🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 31
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
業・因果
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Idha socati pecca socati, papakari ubhayattha socati; so socati so vihannati, disva kammakiliatthanam.
悪をなした人は、この世で悲しみ、来世でも悲しみ、二つのところで悲しむ。自分の行為が汚れているのを見て悲しみ悩む。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Papopi passati bhadram, yava papam na paccati; yada ca paccati papam, atha papo papani passati.
惡業未熟時 惡者以爲樂
悪をしても、その悪業がまだ熟さないあいだは、悪人でも幸運に遇う。しかし悪業が熟したときには、悪人はわざわいに遇う。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Bhadropi passati papam, yava bhadram na paccati; yada ca paccati bhadram, atha bhadro bhadrani passati.
善業未熟時 善者以爲苦
善をしても、その善業がまだ熟さないあいだは、善人でもわざわいに遇う。しかし善業が熟したときには、善人は幸せに遇う。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatanam vivaram pavissa; na vijjati so jagatippadeso, yatthathito munceyya papakamma.
空にも海の中にも山の洞穴に入っても、この世のどこにいても、悪業から逃れることのできる場所はない。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sukhakamani bhutani, yo dandena vihimsati; attano sukhamesano, pecca so na labhate sukham.
幸せを求めている生きものたちを暴力で害する者は、自分の幸せを求めても、来世では幸せを得られない。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bhadropi passati pāpaṁ, Yāva bhadraṁ na paccati; Yadā ca paccati bhadraṁ, Atha bhadro bhadrāni passati.
Even the good see wicked things, so long as their goodness has not ripened. But as soon as that goodness ripens, then the good see good things.
たとえ善き者であっても、その善(ぜん)いまだ熟(じゅく)せざる間は、悪しきことを見ることがある。しかしながら、その善がひとたび熟するに至れば、善き者はついに善きことを見るようになるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na tāvatā dhammadharo, yāvatā bahu bhāsati; Yo ca appampi sutvāna, dhammaṁ kāyena passati; Sa ve dhammadharo hoti, yo dhammaṁ nappamajjati.
You’re not one who has memorized the teaching just because you recite a lot. Someone who directly sees the teaching after hearing only a little is truly one who has memorized the teaching, for they can never forget it.
多くを誦(とな)えるからといって、汝が法(のり)を体得せる者とはいえぬ。たとい少しを聞くとも、法(ほう)を直かに見る者こそ、真に法を持(たも)てる者と呼ぶにふさわしい。その者は、法を永遠に忘れることなきゆえに。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yamhi saccañca dhammo ca, ahiṁsā saṁyamo damo; Sa ve vantamalo dhīro, “thero” iti pavuccati.
One who is truthful and principled, harmless, restrained, and self-controlled, attentive, purged of stains, is said to be a senior.
真実を語り、戒律(かいりつ)を守り、害を与えず、慎み深く、自らを制し、怠らず、煩悩(ぼんのう)の汚れを滅し尽くした者こそ、長老(ちょうろう)と呼ばれるにふさわしい。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na vākkaraṇamattena, vaṇṇapokkharatāya vā; Sādhurūpo naro hoti, issukī maccharī saṭho.
Not by mere enunciation, or a beautiful complexion does a person become holy, if they’re jealous, stingy, and devious.
口先だけの言葉や、美しい容姿をもってしても、人は聖者(せいじゃ)となることはできない。妬(ねた)み深く、物惜しみをし、狡猾(こうかつ)な心を抱くならば。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ, mūlaghaccaṁ samūhataṁ; Sa vantadoso medhāvī, “sādhurūpo”ti vuccati.
But if they’ve cut that out, dug it up at the root, eradicated it, that wise one, purged of vice, is said to be holy.
たとえそれを断ち切り、根より掘り起こし、余すところなく滅し尽くしたならば、悪(あく)を離れ清められたその智者(ちしゃ)こそ、真に聖者(しょうじゃ)と呼ばれるにふさわしい。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo ca sameti pāpāni, aṇuṁthūlāni sabbaso; Samitattā hi pāpānaṁ, “samaṇo”ti pavuccati.
およそ細かいことも粗いことも、あらゆる悪(業)を静める者——
悪を静めたるがゆえに、「沙門(さもん)」と呼ばれるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pāpāni parivajjeti, sa munī tena so muni; Yo munāti ubho loke, “muni” tena pavuccati.
悪(あく)を遠ざけ離れる、
そのゆえに彼は牟尼(むに)と呼ばれる。
この世とかの世との両者を、
静かに量り知る者——
そのゆえにこそ、彼は「牟尼」と呼ばれるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Idha modati pecca modati, katapunno ubhayattha modati; so modati so pamodati, disva kammavisuddhim attano.
善をなした人は、この世で喜び、来世でも喜び、二つのところで喜ぶ。自分の行為の清らかなのを見て喜び楽しむ。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asāhasena dhammena, samena nayatī pare; Dhammassa gutto medhāvī, “dhammaṭṭho”ti pavuccati.
暴力によらず、法(ダンマ)によって、
公平に人々を導く者——
法(ダンマ)に守られた智慧ある人、
かれこそ「法に住する者(ダンマッタ)」と呼ばれる。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yodha puññañca pāpañca, bāhetvā brahmacariyavā; Saṅkhāya loke carati, sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
この世において功徳(プンニャ)と罪悪(パーパ)とを
ともに退け、清浄行(ブラフマチャリヤ)を行じ、
世を慎重に歩む者——
かれこそまことに「比丘(ビック)」と呼ばれる。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bālisikavatthu Na tena ariyo hoti, yena pāṇāni hiṁsati; Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ, “ariyo”ti pavuccati.
生き物を傷つけることによって、
人は聖者(アリヤ)となるのではない。
一切の生き物を傷つけぬこと——
それゆえにこそ「聖者」と呼ばれるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Titthiyavatthu Na monena munī hoti, mūḷharūpo aviddasu; Yo ca tulaṁva paggayha, varamādāya paṇḍito.
沈黙しているからとて、愚かにして無知なる者が
牟尼(むに)となるわけではない。
だが、秤(はかり)を手にするがごとく善悪を量り、
勝れたものを選び取る者こそ、真の賢者(パンディタ)である。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hatthakavatthu Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṁ bhaṇaṁ; Icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṁ bhavissati.
頭を剃ったとて、沙門(さもん)たりえぬ。
戒律を守らず、偽りを口にするならば。
欲望と貪りに囚われた者が、
いかにして沙門(さもん)たりえようか。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahādhanavāṇijavatthu Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ, appasattho mahaddhano; Visaṁ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye.
大いなる財宝を持つ商人の話
多くの財宝を携えた商人が
危険な道を避けるように、
命を惜しむ者が
毒を遠ざけるように、
悪(pāpa)をば、ことごとく捨て去るべし。
⚠ 初学者には難しい
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Lājadevadhītāvatthu Puññañce puriso kayirā, kayirā naṁ punappunaṁ; Tamhi chandaṁ kayirātha, sukho puññassa uccayo.
もし人が善(プンニャ)を行うならば、
繰り返し、またそれを行うがよい。
その善に志(チャンダ)を向けよ——
善の積み重ねは、まことに楽(スカ)である。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)