🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

15件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 15
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
業・因果 相応部経典 直接根拠
Imasmim sati idam hoti, imass uppada idam uppajjati; imasmim asati idam na hoti, imassa nirodha idam nirujjhati.
此有故彼有 此生故彼生 此無故彼無 此滅故彼滅
これがあるときかれがある。これが生ずるときかれが生ずる。これがないときかれがない。これが滅するときかれが滅する。
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “Jānāsi no tvaṁ, mārisa, sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti? “Jānāmi khvāhaṁ, āvuso, sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti. “Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, jānāsi sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti? “Nandībhavaparikkhayā, Saññāviññāṇasaṅk
At Sāvatthī. Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Good fellow, do you know the liberation, emancipation, and seclusion of sentient beings?” “I do, good sir.” “But how is it that you know the liberation, emancipation, and seclusion of sentient beings?” “Due to the ending of relish for rebirth; due to the finishing of perception and consciousness; due to the cessation and stilling of feelings—
舎衛城にて。深夜、ある光輝ある天神が、祇陀林全体を照らしながら、世尊のもとへと近づき、礼拝して一方に立ち、こう申し上げた。「尊者よ、あなたは衆生の解脱・出離・遠離をご存じでありましょうか。」「知っておるとも、尊者よ。」「では、いかにして衆生の解脱・出離・遠離をご存じなのでしょうか。」「再生への渇愛の滅尽により、想と識の消尽により、諸受の滅と寂静により――
業・因果 相応部経典 趣旨一致
“Annamevābhinandanti, ubhaye devamānusā; Atha ko nāma so yakkho, yaṁ annaṁ nābhinandatī”ti. “Ye naṁ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā; Tameva annaṁ bhajati, asmiṁ loke paramhi ca. Tasmā vineyya maccheraṁ, dajjā dānaṁ malābhibhū; Puññāni paralokasmiṁ, patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.
“Both gods and humans enjoy their food. So what’s the name of the spirit who doesn’t enjoy food?” “Those who give with faith and a clear and confident heart, partake of food in this world and the next. So you should dispel stinginess, overcoming that stain, and give a gift. The good deeds of sentient beings support them in the next world.”
「神々も人間たちも、皆その食を享受する。されば、食を享受せざる霊とは、いかなるものを指すのか」 「浄信をもって、清らかに澄みわたった心で施しを捧げる者は、この世においても、来世においても、食を共に享受するのである。されば、汝は慳貪を払い除き、その垢を克服して、布施を行うべし。衆生の善業は、来世において彼らを支え護るのである」
業・因果 相応部経典 趣旨一致
“Kesaṁ divā ca ratto ca, sadā puññaṁ pavaḍḍhati; Dhammaṭṭhā sīlasampannā, ke janā saggagāmino”ti. “Ārāmaropā vanaropā, ye janā setukārakā; Papañca udapānañca, ye dadanti upassayaṁ. Tesaṁ divā ca ratto ca, sadā puññaṁ pavaḍḍhati; Dhammaṭṭhā sīlasampannā, te janā saggagāmino”ti.
“Whose merit always grows by day and by night? What people—firm in principle, <j>accomplished in conduct— are going to heaven?” “Planters of parks or groves, those who build a bridge, a drinking place and well, and those who give monastic quarters. Their merit always grows by day and by night. Those people—firm in principle, <j>accomplished in conduct— are going to heaven.”
「誰の功徳が昼夜を問わず常に増し続けるのか。いかなる人々が——戒律に篤く、行いを成就して——天界へと赴くのか。」 「園林を植える者、橋を架ける者、飲み水の場と井戸を設ける者、そして僧坊を施す者——彼らの功徳は昼夜を問わず常に増し続ける。かかる人々こそ——戒律に篤く、行いを成就して——天界へと赴くのである。」
業・因果 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsu pavasato mittaṁ, kiṁsu mittaṁ sake ghare; Kiṁ mittaṁ atthajātassa, kiṁ mittaṁ samparāyikan”ti. “Sattho pavasato mittaṁ, mātā mittaṁ sake ghare; Sahāyo atthajātassa, hoti mittaṁ punappunaṁ; Sayaṅkatāni puññāni, taṁ mittaṁ samparāyikan”ti.
“Who’s your friend while journeying? Who’s your friend at home? Who’s your friend in need? Who’s your friend in the next life?” “A caravan is your friend while journeying. Mother is your friend at home. An ally in a time of need is a friend time and again. But the good deeds you’ve done yourself— that’s your friend in the next life.”
