of evil, that it won’t come back to you. The pot is filled with water falling drop by drop; the fool is filled with wickedness piled up bit by bit.
悪(あく)を軽んじてはならぬ、我が身に返らぬと思うて。
水瓶(みずがめ)は一滴一滴の落ちる水によりて満たされるごとく、
愚者(ぐしゃ)もまた少しずつ積み重ねられた悪業(あくごう)によりて満ちていくのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Māvamaññetha puññassa, na mandaṁ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Dhīro pūrati puññassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ.
Think not lightly of goodness, that it won’t come back to you. The pot is filled with water falling drop by drop; the attentive one is filled with goodness piled up bit by bit.
善(ぜん)を軽んじてはならない、我が身に返り来ぬと思って。水瓶(みずがめ)は一滴一滴(ひとしずくひとしずく)の雫(しずく)によりて満たされるごとく、心を研ぎ澄ませた者は、善を積み重ねることによって、やがて善徳(ぜんとく)に満たされるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ, appasattho mahaddhano; Visaṁ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye.
Avoid wickedness, as a merchant with rich cargo and small escort would avoid a dangerous road, or one who loves life would avoid drinking poison.
商人が少ない護衛で貴重な荷を運ぶ時、危険な道を避けるように。また、命を愛する者が毒を飲むことを避けるように。悪(あく)を遠ざけよ。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṁ; Nābbaṇaṁ visamanveti, natthi pāpaṁ akubbato.
You can carry poison in your hand if it has no wound, for poison does not infect without a wound; nothing bad happens unless you do bad.
傷なき手にては、毒を携えることも叶う。
そは毒もの、傷口なくして侵すことあたわざればなり。
悪業(あくごう)を積まぬ者には、いかなる禍(わざわい)も降りかかることなし。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.
Whoever wrongs a man who has done no wrong, a pure man who has not a blemish, the evil backfires on the fool, like fine dust thrown upwind.
何ら過ちなき人を、汚れなく傷一つない清浄(しょうじょう)なる人を害せんとする者には、その悪(あく)はおのずと愚者(ぐしゃ)へと跳ね返る。ちょうど風上(かざかみ)へと投げられた細かな塵(ちり)が、投げた者自身へと舞い戻るがごとく。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Gabbhameke uppajjanti, nirayaṁ pāpakammino; Saggaṁ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.
Some are born in a womb; evil-doers go to hell; the virtuous go to heaven; the undefiled are fully extinguished.
或る者は胎(たい)より生まれ、悪を為す者は地獄(じごく)に堕(お)ち、徳(とく)ある者は天(てん)に生じ、煩悩(ぼんのう)を離れた清浄(しょうじょう)なる者は完全なる涅槃(ねはん)に入る。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na antalikkhe na samuddamajjhe, Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
Not in midair, nor mid-ocean, nor hiding in a mountain cleft; you’ll find no place on the planet to escape your wicked deeds.
空の中にも、大海の只中にも、また山の岩間に身を潜めようとも、この地上のいかなる場所といえども、自らの悪業(あくごう)から逃れ得る処(ところ)は、断じて見出すことはできない。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṁ sāhasā naye; Yo ca atthaṁ anatthañca, ubho niccheyya paṇḍito.
You don’t become just by passing hasty judgment. An astute person evaluates both what is pertinent and what is irrelevant.
性急に裁きを下したとて、正義(ただ)しき者とはなれぬ。聡明(そうめい)なる人は、道理(どうり)に適(かな)うことと適わぬことの両(りょう)を、静かに見極(みきわ)めるものである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tena paṇḍito hoti, yāvatā bahu bhāsati; Khemī averī abhayo, “paṇḍito”ti pavuccati.
You’re not an astute scholar just because you speak a lot. One who is secure, free of enmity and fear, is said to be astute.
多くを語るからといって、聡明な識者(しきしゃ)であるとは言えない。安穏(あんのん)にして、怨恚(おんい)と恐れを離れた者こそ、真に智慧(ちえ)ある者と称(たた)えられるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tāvatā dhammadharo, yāvatā bahu bhāsati; Yo ca appampi sutvāna, dhammaṁ kāyena passati; Sa ve dhammadharo hoti, yo dhammaṁ nappamajjati.
You’re not one who has memorized the teaching just because you recite a lot. Someone who directly sees the teaching after hearing only a little is truly one who has memorized the teaching, for they can never forget it.
多くを誦(とな)えるからといって、汝が法(のり)を体得せる者とはいえぬ。たとい少しを聞くとも、法(ほう)を直かに見る者こそ、真に法を持(たも)てる者と呼ぶにふさわしい。その者は、法を永遠に忘れることなきゆえに。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tena thero so hoti, yenassa palitaṁ siro; Paripakko vayo tassa, “moghajiṇṇo”ti vuccati.
