🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 5
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: イティヴッタカ
✕ クリア
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Tatiyavagga Musāvādasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammaṁ atītassa, bhikkhave, purisapuggalassa nāhaṁ tassa kiñci pāpakammaṁ akaraṇīyanti vadāmi. Katamaṁ ekadhammaṁ? Yadidaṁ, bhikkhave, sampajānamusāvādo”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Ekadhammaṁ atītassa, musāvādissa jantuno; Vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṁ akāriyan”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Pañcamaṁ.
The Book of the Ones Chapter Three Lying This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, for an individual person who transgresses in one thing, there is no bad deed they would not do, I say. What one thing? It is this: telling a deliberate lie.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “When a personage, spurning the hereafter, transgresses in just one thing— lying— there is no evil they would not do.” This too is a matter that was spoken by the Bless
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Paduṭṭhacittasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘imamhi cāyaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye’. Taṁ kissa hetu? Cittaṁ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṁ. Cetopadosahetu kho pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Paduṭṭ
The Book of the Ones Chapter Two A Corrupted Mind This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, when I’ve comprehended the mind of an individual whose mind is corrupted, I understand: ‘If this individual were to die right now, they would be placed in hell as if delivered there.’ Why is that? Because their mind is corrupted. Corruption of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad p
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Tatiyavagga Pasannacittasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ pasannacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘imamhi cāyaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge’. Taṁ kissa hetu? Cittaṁ hissa, bhikkhave, pasannaṁ. Cetopasādahetu kho pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Pasannacittaṁ ñatvāna,
The Book of the Ones Chapter Three A Pure Mind This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, when I’ve comprehended the mind of an individual whose mind is pure, I understand: ‘If this individual were to die right now, they would be placed in heaven as if delivered there.’ Why is that? Because their mind is pure. Purity of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” The Bu
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Tatiyavagga Mettasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Mā, bhikkhave, puññānaṁ bhāyittha. Sukhassetaṁ, bhikkhave, adhivacanaṁ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṁ puññāni. Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ piyaṁ manāpaṁ vipākaṁ paccanubhūtaṁ. Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punarāgamāsiṁ. Saṁvaṭṭamāne sudaṁ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi; vivaṭṭamāne kappe suññaṁ brah
The Book of the Ones Chapter Three The Benefits of Love This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, don’t fear good deeds. For ‘good deeds’ is a term for happiness, for what is likable, desirable, and agreeable. I recall undergoing for a long time the likable, desirable, and agreeable results of good deeds performed over a long time. Having developed a mind of love for seven years, for seven eons of the cosmos contracting and expanding I didn’t return to th
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Tatiyavagga Dānasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṁ dānasaṁvibhāgassa vipākaṁ yathāhaṁ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṁ, na ca nesaṁ maccheramalaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭheyya. Yopi nesaṁ assa carimo ālopo carimaṁ kabaḷaṁ, tatopi na asaṁvibhajitvā bhuñjeyyuṁ, sace nesaṁ paṭiggāhakā assu. Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṁ jānanti dānasaṁvibhāgassa vipākaṁ yathāhaṁ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṁ cittaṁ pariyādā
The Book of the Ones Chapter Three Giving This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, if sentient beings only knew, as I do, the fruit of giving and sharing, they would not eat without first giving, and the stain of stinginess would not occupy their minds. They would not eat without sharing even their last mouthful, their last morsel, so long as there was someone to receive it. It is because sentient beings do not know, as I do, the fruit of giving and shar
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)