「旅の途にある時、誰が汝の友となるか。家にある時、誰が汝の友となるか。困窮の時、誰が汝の友となるか。そして来世においては、誰が汝の友となるか。」 「旅の途にあっては、隊商こそ汝の友。家にあっては、母こそ汝の友。いかなる時も必要に応じて力を貸す者は、繰り返し友となるであろう。しかし来世においては、汝自身が積みたる善業こそが、汝の友となるのである。」
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, bho gotama, so karoti so paṭisaṁvedayatī”ti? “‘So karoti so paṭisaṁvedayatī’ti kho, brāhmaṇa, ayameko anto”. “Kiṁ pana, bho gotama, añño karoti, añño paṭisaṁvedayatī”ti? “‘Añño karoti, añño paṭisaṁvedayatī’ti kho, brāhmaṇa, ayaṁ dutiyo anto. Ete te, br
At Sāvatthī. Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Worthy Gotama, are he who does the deed and he who experiences the result one and the same?” “‘He who does the deed and he who experiences the result are one and the same’: this is one extreme, brahmin.” “Then is he who does the deed one and he who experiences the result another?” “‘He who does the deed
舎衛城にての事なり。時に一人のバラモンあり、仏陀のもとに詣でて挨拶を交わせり。礼儀にかなった挨拶と言葉を交わし終えて、その傍らに座し、仏陀に向かいてかく問えり。「尊き瞿曇よ、業を作す者と、その果を受ける者とは、同一の者にございましょうか」と。「『業を作す者と果を受ける者とは同一なり』——バラモンよ、これは一つの極端なり」と。「されば、業を作す者と果を受ける者とは、別々の者にございましょうか」と。「『業を作す者と果を受ける者とは別なり』——
導線タグ: 罪悪感
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. “Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṁ kho, ānanda, takkāya pattabbaṁ anuppattaṁ taṁ tayā. Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti. “Idañhi taṁ jetavanaṁ, isisaṅghanisevitaṁ; Āvutthaṁ dhammarājena, pītisañjananaṁ mama. Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, sīlaṁ
Standing to one side, the godling Anāthapiṇḍika recited these verses in the Buddha’s presence: When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, that godling must surely have been Anāthapiṇḍika. For the householder Anāthapiṇḍika was devoted to Venerable Sāriputta.” “Good, good, Ānanda. You’ve reached the logical conclusion, as far as logic goes. For that was indeed the godling Anāthapiṇḍika.” “This is indeed that Jeta’s Grove, frequented by the Saṅgha of seers, where the King of Dham
傍らに立ちて、天神アナータピンディカは仏陀の御前にてこの偈を誦した。 かく申し上げた後、阿難尊者は仏陀に向かいて申し上げた。「世尊よ、その天神はまさしくアナータピンディカに相違ございますまい。なぜならば、長者アナータピンディカはサーリプッタ尊者に深く帰依しておりましたゆえに。」 「善きかな、善きかな、阿難よ。汝は論理の及ぶ限りにおいて、正しき結論に達したり。まことに、その天神こそアナータピンディカに他ならぬ。」 「これぞかの祇陀林にして、聖者の僧伽の常に集い来たる霊場なり。ここに法の王は……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: “Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā; Karontā pāpakaṁ kammaṁ, yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ. Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā anutappati; Yassa assumukho rodaṁ, vipākaṁ paṭisevati. Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā nānutappati; Yassa patīto sumano, vipākaṁ paṭisevati. Paṭikacceva taṁ kayirā, yaṁ jaññā hitamattano; Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame. Yathā sākaṭiko maṭṭhaṁ, samaṁ hitvā mahāpathaṁ; Visamaṁ maggamā
Standing to one side, the godling Khema recited these verses in the Buddha’s presence: “Fools and simpletons behave like their own worst enemies, doing wicked deeds that ripen as bitter fruit. It’s not good to do a deed that plagues you later on, for which you weep and wail, as its effect stays with you. It is good to do a deed that doesn’t plague you later on, that gladdens and cheers, as its effect stays with you.” “As a precaution, you should do what you know is for your own welfare. A thinke