You don’t become a senior by getting some grey hairs; for one ripe only in age, is said to have aged in vain.
白髪(しらが)が生えたからといって、長老(ちょうろう)となるわけではない。ただ齢(よわい)を重ねただけの者は、むなしく老いたと説かれる。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yamhi saccañca dhammo ca, ahiṁsā saṁyamo damo; Sa ve vantamalo dhīro, “thero” iti pavuccati.
One who is truthful and principled, harmless, restrained, and self-controlled, attentive, purged of stains, is said to be a senior.
真実を語り、戒律(かいりつ)を守り、害を与えず、慎み深く、自らを制し、怠らず、煩悩(ぼんのう)の汚れを滅し尽くした者こそ、長老(ちょうろう)と呼ばれるにふさわしい。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na vākkaraṇamattena, vaṇṇapokkharatāya vā; Sādhurūpo naro hoti, issukī maccharī saṭho.
Not by mere enunciation, or a beautiful complexion does a person become holy, if they’re jealous, stingy, and devious.
口先だけの言葉や、美しい容姿をもってしても、人は聖者(せいじゃ)となることはできない。妬(ねた)み深く、物惜しみをし、狡猾(こうかつ)な心を抱くならば。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ, mūlaghaccaṁ samūhataṁ; Sa vantadoso medhāvī, “sādhurūpo”ti vuccati.
But if they’ve cut that out, dug it up at the root, eradicated it, that wise one, purged of vice, is said to be holy.
たとえそれを断ち切り、根より掘り起こし、余すところなく滅し尽くしたならば、悪(あく)を離れ清められたその智者(ちしゃ)こそ、真に聖者(しょうじゃ)と呼ばれるにふさわしい。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṁ bhaṇaṁ; Icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṁ bhavissati.
A liar and breaker of vows is no ascetic just because they shave their head. How on earth can one be an ascetic who’s full of desire and greed?
嘘をつき、誓いを破る者は、たとい頭を剃(そ)ったとしても、真の沙門(しゃもん)とは言えない。欲望(よくぼう)と貪(むさぼ)りに満ちた者が、いかにして沙門たり得ようか。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare; Vissaṁ dhammaṁ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā.
You don’t become a mendicant just by begging from others. One who has undertaken domestic duties has not yet become a mendicant.
他者に物乞いをするだけでは、比丘(びく)とはなれない。在家(ざいけ)の務めをいまだ担う者は、いまだ真の比丘(びく)とはなれないのである。
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na monena munī hoti, mūḷharūpo aviddasu; Yo ca tulaṁva paggayha, varamādāya paṇḍito.
You don’t become a sage by being sagelike, while still confused and ignorant. The astute one who holds the scales, taking only the best,
混乱と無知の中にありながら、賢者(けんじゃ)の如く振る舞うだけでは、真の聖者(しょうじゃ)とはなり得ない。真に聡明(そうめい)なる者は、法秤(ほうびょう)を手に取り、ただ最善のみを択(えら)び取る。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tena ariyo hoti, yena pāṇāni hiṁsati; Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ, “ariyo”ti pavuccati.
You don’t become a noble one by harming living beings. One harmless towards all living beings is said to be a noble one.
生きとし生けるものを傷つけることによって、人は聖者(アリヤ)となることはできない。すべての生けるものに対して害をなさぬ者こそ、真に聖者(アリヤ)と称されるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana; Atha vā samādhilābhena, vivittasayanena vā.
Not by precepts and observances, nor by much learning, nor by meditative immersion, nor by living in seclusion,
戒律(かいりつ)と行法(ぎょうほう)によってのみならず、広大なる学識によってのみならず、深き禅定(ぜんじょう)によってのみならず、また独処(どくしょ)の生活によってのみならず、
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Āgamissanti kho bhoto yaññaṁ adinnādāyinopi adinnādānā paṭiviratāpi …pe… kāmesu micchācārinopi kāmesumicchācārā paṭiviratāpi … musāvādinopi musāvādā paṭiviratāpi … pisuṇavācinopi pisuṇāya vācāya paṭiviratāpi … pharusavācinopi pharusāya vācāya paṭiviratāpi … 4.6. Soḷasākāra Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa mahāyaññaṁ yajamānassa soḷasahākārehi cittaṁ sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhotā kho pana raññā āmantitā gaha
There will come to the sacrifice those who steal … commit sexual misconduct … lie … use divisive speech … use harsh speech … 4.6. The Sixteen Respects Next, while the king was performing the great sacrifice, the brahmin high priest educated, encouraged, fired up, and inspired the king’s mind in sixteen respects: Those who speak against the king in this way have no legitimacy. For the king did indeed announce it to all these people. Let the king know this too as a reason to sacrifice, relinquish,
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)