傍らに立ちて、天子ケーマは仏陀の御前にて以下の偈を誦した。 「愚者と凡夫は、己が最大の怨敵のごとく振る舞い、苦き果実として熟する悪しき行いを為す。後に己を苦しめ、その果報が己に留まる間、嘆き悲しむこととなる行いを為すことは、善きことにあらず。後に己を苦しめることなく、その果報が己に留まる間、心を喜ばせ明るくする行いを為すことこそ、善きことなり。」 「己の利益となることと知るならば、予め用心して、その行いを為すべし。思慮深き者は……」
導線タグ: 決断
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ ṭhito kho serī devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Atha kho maṁ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca: ‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? So khvāhaṁ, bhante, tatiyaṁ dvāraṁ balakāyassa adāsiṁ. Tattha balakā
Standing to one side, the godling Serī addressed the Buddha in verse: Then my troops approached me and said, ‘Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, your aristocrat vassals give gifts, but we don’t. Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ Then it occurred to me, ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ And so I gave the third gate to my troops. There they gave gifts, while my own giving dwin
一方に立ちて、セリーという天子は偈をもって世尊に申し上げた。 「そのとき、我が軍勢は余のもとに参り、こう申した。『大王は布施をなされ、後宮の女人たちも布施をなされ、貴族の臣下たちも布施をなされております。しかれども、我らはいまだ布施を行ずることができませぬ。どうか大王よ、我らが布施を行じ、功徳を積むことができますよう、御支援をたまわりたく存じます』と。そこで余はこう思うた。『余は施主であり、檀越であり、布施を讃嘆する者である。彼らが「布施を行じたい」と申すとき、余はいかなることを言うべきであろうか』と。かくして余は第三の門を軍勢に与えた。かの者たちはそこにて布施を行じ、一方で余自身の布施は次第に減じていった』」
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti. “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; micchāsaṅkappā …pe… micchāvācā … micchākammantā … micchāājīvā … micchāvāyāmā … micchāsatino … Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; sammāsaṅkappā …pe… sammāvācā … sammākammantā … sammāājīvā … sammāvāyāmā … sammāsatino … sammāsamādhino sammāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.
At Sāvatthī. wrong immersion … “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element: those of wrong view with those of wrong view … wrong thought … wrong speech … wrong action … wrong livelihood … wrong effort … wrong mindfulness … Those who have right view … right thought … right speech … right action … right livelihood … right effort … right mindfulness … right immersion with those who have right immersion.”
舎衛城にて。邪定について……「比丘たちよ、有情の衆生は元素(界)によりて集い合い、相集まるものなり。邪見を持つ者は邪見を持つ者と……邪思惟を持つ者は邪思惟を持つ者と……邪語を持つ者は邪語を持つ者と……邪業を持つ者は邪業を持つ者と……邪命を持つ者は邪命を持つ者と……邪精進を持つ者は邪精進を持つ者と……邪念を持つ者は邪念を持つ者と……而して、正見を持つ者は正見を持つ者と……正思惟を持つ者は正思惟を持つ者と……正語を持つ者は正語を持つ者と……正業を持つ者は正業を持つ者と……正命を持つ者は正命を持つ者と……正精進を持つ者は正精進を持つ者と……正念を持つ者は正念を持つ者と……正定を持つ者は正定を持つ者と、集い合い、相集まるものなり。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Phalaṁ ve kadaliṁ hanti, phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ; Sakkāro kāpurisaṁ hanti, gabbho assatariṁ yathā”ti.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. Then, late at night, the glorious divinity Sahampati, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence: “The banana plant is destroyed by its own fruit, as are the bamboo and the reed. Honor destroys a reprobate, as pregnancy destroys a mule.”
このように私は聞けり。あるとき世尊は、デーヴァダッタが去りて間もなく、ラージャガハの近く、鷲峰山に滞在しておられた。その夜更け、光り輝く梵天サハンパティが鷲峰山をあまねく照らしながら世尊のもとへと近づき、礼拝して傍らに立ち、世尊の御前にてこの偈を説いた。「芭蕉は己の果実によりて滅び、竹もまた葦もしかり。名誉は卑劣な者を滅ぼし、懐妊が騾馬を滅ぼすがごとく。」
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Atha kho bhagavā parittaṁ nakhasikhāyaṁ paṁsuṁ āropetvā bhikkhū āmantesi: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yo cāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito yā cāyaṁ mahāpathavī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ mahāpathavī. Appamattakoyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. Saṅkhampi na upeti upanidhimpi na upeti kalabhāgampi na
At Sāvatthī. So you should train like this: ‘We will stay diligent.’ That’s how you should train.” Then the Buddha, picking up a little bit of dirt on his fingernail, addressed the mendicants: “What do you think, mendicants? Which is more: the little bit of dirt on my fingernail, or this great earth?” “Sir, the great earth is far more. The little bit of dirt on your fingernail is tiny. Compared to the great earth, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” “In the same
舎衛城にて。 「されば汝らはかくのごとく修学すべし。『我らは放逸に堕することなく、精進して止まらん』と。かくのごとく修学すべきなり。」 かくて世尊は、爪の先にわずかばかりの土を載せ、比丘たちに告げて仰せられた。 「比丘たちよ、汝らはいかに思うか。我が爪の先に載せたるこのわずかな土と、この大地とは、いずれが多いか。」 「世尊よ、大地はこの上もなく広大にございます。爪の先に載せられた土はあまりにも微々たるものにて、大地と比べますれば、ものの数にも入らず、比較にもならず、その幾分の一にも値しませぬ。」 「まさしくそのごとく――」
導線タグ: 決断
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ. Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti acirapabbajito ohiyyako vihārapālo. Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo tenupasaṅkamiṁsu vihārapekkhikāyo. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cit
So I have heard. Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses: At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa. Now at that time Vaṅgīsa was junior, recently gone forth. He had been left behind to look after the dwelling. Then several women dressed in all their finery went to the monastery at Āḷavī’s premier shrine in order to inspect the dwelling.
このように私は聞いた。かつて、尊者ヴァンギーサは、尊者ニグロダカッパを師として、アーラヴィーの最勝なる霊廟のほとりに、アーラヴィーの地にて留錫されていた。その時、ヴァンギーサはまだ出家して日の浅い、新参の比丘であった。彼は精舎を守護するために残されていた。そこへ、美しく着飾った数人の女たちが、アーラヴィーの最勝なる霊廟の僧院を見物せんとして訪れた。かくして、自らの不満を払拭し、歓喜を生じさせた折に、彼はこれらの偈頌を誦した。
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā temāsaccayena cārikaṁ pakkamiṁsu. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā te bhikkhū apassantī paridevamānā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Arati viya mejja khāyati, Bahuke disvāna vivitte āsane; Te cittakathā bahussutā, Kome gotamasāvakā gatā”ti. Evaṁ vutte, aññatarā devatā taṁ devataṁ gāthāya paccabhāsi: “Māgadhaṁ gatā kosalaṁ gatā, Ekacciyā pana vajjibhūmiyā; Magā viya asaṅgacā
At one time several mendicants were staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Then after completing the three months of the rainy season residence, those mendicants set out wandering. Not seeing those mendicants, the deity haunting that forest cried. And on that occasion they spoke this verse: “Dissatisfaction, <j>it seems to me today, seeing so many vacated seats. They were so learned, such brilliant speakers! Where have these disciples of Gotama gone?” When they had spoken
「かつてある時、幾人かの比丘たちがコーサラ国のある林苑に滞在していた。やがて三ヶ月の安居を終えると、それらの比丘たちは遊行の旅へと出立した。比丘たちの姿を見出せなくなり、その林に宿る天神は涙を流した。そしてその折、次の偈を唱えた。 『今日、わが眼には、空となりし多くの座のみが映り、いかなれば心の満たされぬことか。かの方々は博学にして、言葉は清澄に輝き渡っていたものを。ゴータマの弟子たちは、今いずこへと去りたるや。』 このように唱え終わって——」
業・因果 相応部経典 趣旨一致
“Navapurāṇāni, bhikkhave, kammāni desessāmi kammanirodhaṁ kammanirodhagāminiñca paṭipadaṁ. idaṁ vuccati, bhikkhave, navakammaṁ. Katamo ca, bhikkhave, kammanirodho? Yo kho, bhikkhave, kāyakammavacīkammamanokammassa nirodhā vimuttiṁ phusati, ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammanirodho. Katamā ca, bhikkhave, kammanirodhagāminī paṭipadā? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— ayaṁ vuccati, bhikkha
“Mendicants, I will teach you old deeds, new deeds, the cessation of deeds, and the practice that leads to the cessation of deeds. These are called new deeds. And what is the cessation of deeds? When you experience freedom due to the cessation of deeds by body, speech, and mind. This is called the cessation of deeds. And what’s the practice that leads to the cessation of deeds? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihoo
「比丘たちよ、われは汝らに、旧業と新業と、業の滅と、業の滅に導く道とを説かん。 これを新業と名づく。では、業の滅とは何か。身・口・意による業の滅によりて、解脱を体験する、これを業の滅と名づく。では、業の滅に導く道とは何か。それはすなわち、この八正道に他ならず。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